E. T. en realidad decía “llamar a casa”
Existe una frase que no es un título, pero que se ha quedado tan marcada en el inconsciente colectivo que probablemente nadie aceptará que se diga que está mal traducida. Como ya mencionamos, a veces estas malas traducciones suenan mejor que una correcta o, por lo menos, nos hemos hecho a ellas.Se trata del conocido “Teléfono, mi casa” de ‘E. T.’, traducción absurda que se realizó de “Phone home” y que, no sólo se aceptó, sino que se convirtió en una de las frases — si se puede calificar así— más repetidas durante una larga época. Obviamente, lo que decía el bichejo en el original no era “teléfono”, sino “llamar”. Llamar… a casa, claro.
“Phone”, además de un sustantivo, es el infinitivo del verbo “telefonear”. “Phone home” está bien dicho en inglés, no le faltan palabras entremedias, a lo mejor al principio un “I want to…” o “I need to…”, pero como abreviación no tiene defectos gramaticales. “Llamar a casa” debería ser lo que se hubiera dicho en la traducción. Sin embargo, ese “teléfono, mi casa” era tan incorrecto que nos hacía muchísima gracia y quizá esto le benefició al muñeco paticorto para que nos cayera más simpático.
Es posible que los adultos llegasen a adivinar que en “teléfono mi casa” se escondía la intención de hacer una llamada a sus semejantes, pero para los que éramos pequeños entonces y para el público infantil en general, que es a quien va dirigida esta película, eran dos cosas separadas: por un lado, el alienígena señalaba el teléfono y, por otro, su casa.
No sólo eso. También esta frase me sirve para hablar de otra de esas diferencias que existen entre nuestro idioma y el inglés. Para ellos, el “hogar”, es decir “home”, no sólo se refiere a cuatro paredes y un techo, sino, casi siempre, a su patria. Es muy habitual que una persona que esté en el extranjero exprese su intención de volver a su país diciendo “I’m going back home”. La traducción correcta no sería “me vuelvo a casa”, ni siquiera “a mi país”. Lo que más coloquialmente diríamos aquí es “me vuelvo a…” y el nombre del país, cosa que ellos no mencionarían. En casi todos los doblajes esto se traduce de forma comprensible, con una opción o con otra, aunque hay veces en las que se comete el despiste.Por lo tanto, lo que decía el extraterrestre ella “llamar a mi planeta”. Lo reconozco: es muchísimo más feo que “teléfono, mi casa”. Sin embargo, si muchas personas rechazan los doblajes creativos que se inventan cosas aunque éstas sean más simpáticas, ¿por qué habríamos de aceptar esta traducción, que ni siquiera está hecha a propósito? Podríamos conservarla como una curiosidad graciosa, pero siempre que admitamos entonces otro tipo de licencias y también siempre sabiendo que no reproducía, ni mucho menos, el significado de la frase original.

22 comentarios:
Nota: he oído decir que se han cambiado las traducciones en la edición nueva en DVD. No sé si será verdad y si será para el doblaje o sólo para los subtítulos. Agradecería, ya que no quiero volver a ver la peli (jajaja) que me ofrecieseis más información sobre ello y, además de confirmarme si es así o no, que me dijeseis qué frase dice ahora E. T. en lugar de "Teléfono, mi casa".
Si que es cierto que han sido muy famosas las malas interpretaciones de muchas películas, por no hablar de los títulos, en algunas hasta que no tienen nada que ver con el original. Traducir es mucho más que hacerlo maquinalmente, es hacerlo con muchos contextos y significados. Es conocer más allá de lo que una palabra quiere decir. Gracias por la visita.
Hola, tenia 9 o 10 años cuando la vi en el cine (V.O.S por supuesto), y me acuerdo justamente esa escena y que en el subtitulo decian "E.T. llamando a casa". Y para mi tenia pleno sentido entonces y lo tiene ahora, pues casa u hogar cuando se esta lejos no solo implica la casa fisica, sino el pais (si lo sabre yo!!) y en este caso el planeta.
No se si aca se emitio la serie "La pequeña maravilla" (Small Wonder), en un capitulo el papa iba a borrar unos mensajes telefonicos grabados y el hijo le dice "habia un ultimo mensaje, podria ser importante" y el papa le dice "No me importa si es ET llamando a casa!!!" para proceder a borrar.
Para mi esta no es una traduccion creativa legitima, simplemente un error.
No fué un error ni un capricho. La frasecita en cuestión fué muy estudiada en su día por los clientes. La voz que dobla a ET es la misma que en en el original. Se trata de una señora mayor que lo hizo en todos o casi todos los idiomas. Lo que buscaron, mas que exactitud gramatical, fue un sonido parecido y aprovechar la "f" y la "m" como puntos de apoyo.
Intento recordar mas frases de estas, aunque solo me viene ahora mismo a la cabeza el cambio de Terminator cuando dice -Hasta la vista baby.
http://www.youtube.com/watch?v=s8DHO7XFVkI
Pero seguro que hay muchos casos curiosos.
chochis: el cambio que mencionas es simplemente un regreso a los origenes.
Pregunta: En España se edito el video "You Could be mine" para colocar la version doblada de la frase?
Gracias por los datos, Chusa. ¿Pero cómo es que entonces en otros países se tradujo de otra manera, como cuenta Ernesto?
¿Regreso a los origenes?
Aquí encontrarás el momento en el que hablamos de Sayonara, Baby y en los comentarios de Ernesto supongo que entenderás mejor lo que preguntas.
Probablemente porque siendo una traduccion hacia el texto del subtitulo y no hacia a la voz, pudieron ser mas fieles al significado original que aprovechar el juego de sonidos que comentas (que lo podias escuchar en ingles mientras leias).
¿Y, entonces, la traducción para doblaje y no para subtítulos de tu país decía "teléfono, mi casa"?
Veamos, la version VOS fue la que conocimos el 82 en el año de estreno, no se si sabras pero siendo esta una de las peliculas mas taquilleras de la historia (demoro mucho en ser destronada) era muy cara para comprar sus derechos para television. Asi que cuando por fin un canal local se permitio el pagar dichos derechos (fines de los 90), ya estaba muy desinflada y no llegue a verla. Lo siento.
Creo haber comentado que las emisiones en television (que es cuando recien se usa doblaje) son dos o tres años despues del estreno en cine, pero en el caso de ET al menos en Peru se les fue la mano, tan es asi que dicho canal pregonaba "en estreno absoluto para la television" o algo asi.
¿Hay algo más espantoso, agramatical y absurdo que el famoso y ya casi frase hecha "fiebre del sábado noche"?
Veamos... recuerdo la traduccion en español para latinoamerica que vi hace años y tambien recientemente via cable, cuando si, se usa el "teleeeeefono... mi caaaaaasa".
Anónimo: me suena que alguien comentó lo de Fiebre del sábado noche en otra entrada.
Para cagadas a la hora de traducir la de "Regreso al Futuro" y su famoso "condensador de fluzo". Resulta que en el original decía flux capacitor, o sea, "condensador de FLUJO", a secas. ¿Quién fue el imbécil "creativo" al que se le ocurrió poner lo de "fluzo"?
Lo del fluzo es verdad. A mí toda la vida me hizo mucha gracia. Recientemente había comentado esto con alguien. Pero ya no recuerdo si es aquí, en el blog, o en otra parte.
Todo eso de que home no es casa exactamente porque vale para patria y tal se abrevia diciendo que home, es más bien, hogar.
No se abrevia porque si tú estás en el extranjero y dices que te vuelves a tu país, jamás en la vida dirás que te vas a tu hogar. Todo el mundo sabe que home es hogar. Pero yo quería ir más allá e indicar que, además de hogar o casa, también significa patria o país. Y esa expresión que dicen ellos de "I'm going back home" nunca se diría aquí con el sentido de un país entero.
Me meto a saco en esta discusión (me encantan estas cosas), no sin antes saludar y felicitar a La navaja por su blog.
Por supuesto, estoy de acuerdo en que "phone home" no es "teléfono, mi casa", pero lo cierto es que las palabras "phone" y "home" también significan "teléfono" y "casa". Es cierto que, a mis ocho añitos, cuando la vi en el cine, no pensé que el bicho quisiera llamar a su casa, sino que les estaba mostrando a sus anfitriones que ya había aprendido un par de palabritas. La verdad es que me hubiera sorprendido ver que el animalito dijera "llamar a mi casa" o simplemente "llamar casa". Es una oración más elaborada que la simple y eficaz "phone home".
Ojo, no estoy aquí defendiendo que la traducción sea la más correcta, simplemente digo que quizá en ese momento el traductor eligió mantener la coherencia argumental de la peli (E.T. no podía haber aprendido tan rápidamente una oración así) en lugar del sentido de ese mensaje concreto.
Hola, Nemar:
Gracias por la felicitación.
En realidad me estás dando la razón. Es lo que yo decía: cuando éramos pequeñitos y oíamos al bicho decir "teléfono, mi casa", no nos imaginábamos que estuviese enunciando una intención de llamar. Sino que creíamos que decía eso como podría decir "lápiz, pantalla" (que es lo que tengo yo delante ahora mismo).
En inglés, sin embargo, incluso la gente más pequeñita, entendía que el ser amorfo quería llamar a su casa. Así que el sentido de la frase se perdió. El argumento se trastocó. Se logró que el público infantil no comprendiese la peli en España tal como se comprendía en EE. UU.
Pero ya digo que nos hizo más gracia y se popularizó más. Así que otra ventaja sí que tuvo.
Con todos mis respetos, me cuesta creer que alguien al ver E:T: no entendiese que con la frase "Teléfono, mi casa" el bichejo se refería a que quería llamar a su casa por teléfono. Yo era un cahavalín cuando la vi en el cine y ni se me pasó por la cabeza que se pudiese referir a otra cosa. Me parecía obvio pensar que E. T. hablaba mal y lo decía de esa manera, pero estaba claro que su intención era llamar.
Yo no tengo tan claro como muchos que se trate de un error de traducción. Yo creo que fue algo premeditado para hacerl más gracioso.
Publicar un comentario en la entrada