Clubs y pubs

Quien haya estado en el Reino Unido o en Irlanda sabrá bien lo que es allí un pub y lo que es un club. El pub es la taberna típica (supongo que hay una diferencia entre pub, bar y tavern, pero no la tengo nada clara) a la que, en un pueblo pequeño, va gente de todas las edades y clases sociales a beber o comer a cualquier hora del día. El ambiente en el pub suele ser muy friendly, muy agradable, y los locales son edificios muchas veces muy antiguos y realmente bonitos tanto por fuera como por dentro. Cuando cierra el pub, en los pueblos o ciudades más grandes se puede continuar la juerga en los clubs, locales más modernos en todos los sentidos de la palabra, tanto positivos como negativos. Clubbing es ir de copas o de marcha en inglés.

En España hemos importando del inglés ambos términos, pub y club, pero los utilizamos en un sentido muy distinto al que tienen en su lengua, como ocurre con muchas otras palabras, como casting, de la que ya hablamos, slip, light, etc. Aquí los bares o tabernas tradicionales son muy distintos a los pubs ingleses, tanto por la bebida que se consume (vino en lugar de cerveza), como por el tamaño (normalmente más pequeños), como por la decoración, como por la clientela (aquí rara vez se mezcla la gente de más edad y la juventud en el mismo local), etc., es decir aquí no hay pubs en el sentido inglés del término. Algunos (sólo algunos) de los locales irlandeses que proliferan por España se parecen a los pubs de allí, pero aún así los llamamos bares irlandeses, no pubs. Curiosamente solemos llamar pub a lo que los ingleses llamarían club, es decir, a esos locales que no recuerdo quién definió una vez, no sin parte de razón, como esos sitios absurdos donde no se puede hablar porque la música está muy alta ni tampoco bailar porque no hay pista para ello. Cuando el pub para nosotros, club para los ingleses, es más grande y tiene pista de baile, entonces se convierte en una discoteca, que ellos llaman igualmente disco. Lo que es la sociolingüística, los únicos locales que aquí han adoptado en sus poco discretos letreros el nombre club en el sentido inglés de la palabra son los famosos puticlubs, bares de alterne o barras americanas, que no necesitan mayor presentación ...


Aparte de para designar a esos locales, la palabra club en español, exceptuando ambientes muy modernos y snob, se emplea solamente en la otra acepción que tiene también en inglés, la de sociedad o asociación privada, deportiva o no, un tanto exclusiva y cerrada al exterior. Es en ese sentido como hay que entender los títulos de las películas El club de las primeras esposas o El club de la buena estrella, que no plantean ningún problema de traducción. Ahora bien, en el programa de televisión español El club de la comedia, no tengo muy claro cómo interpretar el sentido de la palabra club y por lo tanto el título: si con la acepción inglesa de local en el que actúan humoristas o la común al inglés y al español de asociación de amantes de la comedia; creo que si lo ponemos en inglés (the comedy club), aunque tendría los dos sentidos, los anglosajones pensarían más en lo primero que en lo segundo.

5 comentarios:

Olli Carreira dijo...

También se habla de bar de copas, que sería el equivalente a un pub (español) para ir a tomar algo (pero no a bailar, a diferencia de un pub). Complicado el tema de salir a beber :D

La navaja en el ojo dijo...

Pues yo siempre he oído lo de pub irlandés aquí en España y lo utilizo también. Pub para mí tiene otro sentido, más parecido al de estos locales irlandeses, es decir, el de un lugar muy tranquilo y lujoso, con sofacitos y mesas bajas, con la música no tan alta, donde raramente estás de pie y donde la gente está más bien charlando o haciéndose arrumacos que "de juerga". Esta nueva acepción del término pub de la que tú hablas puede que sea muy moderna y yo no haya llegado a conocerla. A lo mejor mis alumnos sí que la usan.

En cuanto a club, eso sí. En Inglaterra y alrededores eso es lo que yo llamaría discoteca.

Puede que tengas mucha razón con lo de "El club de la comedia". Nunca me lo había planteado, aunque es cierto que se suele grabar en bares. Pero no sé, porque a veces lo hacen en teatros. A ver si alguien que trabaje allí y lea esto nos arroja luz.

Ernesto dijo...

Para mi la primera acepcion que recuerdo de "club" es la de Toby y los demas.... donde no se admitian niñas(*). Por eso siempre me ha parecido curiosa y fuera de esquema llamar club a un sitio en el cual no existe membresia.

Y un "lounge" que seria?

(*)Han leido La pequeña Lulu, no?

Abuelo Igor dijo...

También está el "club" que sirve para dar porrazos en la cabeza, pero ahí no tenemos más aproximación española que "garrote", o, si me apuráis, "basto".

La navaja en el ojo dijo...

Y "palo" porque "golf club" es un palo de golf.