Los desconocidos pueden ser personas de lo más comunes y corrientes

De nuevo nos encontramos antes uno de esos pares de palabras que son tan parecidas que es difícil reivindicar que se trata de dos cosas diferentes y que, por lo tanto, al utilizar una para indicar la otra, no se está hablando con completa propiedad. Me refiero a extraño y desconocido. Se trata de un false friend difícil de detectar.

Más o menos el significado es el mismo. Pero cuando en inglés se dice stranger, en realidad quiere decir desconocido. La frase que suelen decir las madres, “don’t talk to strangers”, aquí nos la decían así “no hables con desconocidos”, pues ésta es la palabra que verdaderamente se refiere a persona a la que no conocemos. Los desconocidos pueden ser personas de lo más comunes y corrientes, no tienen por qué ser raros o extraños.

Además de extravagante o singular el DRAE también nos da la acepción de ajeno o extranjero, pero nunca de desconocido.

Los ejemplos son muchísimos: Extraños en un tren por Strangers on a train, Seduciendo a un extraño viene de Perfect stranger, Never Talk to Strangers (1995) se tradujo por Nunca hables con extraños. Hay muchísimos ejemplos más. Como ya dije al inaugurar este blog, pongo ejemplos de títulos porque son las frases de las películas que más pueden escucharse en nuestro país en versión original, pero estoy segura de que muchas de dentro de los diálogos también caerán en este “falso amigo”.

También como en otras ocasiones, aquí hay otra circunstancia por la que será difícil admitir que son traducciones inexactas: cualquier título de los mencionados queda más bonito con la palabra “extraños” que con “desconocidos”.

Se llega ya incluso a utilizar como si fuese de nuestro propio vocabulario para ponerla sin ser traducción directa de “strangers”: Joy Ride (2001) Nunca juegues con extraños.

Hay veces en las que la traducción es correcta, cuando nos referimos a raros: Strange Days (1995), Días extraños.

22 comentarios:

Ian Curtis dijo...

Yo creo que no es que se traduzca mal sistemáticamente, sino que extraño (en el sentido de desconocido) ha pasado de no existir en español a ser un anglicismo.
Mucha gente usa ya extraño en ese sentido.

Ernesto dijo...

efectivamente Ian, a ambos lados del charco pasa ese fenomeno.

Por cierto, la serie "Perfect strangers" fue traducida aca como "Primos lejanos" sino me equivoco, pero alla acertaron y la colocaron como "Dos perfectos desconocidos" resistiendose al falso amigo mencionado en este post.

chochis dijo...

Stranges in the night!

La navaja en el ojo dijo...

Claro, Ian. Tienes razón. Pero precisamente por eso escribo yo estos posts: porque, por culpa del doblaje, la gente utiliza MAL la mayoría de las palabras, las frases hechas o las construcciones gramaticales. A eso me refería (y no lo he dicho así porque era algo que ya había comentado en muchas entradas anteriores) cuando decía que incluso en traducciones que no eran de algo con la palabra Stranger(s) se ha acabado empleando.

La navaja en el ojo dijo...

Ernesto, sí: Primos lejanos era Perfect Strangers.

Ian Curtis dijo...

Si estamos de acuerdo, lo que pasa es que a lo mejor me he explicado mal.

Matización a mí mismo: se ha convertido en un anglicismo ya de uso común, sí, pero porque antes hubo algunos que tradujeron mal 'stranger', y de ahí es de donde sale la acepción nueva de la palabra.

Creo que ahora se me entenderá mejor.

El tema es: se debe aceptar esa nueva acepción como buena? (proviene de un error, sí, pero este caso en concreto no es tan grave como otros; además su uso está ya muy extendido).

Yo no sé la respuesta.

La navaja en el ojo dijo...

Pues sí, Ian, quizá ésa es la cuestión. Te entendía más o menos bien en que estábamos de acuerdo. Lo que no pillé es que decías que a lo mejor ya había que admitirlo. Es una buena pregunta. Mi opinión es que no, aunque por aquí se suele comentar siempre a favor de admitir las cosas que se han extendido por el uso. En principio, no me parece porque entonces habría que aceptar una serie de incorrecciones realmente bestias, no como ésta que es, como ya dije, muy difícil de detectar y muy ligerita. Pero ahí estamos y no me extrañaría que dentro de un tiempo incluso el Diccionario de la RAE lo admitiese igual que ha admitido otras cosas que, como hemos comentado en otras entradas, son síntoma claro de comulgar con ruedas de molino.

Laertes dijo...

"Stranger" también puede significar "forastero", como en "Stranger in a strange land" que me acabo de leer.

La navaja en el ojo dijo...

En mi opnión, no significa, pero el "falso amigo" ha dado en que se utilice tanto en español que ya nos suene a eso completamente. He visto que en tu blog comentas fallos de la traducción. Creo que este es otro, pero podría equivocarme. En el diccionario de la RAE, en el enlace que verás en este artículo, no viene esa acepción.

Laertes dijo...

Yo me refiero a la palabra "stranger" en inglés, no a "extraño" en español.

Según wordrefrence.com:

stranger ['streɪndʒəʳ] nombre
1 desconocido,-a: don't talk to any strangers, no hables con ningún desconocido
2 forastero,-a

Y según el "The Collaborative International Dictionary of English v.0.48" (copio sólo la primera acepción:

Stranger, n. [OF. estrangier, F. ['e]tranger. See
Strange.]
1. One who is strange, foreign, or unknown. Specifically:
[1913 Webster]
(a) One who comes from a foreign land; a foreigner.
[1913 Webster]

I am a most poor woman and a stranger,
Born out of your dominions. --Shak.
[1913 Webster]
(b) One whose home is at a distance from the place where
he is, but in the same country.
[1913 Webster]
(c) One who is unknown or unacquainted; as, the gentleman
is a stranger to me; hence, one not admitted to
communication, fellowship, or acquaintance.

Rosenrod dijo...

Muy muy interesante; la verdad es que puede uno terminar dudando de la mayor parte de las traducciones. Y tienes toda la razón respecto a que los títulos tienen un enorme poder de fijación en el habla común.

Un saludo!

La navaja en el ojo dijo...

Laertes, tienes razón: te leí mal. Estaba con la fijación de extraño que entendí eso. Sí que puede ser un forastero.

Claro que stranger en inglés significa desconocido en español. De ahí es de donde parto para escribir esta entrada. De hecho, éstas son mis palabras en el artículo: "stranger, en realidad quiere decir desconocido".

Saludos también para ti, Rosenrod.

La navaja en el ojo dijo...

Un traductor de holandés dejó un mensaje y dijo que nos iba a enlazar. Yo prometí enlazar también su blog en cuanto recuperase la conexión en casa. Ahora estoy buscando de quién se trataba y no lo encuentro por ninguna parte. Por favor, vuelve a comentar.

Si nos habéis puesto un enlace en vuestro blog, os lo agradecemos. Pero, además, comunicádnoslo en un comentario (no por e-mail) y haremos lo correspondiente. No será inmediato, pero sí que haremos una actualización cuando haya unos cuantos.

Muchas gracias.

Chusa dijo...

No conocía este "falso amigo" y he de reconocer que está tan arraigaido en mí, que me va a resultar difícil corregirme.Tal vez porque "strangers" es de esas palabras que incluso los no bilingües entendemos sin nececidad de traducirlas. Creo que de forma espontánea empleo "extraños" en contextos más románticos y/o misteriosos y "desconocidos" de forma más descriptiva. Así aguien poede ser un completo desconocido para mí, pero sólo si llama mi atención será un extraño.
(Me parece que estoy un poco espesita, pero esque aún no me he recuperado)

Chusa dijo...

Por cierto: "Primos lejanos" me parece uno de los mejores títulos de todas las series en español. Aprovecha una frase hecha en nuestro idioma que aquí puede tener doble sentido. Sencillamente genial.
Y por supuesto estoy con Chochis "Strangers in the night" forever

Dillinger is dead dijo...

Efectivamente, en algunos casos (pocos) "stranger" se traduce por "forastero", es la acepción que comentaba Navaja de "extraño" en español como ajeno o extranjero (es fácil ver que la raíz etimológica de "stranger" y "extranjero" es la misma).

"The stranger" es el título de una película de Orson Welles que mezcla los dos sentidos de la palabra, puesto que se podría haber traducido tanto por "El extranjero" como por "El desconocido". Se tradujo por "El extraño", así que este falso amigo se remonta al menos a 1946, no es de extrañar que esté tan asentado.

Anónimo dijo...

Me consta que la traductora de "Seduciendo a un extraño" (Perfect Stranger) no está contenta con la elección de esa palabra en el título (aparte de otras lindezas como el "rubio sucio"), pero no se puede hacer nada contra ello, ya que las decisiones finales no corren a cuenta de los traductores.

La navaja en el ojo dijo...

Gracias por darnos información interna. Nos gustaría conocer muchísimo más sobre el tema. Por favor, cuéntanos. Lo de que las decisiones son de la distribuidora, lo sabemos. Si no ha sido aquí (ahora ya no lo recuerdo), lo hemos mencionado un montón de veces en otras entradas. Es lo malo de los blogs: que para quienes los escribimo y para los lectores asiduos, el repetir las mismas aclaraciones post tras post puede resultar tedioso. Pero para quien lea una sola entrada suelta, quizá no basta con al información que hay en ella. Pero somos muy conscientes de que esto puede no ser culpa de los traductores.

Anónimo dijo...

Sé que ya se ha comentado en otras entradas que el resultado final (sobre todo en los títulos) nunca es culpa del traductor. Ya que se pide información, diré que lo habitual es escribir correos electrónicos a los responsables para explicarles amablemente que la decisión que han tomado no resulta adecuada en el idioma en cuestión, y pedirles que recapaciten antes de que el tinglado salga a la calle según está. Pero la mayoría de las veces los responsables ni siquiera saben suficiente inglés como para darse cuenta del error. Otras veces (esto viene muy a cuento de la entrada de "Los Simpson"), al descubrir, por ejemplo, que cierto título de cierta película (pongamos "Meet the Robinsons") va a mantener equivocadamente la ese final, se envía un correo que llega de vuelta con una respuesta más que increíble, como que, al ser un apellido, no van a modificarlo, ignorando así el contenido de la queja original. Pero estos son sólo unos pocos ejemplos de lo que ocurre sin que los que traducen puedan evitarlo.

La navaja en el ojo dijo...

Buffff, qué desastre. La verdad es que sería interesantísimo poder leer esos intercambios de correos. Sois vosotros los que tendríais que hacer el blog para dar a conocer todo eso. Claro que supongo que es arriesgado, os puede costar el trabajo, supongo. Si queréis mandárnoslos serían material para un post. O, si no el correo tal cual, quizá un relato contanto los intercambios llevados, sin decir nombres ni nada.

Como he dicho a veces, estoy de acuerdo con algunas de las decisiones de las distribuidoras, pero son algunas de las que pasan por poner un título que no tenga nada que ver, nunca con las que consisten en introducir una mala traducción.

También diría otra cosa que ya tiene menos que ver contigo. La gente siempre se está quejando de los títulos españoles de las películas. Se quejan de todos y cada uno de ellos. Y especialmente de los que son diferentes al original. Pero esta gente que se queja tanto no sabe mucho inglés. Normalmente, se quejan de que la traducción o reproduce los que a ellos les suena que dice el original, pero no de que no reproduzca lo que de verdad dice el original. Porque no saben suficiente inglés como para comprenderlo del todo. Entonces, se quejan sin fundamento, sin razón, sólo porque hoy en día gracias a Internet es más fácil haber escuchado el título original y es más fácil ver una diferencia. Si supiesen más, de muchos de ellos no se quejarían pues verían que es la mejor opción.

Hernan dijo...

Todos están equivocados. Soy del Perú y siempre aquí se utilizó la palabra 'extraño' y su uso, en ese sentido, tiene que ver con las acepciones 4 y 5 del DRAE, así que no es anglicismo, menos si consideramos que es una palabra de etimología latina de uso en español desde el mismo surgimiento de este idioma. Por lo tanto, si analizamos bien las acepciones 4 y 5, espec. la 4 nos daremos cuenta que el uso de 'extraño' para traducir 'stranger' es correcto.

Hernan dijo...

ah , me olvidaba la acep. 1 del DRAE, lo explica todo, aunque no se leea 'desconocido' por ninguna parte XD

¿Dudas sobre cómo traducir algo? Busca aquí la palabra o expresión:

Cargando...