Amigos falsos pero divertidos

Hoy un artículo más ligerito acorde con estas fechas: lo normal es que nos dediquemos a protestar cuando se llevan a cabo traducciones literales que muestran que no se ha comprendido el sentido del texto original y que dificultan también esta comprensión para el espectador, o de forma más general, el receptor. Pero la verdad es que esto podría ser disculpable en los casos que vamos a ver a continuación porque daría lugar a malentendidos simpáticos, como podemos comprobar todos cuando vamos de turistas al extranjero y nos encontramos ante falsos amigos chocantes:

La primera vez que vi en Inglaterra este tipo de señales me hicieron mucha gracia: naturalmente un cartel que ponga diversion en Londres no indica el camino a un pub ni ningún otro jolgorio sino que quiere decir desvío. La otra forma de llamarlo es diverted traffic. Estaría bien traducirlo por tráfico divertido, ¿no?

También me llama la atención cuando veo este tipo de señales en Francia: pelouse interdite quiere decir prohibido pisar el césped, pero lo que pone literalmente es césped prohibido, como si lo que estuviera prohibido fuera que existiese el césped o como si se tratara de una zona de pecado.

Vean el comienzo de este video sacado de la RAI en la que la presentadora da la bienvenida al grupo Matia Bazar a su fantasmagorico varietà. Varietà naturalmente es un programa de variedades (varietà no cambia al pasarlo al plural por ser en sus orígenes un apócope de varietate, y lo mismo ocurre con otras palabras italianas como città o foto) y lo fantasmagorico no se refiere, aunque podría ser, al maquillaje de la presentadora sino que una fantasmagoria en italiano es cualquier espectáculo de luces y sonido.


¿Y qué me dicen de este títular de un diario portugués on line sobre un hombre espantoso y admirable? Y es que en portugués espantoso a veces significa lo mismo que para nosotros, pero puede también ser exactamente lo contrario. Lo mismo ocurre en inglés con el adjetivo terrific, que no tiene nada de terrorífico sino que significa genial, fantástico. La primera vez que escuché que Lo que el viento se llevó era una terrific movie se me levantaron un poco las cejas.

En fin, que vistas las condiciones en las que trabajan muchas veces los traductores en el audiovisual estaría bien que llevaran a cabo traducciones literales graciosas de este tipo como manera de protesta. ¿Otras sugerencias de falsos amigos grotescos?

18 comentarios:

Chusa dijo...

En el mismo tono ligero recuerdo que la primera vez que estuve en Italia viendo cómo conducían llegue a la conclusión de que "senso único" a la entrada de una calle significaba "Doble dirección". !Que siempre viniera un coche o una moto en sentido contrario al de la flecha no podía ser casualidad!
Y por fin compruebo que no estaba alucinando. ;D

chochis dijo...

Tengo un amigo que no sabe mucho ingles que siempre que algo le gusta mucho dice "incredible" del español "alucinantemente bueno" en vez de Awesome. Divertido cuanto menos.

SuperSantiEgo dijo...

Pues anda que lo que quiere decir "esquisito" en portugués...

Y en el caso español mucha gente se extraña que "formidable" signifique en origen "estruendoso" o tremebundo

Dago dijo...

Molestar en Portugues, se entiende como abusar sexualmente.
Ojo con decir frases como , "mi amigo siempre me molesta" si uno está en Brazil!

Pablo Muñoz dijo...

Eso mismo pasa con "molest" en inglés. Recuerdo que un amigo español le escribió a otro amigo americano la palabra "molest" en vez de "bother" y no veas la reacción que tuvo :P

A mí un falso amigo que me hace gracia es "constipated", que no es estar constipado sino estar estreñido (el caso es padecer de algún mal xD).

Niha dijo...

Pues recuerdo un soneto de Cervantes (creo que era suyo) en el empleaba espanto con ese significado. Supongo que con el tiempo, en español lo perdió.

Galuchi dijo...

Es curioso que flamable e inflamable sean lo mismo.Hace poco, creo que fue en los Simpsons o Padre de Familia, el protagonista se quemaba al prender un spray y el diálogo decía algo así como "¡Si ponía que era inflamable!".

Josep Tarrés dijo...

Y si traducen a piñon "Pelouse interdite" al español, quedaría "Pelusa entredicha".

Dago dijo...

Les comparto unas traduciones literales graciosas:(algunos son argentinismos, asi que quizas no se entiendan )Un abrazo

Between no more, and drink a chair (entre nomás y tome asiento)

Ready the chicken (listo el pollo)

Blue far away (azulejos)

The plane unglued (el avión depegó)

It's strange spider that being fly don't recognise me (me extraña arañaque siendo mosca no me reconozca)

If you like the peach support the little hair (si te gusta el durazno bancate la pelusa)

I sang him the forties (le canté las 40)

007 say hello (Bondiola)

Suck this tangerine (Chupate esta mandarina)

I know you little more expensive! (te conozco mascarita)

Beto, come here (Beethoven)

John gives me (medallón)

To father monkey with green bananas? (a papá con bananas verdes??)

Very hot dog (muy pancho)

Neither there (ni ahí)

Chusa dijo...

Lo dicho: adoro a los argentinos :DDD

Cayetana Altovoltaje dijo...

"¿Es aquí la academia de inglés?"
"¡If, if, between between!"

Genial lo de la pelusa entredicha. Iba a mentar la constipation angla, que siempre garantiza momentos hilarantes, pero ya lo ha hecho Pablo Muñoz. Un palabro que se decía mucho en los usacos cuando malvivía yo por allá era "anal", pa flipar la primera vez que te lo digan. No es un insulto nada fuerte, viene de "anal retentive", y viene a querer decir eso, "estreñido". Frases como "I'm so anal" siempre me hacían cagarme de la risa.

Me ha hipersuliveyado el vidrio de Matia Bazar. ¡¡Cuántos dientes y cuántos rizos tiene esa chica!!

Olli Carreira dijo...

Hola!:
Tengo que dejarte un comentario que no tiene que ver nada con el post porque no encuentro tu mail.
Hemos hechos algunos cambios en traduBlog, por lo que algunos de los links que antes llevaban a nuestro blog ya no funcionan.
Si pudieras modificar el que tienes ahora mismo (blog.tradublog.com)por www.tradublog.com, te estaría eternamente agradecido :)
Un saludo y gracias!

La navaja en el ojo dijo...

Olli: lo haré cuando tenga un rato. Ahora estoy liadilla.

Sobre las palabras que suenan a otra cosa, la que más gracia nos hacía a nosotros en Inglaterra era la de Pedestrian crossing. Vicisitud y Sordidez siempre decia que era un curce para pederastas.

También siempre me ha parecido curioso lo de ver "Pelouses interdites", aparte de que suena a pelusa y de ahí todo el mundo puede pensar mal, también me parecía que lo que estaba prohibido fuese que hubiera césped.

Ya se me ocurrirán más.

Vicisitud y Sordidez dijo...

Recuerdo el día que, pillando O Jornal de Noticias, interesado por el quinto título mundial de Schumacher, ví que Michael decía "Lo que hizo Fangio fue algo espantoso". At first, pensé "¡Pero menuda falta de respeto!". Luego, me dí cuenta de que los portugueses habían fecho otra bella aportación al idioma mundial.

La navaja en el ojo dijo...

También es gracioso cómo Víctor Manzano, escuchando la canción de Phil Collins "I'll treat you like china", es decir, te trataré como porcelana (en muchas películas se traduce mal y se deja china o algo más rebuscado y extraño que probablemente sacan tratando de buscarle sentido a la frase), él creía que quería decir que la trataría como a una china o, vamos, que la engañaría como a una china.

La navaja en el ojo dijo...

Olli: ya está cambiado. Mira a ver si funciona bien.

La navaja en el ojo dijo...

Ya lo puse en otra entrada, pero quizá es el falso amigo más divertido, así que lo repito:

El mejor falso amico. Una amiga de un amigo de un amigo pidió en una tienda de cacharros para la cocina un cazzo elettrico.

Pero no fue inocencia de esta pobre mujer, sino que alguien con muy mala intención le dijo que se decía así.

Y quien no sepa lo que significa cazzo en italiano, que busque en un diccionario y verá lo que se ríe.

La navaja en el ojo dijo...

Bueeeeeeeeeno, vaaaaale. Os ahorro la búsqueda:

Cazzo è un termine volgare e di uso comune, presumibilmente di derivazione dialettale, ma in uso già nella letteratura rinascimentale, usato per indicare il pene.

Il suo omologo femminile è fica o figa, frutto della stessa selezione fra le definizioni locali, dialettali e regionali.

Fra le centinaia di definizioni locali, dialettali e regionali (è noto l'uso che, provocatoriamente ed a fini di richiamo commerciale, se ne faceva negli anni sessanta e settanta all'interno di un cercato turpiloquio al ristorante Meo Patacca di Roma), a causa della diffusione del suo uso, è entrato di diritto - taluno afferma - nella lingua italiana.