Lo que hacemos aquí con los clínex, la epileidi, el tip-ex y poco más, allí lo hacen con todo. Tienen incluso verbos hechos de las marcas, por ejemplo, no dicen “voy a hacer una fotocopia”, sino “I’m gonna Xerox this”. O algo que casi se ha tratado de trasladar: “I’ll Google you”.
A la hora de traducir me imagino que esto debe de suponer un pequeño problema. Por un lado, el diálogo escrito con todas estas marcas suena mucho más natural y contemporáneo que el empleo de las verdaderas palabras. Por otro, a nadie le gusta hacer publicidad de manera gratuita.Y, además, quizá son marcas que aquí no se conocen y entonces entraría la cuestión de las referencias que ya comenté en este artículo. Algunas sí son comunes, como velcro, aspirina, frisbee, jacuzzi, Technicolor, Teflon, Post-it, etc..
Band-Aid es una marca que en inglés se utiliza como genérico de tirita, pero es que quizá la palabra española también es una marca. En otros países dicen curita, que creo que sí es marca con seguridad. Q-Tip son los bastoncillos de las orejas. Scotch Tape sería nuestro celo, que proviene de celofán y allí también es una marca Cellophan.
Estos epónimos se deben probablemente a que la sociedad va más rápida que el lenguaje. Se inventan cosas nuevas y no hay nombres para ellas. Así que no hay más remedio que llamarlas como sea. Hoy en día, lo que hacemos en España es tomar los nombres de toda la tecnología del inglés. Pero incluso los angloparlantes se ven en esta situación y terminan por convertir en nombre las marcas registradas.
No siempre el resultado es que se les haga publicidad, en ocasiones, la marca originaria se queda vacía, ya que la generalización es tal que nadie recuerda ya que eso comenzó como nombre comercial. Por ejemplo, la cremallera inglesa o “zipper” viene de una marca. Al parecer, las empresas dedican millones de dólares en publicidad para evitar que les ocurra esta generalización. Por ejemplo, Coca-cola ha ganado juicios a restaurantes que dicen que sirven Coca, pero que ponen otra marca.En la Wikipedia suele haber de todo. Y, ¿cómo no?, también he encontrado una lista de marcas que se utilizan como palabras. Me ha sorprendido leer cosas que no sabía que eran marcas, como trampolín o heroína.
Claro, todo lo que comentamos en el blog, en la era de Internet parece sencillísimo de averiguar y por lo tanto, puede parecer hasta tonto que lo saquemos a colación. Sin embargo, antes de que existiese la red global, también se hacían traducciones. Y todas las personas que se encargaban de ellas no tenían más remedio que conocer estas cosas de memoria, ya que preguntar todas las dudas por teléfono a alguien del extranjero les costaría más de lo que fuesen a recibir por la traducción y para cartas tradicionales no había tiempo. O bien eso, o bien se inventaban la traducción.
18 comentarios:
Creo que en Argentina le dicen "cinta scotch" al celo, que por cierto, siempre me he preguntado por que hay gente que le llama "fixo". ¿Será otra marca?
De la lista de la wikipedia me ha sorprendido "yo-yo" y "termo"
Hay dos cosas en esta entrada. Una de ellas es la adopción de marcas como sustantivos y adjetivos en el habla popular y otra que parece estar relacionada pero no la de convertir substantivos o adjetivos en verbos.
Sobre la segunda hay mucha discusión en inglés, con los "modernitos" a favor y los puristas en contra. Hay incluso una frase muy graciosa que lo resume:
"Verbing weirds language"
Poco, o nada, tiene que ver si ese sustantivo que se vuelve verbo viene de una marca o no porque el efecto es sobre cualquier substantivo o adjetivo ("weirding", "texting"). Los puristas dicen que hay los verbos que hay y los modernos dicen que muchos de los que hay vienen del mismo "verbing" a final de cuentas.
Es una costumbre que no cambiará, aunque no está de más un poco de autocontrol.
Ahora bien, sobre lo de las marcas ya es más complicado. De alguna manera que una marca se vuelva del dominio público es al mismo tiempo el mejor y peor trabajo de los departamentos de Marketing de una empresa.
El Marketing, a fin de cuentas, tiene dos misiones en la vida. La de hacer conocido un producto y la de que ese conocimiento le traiga beneficios a su empresa.
Visto así el que se vuelva un nombre genérico es un triunfo, porque si se usa tu nombre para indicar todo lo que sea parte de su rama es porque no puede ser más reconocido. Cuando alguien llama "coca" a una pepsi está dejando claro cual considera la que define el mercado.
Pero claro, cuando una marca se vuelve genérica su empresa dueña no puede demandar por su mal uso. Cualquier uso de la marca se vuelve permitido porque es tan válido usarla como decir "mesa" o "piscina".
Esto segundo, lo de que las marcas se vuelvan genéricas pasa en todos sitios (continuando con los ejemplos de redwine en México al "celo" (cinta adhesiva transparente) se le llama "Diurex" (que es obviamente una marca), y ya puestos casi todos los pegamentos son resistol (los blancos), pegol (los industriales) o colaloca (los instantáneos).
Esto es naturaleza humana y para en todos sitios. Es normal y la razón no siempre es que salgan cosas nuevas y no sabes cómo llamarlas sino que si que es posible que hayan cosas que ya sólo asocias con un concepto específico y esto sea producto de un buen (demasiado, como dije) marketing, de una implicación implícita (aliteración!) de calidad superior o que sea la forma en la que la mayoría de la gente haya escuchado sobre el tema por primera vez.
Sobre este tema hable hace algún tiempo, comentando sobre los nuevos donuts de Bimbo y de cómo Bimbo está intentando convertir la marca registrada "Donut" de Panrico en un nombre genérico, para luego poder utilizarlo ellos mismos (sin repercusiones legales) y para esto sacan sus propios Donuts (fantásticamente buenos, aunque nunca tanto como los de Krispy Kreme) que no tienen un nombre prominente, pronunciable o recordable.
Gran estudio. Lo del verbing sí que es más propio del inglés, pero sólo lo he comentado de pasada. Quizá daría pie a una entrada entera en el blog.
Lo de las marcas, aunque aquí lo hagamos mucho (pues según lo escribía veía que había más y más), de verdad que allí (por lo menos en EE. UU. lo hacen mucho más). Están las que ya se han convertido en generales y que casi nos cuesta trabajo encontrar una alternativa (donut es un gran ejemplo porque rosquilla, aunque se quiera utilizar, es otra cosa) que están en todos los países. Pero luego están las que suena más modernetas y guays, que por eso yo decía que el lenguaje resultaba más contemporáneo y natural, que se usan mucho más allí que aquí. Pero todo llegará.
Cierto. Alli se hace mas. Bill Bryson en Mother Tongue (recomendado) comenta al respecto bastante. Entre otras cosas supongo que el que el idioma no sea el "tuyo" (como pasa en todas las colonias) hace que no tengas demasiado cuidado (hay mas "palabros" en América Latina que en España o Portugal). El que sea un idioma que no tiene una "central" (como la RAE) también ayuda, porque los diccionarios a fin de cuentas acuñan lo que se usa con frecuencia, sin que nadie tenga que dar permiso). Finalmente, es un idioma que siempre ha tendido a incorporar nuevas palabras sin ceremonia. Si son mas cortas, claras o divertidas. Antes era de otros idiomas y ahora es de idiomas inventados (la mayoria de las marcas no es sino un idioma inventado de una palabra: "En mi nuevo idioma los pañuelos de papel se llaman kleenex")
te recomiendo un capitulo de No Logo, de la señora Klein, que habla sobre esas marcas y los anuncios, que se han convertido en una especie de lenguaje básico global. Si te interesa el tema pero no el libro (si no lo has leido ya), te busco la página, para que vayas a tiro hecho.
una duda... mp3, jpeg, tiff, psd, ¿no son marcas tambien? MP3 casi seguro. Te envio un pauerpoint, un word... Cuantas hay...
Buena pregunta. Lo de mp3 lo estaba pensando también yo esta mañana. Walkman, por ejemplo, que ya sé que no es una sigla técnica, pero sí que es casi lo mismo si hablamos del reproductor de mp3 (que es lo que yo estaba pensando) parece que también era una marca, con lo asimilado que lo teníamos.
Hola gente, los sigo felicitando por el blog.
Mp3 es un formato de audio digital, no una marca.Aunque en relidad se llama Mpeg 1 Audio Layer 3, y se abrevia de esta manera.
Asi que no entraría en esta categoria.
Por estos pagos,(argentina) podemos encontar la palabra "birome" que en realidad era la marca de unas lapiceras.Un abrazo.
Hola gente, los sigo felicitando por el blog.
Mp3 es un formato de audio digital, no una marca.Aunque en relidad se llama Mpeg 1 Audio Layer 3, y se abrevia de esta manera.
Asi que no entraría en esta categoria.
Por estos pagos,(argentina) podemos encontar la palabra "birome" que en realidad era la marca de unas lapiceras.Un abrazo.
En Argentina hay una palabra maravillosa: "atorrante" que parece ser que viene del nombre de la empresa A. Torrent que fabricaba las canalizaciones y las grandes "tuberías" en las que se refugiaban para dormir los vagabundos. La historia me la contó hace miles de años una gran profesora de inglés que tuve en el colegio (sería más correcto decir LA gran profesora, porque el resto...)
me han gustado tus entradas de cine y la de madonna meets madame bovary. soy fan de ambas desde hace años.
Personalmente a mi lo que me llamado la atencion desde de que estoy aca es por que le llaman "celo" o "celofan" a la cinta adhesiva, cuando este es el nombre de un tipo de lamina transparente que puede o no ser adhesiva y que viene en varios tamaños, usandose por ejemplo para envolver caramelos, si alguien me aclara .. porfa
Y... en Peru tambien le llamamos cinta scotch, pues esa era la unica marca que hubo durante mucho tiempo, aun antes de que le agruparan bajo el logo de 3M.
Ernesto, si no me equivoco usamos celo no por el celofán, sino por Cellotape
Haciendo arqueología de marcas que se han elevado a la categoría de palabras de uso común se me viene a la cabeza la colonia, hoy usada para designar cualquier perfume ligero, y que se corresponde a una marca creada a principios de XVIII, la "Eau de Cologne", creada por un italiano, precisamente en la ciudad de Colonia. Hoy sigue existiendo y es la empresa de perfumería más antigua del mundo.
¿Se os ocurre alguna anterior?
Elena, muchas gracias. ¿Meets? ¿Tú crees que quería decir eso? A mí también lo primero que me vino a la mente al leer el titular fue esa expresión. Pero supongo que no es una traducción literal de esta frase hecha, para expresar otra cosa, sino que ha coincidido por casualidad el empleo del verbo "conocer".
Anoche tuve una alucinación lleyendo esta página, en forma de Matía Bazar. Hoy ha desaparecido. ¿Estáis haciéndome "luz de gas"?
Muy apropiado usa la expresión "luz de gas" en este blog... jejeje. Es todo un mérito que la expresión haya pasado a nuestro léxico, teniendo en cuenta que la peli "Gaslight" se estrenó como "Luz que agoniza". Pero ha sido así, pues ya he oído emplear la expresión otras veces.
Y, por cierto, tener alucinaciones con Matía Bazar... que posmoderno, vaya... espero que te estén haciendo "Luz de gas" o sea algo así, si no yo iría a que me lo mirasen... ;-P
Hola,
Es muy curioso lo de "Luz de gas"...
La película "Gaslight" de Cukor (1944), con Ingrid Bergman, se estrenó en España como "Luz que agoniza", efectivamente.
Es un remake de "Gaslight", de T. Dickinson (1940), que se estrenó en España como... "Luz de Gas".
Cuando la Metro se dispuso a rodar su versión, intentó sacar de circulación a la otra película, para no tener competencia. No consiguió hacer desaparecer por completo la cinta inglesa, pero casi.
Parece de justicia poética que el título de la primera sea el más recordado, aunque sea para referirse a la segunda y para la expresión.
Un saludo
Publicar un comentario en la entrada