¡Cuánto se excitan estos angloparlantes!
Más de una vez me ha ocurrido que he comenzado un artículo para este blog tecleando como una posesa para buscar a la mitad del proceso las palabras de las que hablaba en diccionarios y tener que abandonar mi idea. En esta ocasión, en lugar de detenerme, comienzo de nuevo a escribir y me apoyo en el concepto de lo más habitual o lo que más nos suena.En este blog comentamos traducciones hechas para doblajes o subtitulado de películas.
Por lo tanto, todo lo que comentamos son traducciones de diálogos. Mientras en las descripciones de las novelas o incluso en las de algunos malos guiones, puede haber expresiones muy cultas, rebuscadas o rimbombantes, en un diálogo es raro que se empleen, salvo que esto sirva para caracterizar de pedante a un personaje. Por lo tanto, al efectuar una traducción no sólo habrá que buscar una palabra que pueda valer como sinónimo, sino también la equivalente en cuanto a tono y a registro. Y también equivalente en su grado de cotidianeidad, si es que esto se puede aplicar a un vocablo.
Después de todo esto, llego por fin a esa especie de “falso amigo” que quería señalar. Me refiero a la palabra “exciting” en inglés, o sus derivados “to excite” y sus tiempos verbales.En inglés, en una enorme mayoría de las veces, esta palabra se utiliza con el significado de emocionante y casi nunca con el de en el de caliente o cachondo. Cuando alguien dice “I’m so excited”, frase que, además, es el título de una canción, lo que quiere decir no es que esté excitado/a, sino que está emocionado/a. Pero se traduce siempre por “Estoy muy excitado”. Si se dice que algo es “exciting”, será probablemente para decir que es divertido o emocionante.
Cierto es que en castellano, excitar también se refiere a estimular, entusiasmar, enojar, alegrar… si nos ceñimos al diccionario. Pero en el uso más cotidiano, a todos nos suena a lo que nos suena. Por lo tanto, aunque no esté mal traducir “excited” con la expresión que fonéticamente suena más parecida, sí que da pie a confusiones.
Recuerdo que antiguamente tenía una cuenta de correo electrónico en un servidor que se llamaba excite. A mí no me hacía ninguna gracia pues me abrí la cuenta mientras vivía en EE. UU. y tenía el chip de que eso no significaba nada raro. Pero cuando volví a España me sorprendió que algunos se mofaban, como niños de 4º de E. G. B. o el equivalente que tenga hoy en día ese curso.Para referirse en inglés a lo que entendemos casi siempre aquí por excitado, se puede utilizar aroused, aunque excited también tiene el sentido sexual en inglés.
Horny sería más bien el equivalente de salido, con el matiz de que alguien suele ser salido/a y horny es algo temporal, que podría traducirse por caliente. Hot se puede emplear, pero casi siempre sirve para decir que alguien está bueno o buena. De nuevo los Rolling Stones nos arrojan luz sobre el tema. En la canción She's so cold, dicen: "I'm so hot for her and she's so cold". Si lo decimos de nosotros mismos, claro, hablamos de la excitación. Si es de otra persona: "(s)he is so hot": está tan buena/o.En el anuncio de Harley Davidson que incluyo se juega con el doble sentido en inglés de la palabra. Aquí el mismo anuncio apenas habría dado resultado pues el sentido inocente de la palabra se nos olvida a todos, al menos en el habla coloquial.

19 comentarios:
Hay otra que también es la pera: Sensible / Sensitive, que en español es Sensato / Sensible. Cansado estoy de oír en doblajes lo de "Es un tipo muy sensitivo", o "Es una propuesta sensible".
Y hace poco en una serie de televisión al alcalde en un diálogo lo llamaban "mayor" sin cortarse un pelo.
Joé, las pillas más que yo. Si hubiese oído eso de mayor, me habría puesto a gritar como una posesa. Con lo de sensitive es que es tan de lo típico que se da en clase y ni siquiera en un curso muy avanzado de inglés, que querría creer que nadie cae, pero es verdad que sí, que caen.
Te cuento una anécdota buenísima de Vicisitud con lo de mayor. Yo estudiaba en una escuela muy cultureta de Chicago y él vino a visitarme. Nos reíamos un poco (cariñosamente de un compañero de clase) y a Vicisitud le dio por buscarlo en google o lo que dice la gente googlearlo. Le apareció este mismo chaval, pero él pensó que se refería a otra persona porque entendió Senior English Mayor como un alcalde anciano inglés. Lo que quería decir es que estaba en un curso avanzado de la especialidad de lengua.
La verdad es que he visto muchas veces eso de "excitado", y sí, es cierto, suena a "estar cachondo" :P
De todos modos, creo que hoy en día ya no se encuentra tanto por ahí, o al menos no me suena haberlo visto escrito en mucho tiempo.
Eso sí, lo peor no es que se traduzca mal, sino que un propio nativo lo diga... ¿Puede ser que los latinoamericanos lo digan con el sentido de emocionado? Porque me suena que en los dibujos animados del año catapún se decía mucho, pero ya no sé si es porque estaba mal traducido o porque en los países latinoamericanos se utiliza mucho más (supongo que por influencia del inglés norteamericano).
Sí que sigue utilizando lo de excitado, pero aparte de eso me indigna muchas veces la poca cultura de los dobladores, sobretodo en el tema de canciones o de grupos de música.
Una muy tipica, que recordé leyendo esto, es lo que les cuesta a veces entender que "I want you" no significa "te quiero". Y a los que aprenden esto recordarles luego que no, que tampoco significa siempre "te deseo".
Y bueno, es casi imposible que entiendan los matices que "I love you" tiene y cuándo significa "te quiero", "te amo" o "me encantas".
Que bonito comentario me ha quedado.
Qué bueno. Y otra aún peor. I like you no significa me gustas, significa me caes bien. Lo gracioso es que a veces, para decir me gustas dicen I like you like you, como enfatizando. Porque el I fancy you es muy británico. Y aquí lo traducen también con esa repetición cuando aquí tenemos la suerte de que existen palabras diferentes para una cosa y para la otra.
En este caso específico coloquialmente usamos más palabras (ya que en ambos casos hay las suficientes). En otros casos en inglés usan muchas más palabras donde nosotros usamos las mismas dos o tres.
Un ejemplo perfecto de esto son los nombres colectivos (collective nouns), donde nosotros tenemos un puñado en inglés hay, literalmente, cientos de ellos, incluyendo varios a veces para el mismo sujeto.
En la wikipedia hay un articulo de "collective noun" y varias páginas listando los más comunes.
He recordado este porque hubo una película una vez que usaba uno de estos de forma casi magistral y cuya traducción, lamentablemente, se perdía necesariamente.
En inglés el colectivo de cuervos (una bandada) se le llama "A Murder of Crows". Hubo una peli llamada asi en la que asesinaban a un abogado y otro abogado era inculpado por haberse publicado un libro que no era suyo llamado "A murder of crows" donde el asesinato se detallaba con mucho detalle.
Lo que hace bonito al juego de palabras es que significa tanto "una bandada de cuervos" como "un asesinato entre abogados", siendo "crow" un término común para referirse a los abogados (de la misma forma que los corredores de apuestas suelen ser Sharks y los psiquiataras Shrinks).
¿Que me decis de blue blood/sangre azul?
Bonita diferencia eh?
También es difícil reflejar cosas como los cargos políticos. General Surgeon traducirlo por Cirujano General... en fin... el que no sepa lo que es eso entenderá que es jefe de cirugía de un hospital. Ministro de Sanidad no es que sea lo mismo, pero al menos tiene algo de sentido.
Y aun así en el caso de El Ala Oeste por muy bien que se traduzca, hay que conocer al dedillo el sistema político de allá, que si no... Un amigo y yo comentábamos que hacíamos lo mismo: ver los capítulos con Internet y la Wikipedia bien activos para saber de qué puñetas estaban hablando.
DIGRESIÓN (u off topic)
Con motivo de la muerte de Bergman (y uniéndolo a mi aficción al ajedrez) os mando un "lost in traslation" de la película "El Séptimo Sello" que se cuenta entre mis favoritos.
Es cuando el caballero y la muerte juegan la partida de ajedrez.
El caballero hace una jugada defensiva de caballo y alfil, que la muerte acaba desbaratando y le gana. Esto, en castellano, no dice mucho, pero en inglés (y en el original sueco, influido por el anglosajón en cuestiones ajedrecísticas, idioma donde se mantiene esa nomenclatura de las piezas) el nombre de esas piezas es "Knight" (para nuestro caballo, o sea "caballero") y "Bishop" (para nuestro álfil, o sea "obispo"), con lo que es claro ver el simbolismo de que le caballero intenta defenderse con sus privilegios y relevancia (el "knight") y su fe (el "bishop"), pero la cosa, ante la implacable muerte (o el miedo al vacio de la no existencia), no le funciona.
Perejil: impresionante.
Hemos superado las 10000 visitas. Nosé si merece un post, pero al menos si un comentario.
Merece una sincera felicitación.
Gracias... y mi enhorabuena por esas 10.000 visitas... ¡y que sean muchas más!
Exactamente en ingles cuando un chico le dice a una chica "I like you a lot" que connotaciones tiene? solo afectivas o también románticas? Puede ser que se utilice esta frase con doble sentido? Help.
Gracias por las felicitaciones.
Marciana: puede tener los dos sentidos: que le caes muy bien o que le gustas. Si ha añadido "A lot" ya probablemente es lo segundo. Pero podría tener doble sentido. Creo que habría que preguntarle qué ha querido decir.
Gracias, creo que es lo segundo. Por otro lado la palabra Dearest seguido del nombre de la persona se utiliza comunmente o se destina a alguien especial. Un saludo. Thanks a lot.
La película que he mencionado antes en otro comentario me sirve también para éste: Vaya par de productoreX (I Want Candy). Constantemente están utilizando la palabra "excited" con doble sentido. Por desgracia, no tuve más remedio que verla doblada y me imagino que en inglés (no hace falta imaginar mucho) se referían a que estaban muy emocionados, para que el espectador entendiese como chiste "excitados". En el doblaje tenían dos opciones: o utilizar la palabra lógica y perder el chiste o quedarse con el chiste. Y eso es lo que hacen, así que se pasan la peli diciendo que están muy excitados, lo cual está relacionado con la trama, pero no sería lógico en esos contextos. Creo que han hecho bien, todo por que haya risas.
Publicar un comentario en la entrada