Canción triste de Hill Street

Acabo de ver un anuncio en la tele de Canción triste de Hill Street: supongo que se trata de alguna reposición veraniega que tira de la nostalgia de los años 80. No me cabe ninguna duda de que hoy en día la serie se habría estrenado entre nosotros con su título original, Hill Street Blues, en parte por moda y en parte porque es un título de difícil traducción: significa tanto Los azules de Hill Street, por el color del uniforme de los policías, como El blues de Hill Street, como La tristeza de Hill Street. Tal vez ni en su época ni ahora el público mayoritario tenga claro lo que es un blues, un estilo musical asociado al mismo tiempo a un estado de ánimo: una forma de decir que alguien está triste o deprimido en inglés es he's got the blues. De hecho al parecer la serie se iba a titular originalmente Hill Street Station, pero a alguien se le ocurrió el juego de palabras con blues.

Teniendo en cuenta lo intraducible del original, la opción Canción triste de Hill Street sorprende por lo arriesgada: lo más convencional habría sido dejarlo en inglés, como hicieron en Portugal, traducir el título inicial Hill Street Station, como hicieron en Alemania (Polizeirevier Hill Street), y llamarla Comisaría de Hill Street, o incluso cambiarle el nombre y utilizar el de su protagonista, como en Francia donde se tituló Capitaine Furillo. Canción triste de Hill Street es un título bastante hermético para una serie de policías, al no incluir comisaría ni ninguna palabra de ese campo semántico y centrarse en cambio en los otros dos sentidos del original, el musical y el del estado de ánimo melancólico. De esta forma ya con su nombre se anunciaba que la serie tenía un tono y unas intenciones algo diferentes a las de otros productos televisivos más comerciales de esa época.

12 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Vaya, me lo has quitado de la boca. Tenía previsto hablar sobre este título, ya que apareció en los comentarios (nº 45 y ss.) de esta entrada y contesté lo de los tres sentidos de blues. Obviamente, estoy de acuerdo con lo que dices.

Ni siquiera “Los azules de Hill Street” sería buena traducción, incluso aunque nos valiese con que se hubiera quedado con una de las tres acepciones, porque allí se les llama "azules" a los polis de uniforme (urbanos o lo que sea) y aquí, no. El equivalente sería “pitufos” y quedaría demasiado macarra.

Ian Curtis dijo...

Buff, la traducción es mala de cojones.
Cómo se puede poner la etiqueta 'canción triste' a una serie de policías? Eso es cargársela; si triunfó aun así es porque sería buena (no lo sé porque no he visto un capítulo de la serie en mi vida: soy demasiado joven).

Redwine dijo...

Hombre, yo creo que los que la vimos en su momento le tenemos cariño a esa traducción, de alguna forma "suena bien", creo. Aunque "Capitán Furillo" hubiera tenido su gracia.

En la onda macarra podían haberla llamado "De azul o de marrón, un cabrón es un cabrón", un slogan muy de la época en que se emitió, y que incluye la palabra "azul".

jalop dijo...

Precisamente eso es lo interesante del titulo, que hoy dudo mucho que se hubieran atrevido a llamar asi a una serie de policias en lugar de optar por otro nombre mas comercial. Es cierto que lo de los azules no lo asociamos con la policia tanto como en ingles. De todas formas, me gusta ver que nos leen los fans de Joy Division :-)

Ian Curtis dijo...

"De azul o de marrón, un cabrón es un cabrón"
Ese slogan es cojonudo! :-)

A los creadores del blog, decirles que me ha gustado mucho lo que aquí se escribe: lo descubrí el otro día por casualidad, y me he leído ya un chorro de entradas.
El tema del blog es bastante original, y bien contado.

Y arriba Joy Division jeje!!

chochis dijo...

"Los tristes polizontes de Hill "street (toma doble significado).
Coñas aparte, la verdad, es que, el título da totalmente en el clavo. No he visto mucho la serie, pero realmente, asi te sentias viendola.
A mi no me hubiera importado que se hubiese traducido por "El blues de Hill street".

Ernesto dijo...

Como informacion adicional (ojala les interese) en Sudamerica se titulo: "El precio del deber", mi mama veia la seria y decia que a diferencia de otras series de policias en esta si que podia morir alguno de los protagonistas.

Curiosamente otra serie de Bochco tambien se cambio totalmente su titulo al adaptarla: "Se hara justicia".

jalop dijo...

¿"Se hará justicia" era LA Law, conocida aquí como La ley de Los Angeles? El precio del deber me parece muy mal título, con muy poca relación con las intenciones de la serie y tal vez influido por la película El precio del poder de más o menos la misma época.

La navaja en el ojo dijo...

Sí, además que el ser tan parecido al título de una peli no lo beneficia nada. Estos títulos que suenan tan parecidos entre sí (no-sé-qué fatal o letal) hacen que luego ni de coña te acuerdes de cómo se llamaban las series o películas. Sin embargo, de "Canción triste de Hill Street" no se olvidará nadie.

Ernesto dijo...

Efectivamente Jalop, era esa serie.

Bueno... debo decirte que en el caso de la pelicula de Al Pacino (tuve que ir a Google para saber de cual hablabas) alla se tradujo como "Caracortada" (en este caso una traduccion casi literal perfecta), por lo que la analogia con "el precio del poder" queda fuera del lugar. Otro seria el caso si por alla hubieramos conocido la pelicula con el mismo nombre y ahi si coincidiria contigo.

Para resumir... me gustaba la traduccion latina libre de la serie policial, pero definitivamente me quedo con el titulo español de la serie de abogados ;)

Chusa dijo...

Y el caso es que yo estoy convencida de que lo de "canción triste de Hill Street" es un caso claro de traducción literal con un par...
Otra cosa es que traiga buenos recuerdos, pero yo recuerdo el día que estrenaron el primer capítulo en la telé y que en casa alucinamos todos con el títulito de marras.

Anónimo dijo...

desde que se que el titulo aproximado seria los azules de hill stret, creo que no lo tradujeron bien. debieron pensar que era el blues de hill stret, y pensaron que un blues es una cancion triste. y queda mejor cancion triste de hill stret, a mi me gustaba, aunque hubo algunos capitulos que no, a veces era mas de interiores que de calle. entonces me recordaba a la ley de los angeles, serie que nunca me gusto.