Esta tarde se estrena Los Simpson, la película, que viene precedida por al trailer que acabáis de ver.
El sentido de la frase hecha “Between a rock and a hard place” no es muy difícil de deducir: entre el cáncer y la lepra, entre Málaga y Malagón… cosas así. Es decir, que hay que elegir entre dos opciones muy malas o que quien está así se encuentra en una situación parecida a aquella que nos retiene entre la espada y la pared.
Eso es una cosa, otra muy distinta es que cualquiera que vea el teaser-trailer de Los Simpson, la película, filme que, hay que tenerlo muy en cuenta, va dirigido principalmente a niños o a menores de edad, sepa leer estas palabras y peor aún: entender siquiera su sentido literal en inglés. Menos aún serán quienes conozcan la frase hecha y aún menos o quizá más, pero puede que otros, los que la asocien con la canción de los Rolling Stones.
Pues, sin encontrar un problema en esta cuestión, los distribuidores del film adaptación de la serie de dibujos han colocado un spot en el que el chiste consiste en que Homer se columpia golpeándose alternativamente con una roca y con un bar llamado “A Hard Place”.
He visto esta promo en un cine y debo decir que había niños de edades realmente cortas que se reían. Y no era el Ideal, cine a donde los guiris llevan a sus hijos; era un cine de la calle Fuencarral donde todo se proyecta doblado y los niños eran españoles. No es que lo entendiesen. Es que se reían de lo que se suelen reír personas tan pequeñas: de la violencia gratuita.
Y digo yo, ¿no habría en toda la película otro momento para elegir? ¿El único chiste que se podía extraer para el anuncio era un juego de palabras intraducible? O, de nuevo, las distribuidoras toman decisiones absurdas y no saben lo que hacen. Probablemente se trata de lo último, es decir, ni ellos entendieron que las letras supusiesen un chiste adicional, sino que creyeron que era un nombre de bar aleatorio y que todo el humor estaba en los golpes que recibía Simpson.
Esto me sirve para hablar de algo más: los plurales en los apellidos. En inglés, los apellidos se pluralizan, además de hacerse otras cosas realmente malas como pasarse los de los maridos a sus esposas. En español, no. Ni lo uno ni lo otro (y luego dicen los extranjeros que España es un país machista). Estamos acostumbrados a ver series o películas con plurales ingleses de apellidos. Una de ellas, quizá la más célebre, es los Simpson.
Felicito encarecidamente a las personas que introdujeron la serie en España por primera vez hace ya muchos años porque lograron dejar este apellido en singular, que es la forma en la que nos referimos aquí a las personas que se llaman lo mismo, aunque sean más de una; es decir, que es la forma más correcta en la que lo podían haber hecho.
Pero tanta felicidad no podía durar. Y últimamente, el título español de la serie se ha ido desvirtuando. Ahora, lo que se pone por televisión lleva una incorrectísima –s final que nos habla de “Los Simpsons”. Habría que decir “The Simpsons”, en inglés o “Los Simpson”, en español, pero no esa absurda mezcla. Y lo mismo con cualquier otro título o frase de diálogo que implique apellidos plurales. Afortunadamente, los traductores de películas sí que suelen acertar en esta cuestión. Ha sido probablemente la cadena de televisión que emite la serie la que ha acabado estropeando esta buena obra. La película se va a estrenar con un título correcto: Los Simpson, la película. Así que espero que no se extienda por medios de comunicación o páginas y blogs de Internet esa absurda -s final.
18 comentarios:
Por suerte parece ser que el trailer no lleva imagenes reales de la pelicula. O si lleva, una minima parte.
:-)
¿Y no será lo de la roca y el jardpleis un recurso a lo Shrek, mitad para niños mitad para adultos? Porque sospecho que un niño americano, si es mu pequeño tampoco se reirá del juego de palabras, pero los padres, que más que probablemente habrán sido fans de los Stones en algun momento de su vida, se reirán al encontrar esa referencia supuestamente "oculta"...
Justo lo de los niños es lo que más me planteé cambiar porque sé que hay mucho espectador adulto de Simpson. Pero al final lo dejé. Es cierto que el problema no estaría en los niños y que incluso los niños angloparlantes que no sepan leer tampoco lo entenderán. Pero es que en España el número de adultos que entienda el chiste tamibén será limitadísimo. Lo de niños sólo lo decía como "encima". Pero el caso es que no es trailer demasiado exportable.
Enhorabuena por este blog, navaja, mi parte favorita de tu blog personal era este tema y aquí multiplicado x5 está genial. Actualiza más a menudo! :)
Muchísimas gracias, Fran. En cuanto a lo de actualizar más... ya llevamos un ritmo de post cada tres días. Me parece bastante alto. Hay que dejar cada uno que esté unos días en la cabecera para que se lea. Y también dosificarlos para que no llegue un momento en el que no sepamos qué hacer. Pero me lo tomo como el cumplido que es. Me alegro de que te haya gustado. Saludos.
Estoy seguro de que ésta sólo será la primera de una larga lista de problemas con la traducción, no creo que os baste un solo post para abarcarlos.
Pensando en esto me he acordado del Kwik-e-mart, ¿hay algún motivo por el que se haya traducido por "Badulaque" en España?
En la Wikipedia
http://es.wikipedia.org/wiki/Kwik-E-Mart
dicen que en América Latina (o hispana, o como os guste más, jeje) lo traducen como "Mini-Súper", que me parece más entendible.
Digresión (lo que aprendo aquí oye): interesante iniciativa la de convertir once Seven Eleven yanquis en "Badulaques" para promocionar la peli.
Muy buena cuestión lo de de dónde viene el badulaque. Normalmente Chusa nos lo aclararía, pero debe de estar de vacaciones.
En el diccionario la definición es ésta, que poco tiene que ver: adj. y com. [Persona] de poco juicio o de corto entendimiento:
ese chico es un badulaque.
Buena idea promocional. Si no eso, que alguien que poca supermercados los llame así. Algún chino.
Es cierto que actualizais bastante, está bien ;) Bueno, y una cosa que quería comentar aunque no esté directamente relacionado con el post es la escasez de voces en el doblaje español (no sé cómo estarán en otros países). Sólo veo 2 series americanas (aparte de Los Simpsons): Mujeres desesperadas y Anatomía de Grey. Suerte que la segunda la estoy viendo en DVD en VO porque resulta que la dobladora de la protagonista de ésta en la versión doblada es la misma que la que presta la voz a Gabrielle, una de las protagonistas de Mujeres desesperadas. Y lo mismo pasa con las películas. Hay un doblador en concreto que raro película en la que no sale. ¿Tan pocos hay?
Haber hay muchos más, pero buenos y famosos son pocos. La verdad es que los estudios de doblaje podrían tratar de probar con voces nuevas, pero supongo que se quedan con lo bueno conocido para los papeles importantes. Por otro lado, aunque podría variarse un pelín más, lo que no sería posible es que cada actor o actriz extranjero tuviese un doblador o dobladora porque ni siquiera hay aquí tantos actores físicos como hay, por ejemplo, en EE. UU. y si ya contamos con que las pelis y series vienen de muchos otros países... Así que repeticiones tiene que haber. Pero es cierto que podría haber menos.
que pena que ya no tenemos aquellos doblajes portorriqueños (?)... "uy me atoré... habrá sido el emparedado de tocineta".
corrijo!
el otro día en el canal 7 reprodujeron por su interés capítulos de El Santo, con el Moore, doblados en portoriqueño :)
Qué bueno. De pequeña tenía unos vídeos con dibujos de Casparín (el fantasmita) y, como hace la gente a esa edad, los veía mil veces. Mi hermana y yo nos quedamos con la frase "estás empacado".
De vacaciones relativas pero absolutamente incomunicada para la "vida modelna", useasé la internet. En breve espero ponerme al día. Cuando me fuí tenía la esperanza de poder conectar y por eso no me despedí adecuadamente.
Como yo no entiendo que los simpson sean una serie para niños (ya sabéis que soy una antigua)y como yo tampoco soy aficionada, no he visto nada hasta ahora. Estoy con la mosca (Ya me pasaré a "ver" tus vacaciones)en que debe ser una idea de esas que si las pillas bien y si no, también, porque de hecho como tú comentas, a los niños les funciona con lo de los mamporros y si ees un "listillo" adulto y culto (como todos nosotros, of course) puedes fardar de pillar el subtexto y explicárselo a los colegas menos sabios.
Lo de "badulaque" me tendréis que explicar de qué va para saber a quién preguntar.
BINGO! he encontrado un fragmento de Hechizada (Embrujada) con el doblaje original... que era mexicano, no de Puerto Rico. Resulta que el que llamamos "de Puerto Rico" es de México en realidad, como he averiguado por ahi!
Los doblajes "guachindangos" al parecer se hacían en los dos sitios. Las personas que lo sabían y lo recuerdan bien ya son desgraciadamente muy pocas.
En casa distinguíamos de oido si era de los "buenos" (México) o de los "malos" (Puerto Rico). La distinción, muy personal como podéis imaginar, era en función de la calidad de los actores y no de lo pintorésco de los diálogos.
Exacto. Y se suponia que era un castellano neutro.
buf, eso ue se comenta de la s en los apellidos se lo podía haber dicho alguien antes de que montaran la supercampaña publicitaria "malenseñando" a los críos... me refiero a la película de dibujos que en España se tituló, así sin ningún remordimiento, como Conociendo a los Robinsons (Meet the Robinsons)... y ver ese título reproducido en publicidad y "merchandising" (sí, uso la palabra merchandising aunque me esté quejando de la barbaridad de la S) por doquier durante meses me puso de una mala uva...
Disgresion: Te pongo esto en un post antiguo pues me parece muy interesante lo que le paso a mi amiga:
http://lasburbujasinvisibles.wordpress.com/2007/09/01/la-enana-linguista/
Igual le dan una visita.
Publicar un comentario en la entrada