Buenos títulos: A la caza

Para que no nos llamen criticones, insistimos hoy en que por suerte los errores de traducción que solemos comentar en el blog se acercan más a la excepción que a la norma. Normalmente las películas se traducen de manera correcta y a veces incluso más que correcta. Limitándonos a los títulos, hablamos ya una vez de Hollywood homicide (2003), que no habría sido incorrecto pero sí algo mediocre traducir en español por Homicidio en Hollywood y que sin embargo se llamó entre nosotros Hollywood departamento de homicidios, que suena menos a telefilm y que es el sentido principal que Hollywood homicide tiene en inglés (aunque también significa lo otro).

Un título todavía mejor, en mi opinión, es el que recibió en español Cruising, una polémica película de William Friedkin de 1980. Cruising en principio quiere decir irse de crucero por el mar, pero en el mundo homosexual suele emplearse para designar la búsqueda de sexo rápido en sitios públicos: baños, bosques, tramos de carretera, etc. En español no existe una palabra exacta para designar esta actividad, de hecho hoy en día suele decirse en inglés, pero en el año de estreno de la película pocos espectadores habrían entendido qué quería decir ese título. El equivalente que se buscó en español fue A la caza, que es una forma coloquial que solemos emplear para referirnos a la búsqueda de sexo sin contemplaciones, algo diferente de buscar ligue, que suele implicar más tiempo de seducción o de charla con la otra persona. A la caza no sólo es un buen equivalente de Cruising sino que además tiene un doble sentido de lo más adecuado para la película, que habla de un asesino que sale de noche a cazar a sus víctimas.

Precisamente, A la caza habría sido también un estupendo título para otra película estrenada ese año, Dressed to kill de Brian de Palma, inspirada de hecho en Cruising, film que De Palma iba a dirigir en un principio y del que esta película viene a ser una especie de versión heterosexual y manierista. En inglés se dice de alguien, normalmente una chica, que va dressed to kill cuando va despampanante y provocativa, con un vestido muy corto, muy ceñido, etc. En el título hay un doble sentido, puesto que también habla de un asesino que se disfraza de mujer para matar, que en español se pierde, ya que para nosotros Vestida para matar sólo tiene la segunda connotación, la criminal, no la primera de seducción. Además tiene el problema de la marca de género en Vestida, que no existe en inglés (dressed puede referirse a un hombre o a una mujer) una ambigüedad adecuada para la historia. A la caza, o Vestida para cazar, habría mantenido el juego de palabras inglés refiriéndose a la vez a la muerte y a la seducción.

Por último, otra película de la misma época también con carga erótica y título bien traducido: Fuego en el cuerpo es un buen nombre para Body heat, que un traductor mediocre podría haber transformado en Cuerpos calientes o Cuerpos ardientes (título que precisamente dieron al film en Chile).

23 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

¿Crees que hoy en día sí se podría haber llamado Cruising en España? De hecho, cuando me comentaste que ibas a escribir sobre este título, precisamente pensando si hoy en día ya estaba asimilado y se podría haber utilizado, fue cuando se me ocurrió lo que escribí aquí sobre adaptaciones que hoy en día no son necesarias, con el ejemplo de Calvin Klein de Regreso al futuro.

Jo, que no somos tan criticones. Todas estas entradas son a favor. Y muchas otras son simplemente observaciones neutras, que no se meten con nadie.

De hecho, me voy a defender un poco más. El hecho de señalar algunos de los fallos que se comenten en traducciones más o menos lleva implícita la consciencia de que todos los demás están bien. Si no, sería una tontería señalar unos pocos. Si acaso, la próxima vez lo diré así en una entrada para que no parezca que lo único que hago es meterme con los traductores. Precisamente porque pienso que es una profesión que merece mucho respeto y que en general presenta bastantes dificultades, a veces protesto por las ocasiones en las que, no quienes la ejercen, sino más bien quienes encargan los trabajos, no se la toman todo lo en serio que deberían y permiten que no se haga todo lo bien que se podría. Y esto probablemente se debe a tacañería, nepotismo o simple estulticia, lo cual siempre es criticable en la empresa privada.

jalop dijo...

No me cabe duda de que hoy en día la película se habría llamado Cruising en España. La palabra es bastante conocida entre los homosexuales y los heterosexuales digamos "liberales", que iban a ser el público de la película.

Por si hace falta repito una vez más que nuestra intención no es meternos con los traductores, sino con el intrusismo profesional (no todo el que sepa un poco de inglés, o incluso mucho inglés, sabe traducir) y con las condiciones en las que trabajan los profesionales. Sobre todo reivindicamos que la traducción es un trabajo poco valorado, de gran dificultad y que el hecho de que se haga mal tiene consecuencias muy negativas para el idioma.

lecturaidecoracio dijo...

Curiosamente, y supongo que a raíz de la película, "vestida para matar" ha pasado a ser un cliché que se utiliza en situaciones que no tienen que ver con el asesinato.

Doggy dijo...

Al hilo de lo que comentas a propósito de "Dressed to kill", sería gracioso ver como traducen la expresión "goin' commando", ¿no?
Gran blog. Abrazos.

slaughter@888mail.net

La navaja en el ojo dijo...

"To go commando" se traduce así al español, sin traducirlo: ir comando o de comando, ya no me acuerdo bien. Para quien no lo sepa, significa no llevar ropa interior debajo de los pantalones o falda.

Sobre el último párrafo del comentario de Jalop: eso.

Sobre "Dressed to kill" es verdad que es una frase hecha traducida con uno sólo de los sentidos que podría tener. Supongo que Brian de Palma cogió esta frase para jugar con ella. Al traducirla se ha perdido el sentido de frase hecha y se ha quedado sólo el literal. Es un ejemplo muy bueno del tipo de títulos que venimos comentando aquí. Muy bien observado. A mí no se me había ocurrido. No había caído en ello. Lo que pasa es que supongo que si a la distribuidora española le das a elegir entre cualquier título o uno que incluya la palabra "matar" o alguna similar, pues elegirán lo segundo porque llevará a más espectadores a la sala, ya que dará más sensación de thriller. Es lo que pasaba con Homicido de Mamet.

Chusa dijo...

Pues si yo me encuentro con que una película se llama "To go commando" creo que es de guerra. No había oído nunca la expresión. Seguraménte yo habría sugerido otros títulos. se me ocurren sin pensar mucho dos : "pidiendo guerra" o "Al aire". Claro que habría que ver de qué trataba la supuesta película.

Anónimo dijo...

No sé si será a raíz de la película como comenta "lecturaidecoracio" pero la expresión vestida para matar me sugiere la connotación de seducción y no la otra (tengo que decir que no he visto la película)

Por otra parte, y esto es una especie de anécdota personal, me resulta muy extraño cuando hablais del término cruising y decís que hoy en día los "homosexuales" la conocen y los heterosexuales liberales. Soy lesbiana, (fiel, monógama y esas cosas)y no había oído esa palabra en la vida... como otras muchas expresiones o hechos que se refieren al "mundo gay"... como si aparte de compartir una orientación sexual tuvieramos que compartir obligatoriamente una forma de vida...

jalop dijo...

A mi también me suena haber oído lo de vestida para matar con el sentido que tiene en inglés, es un típico ejemplo de mala traducción que acaba sonándonos bien a fuerza de uso; por otra parte es lógico que tenga éxito porque la expresión es graciosa.

Creo que la mayoría de los homosexuales (evidentemente cualquier generalización es injusta) conocen el término cruising, lo cual no quiere decir ni mucho menos que lo practiquen. En cualquier guía gay de cualquier ciudad o región aparece una sección de zonas de cruising. El por qué en cambio en una guía destinada a heterosexuales no suelen aparecer las zonas de prostitución, los locales de intercambio de parejas, los sex shops o cualquier otra cosa relacionada con el sexo con la misma facilidad ya sería un tema digno de mayor estudio, pero el hecho es que, aunque no todos ni casi todos los homosexuales estén pendientes de eso que se llama el "mundo gay", supongo que la mayoría sí habrán oído probablemente más de una vez la palabra cruising. Probablemente estas guías y secciones gay estén pensadas sobre todo en el usuario masculino y a lo mejor he supuesto que las lesbianas también las consultarían y estarían familiarizadas con esta jerga y no es así, tal vez debería hablar sólo de homosexuales varones, surge como siempre el tema de la invisibilidad y el consiguiente desconocimiento de la homosexualidad femenina, ahora me quedo con la duda. Si alguien más se pronuncia en ese sentido, no tengo inconveniente en acotar el comentario a los homosexuales varones.

Bondoufle dijo...

Para empezar soy el mismo anónimo de antes sólo que se me olvidó firmar.

En primer lugar, mencionar que en mi comentario anterior no estaba negando o criticando lo que se decía en la entrada sobre el conocimiento o no del término cruising por parte de los "homosexuales". Simplemente, lo tomaba como excusa quizá, para compartir una realidad o un sentimiento que me compete.

De todas formas, sí es cierto que de forma inocente, al responder a mi comentario te planteas si en realidad no deberías incluir a las mujeres homosexuales, quizá generalizando mi vivencia u opinión con un grupo con el que de entrada sólo me une el gusto sexual.

No quiero desvariar y llevar el tema a un debate sobre el por qué se editan guías de viajes para gays. Sólo respondía porque de repente me he sentido un poco despegada. Quiero decir, he sido educada como una mujer heterosexual, y me he sentido así hasta que hace tres años descubrí el sexo y con ello mi orientación sexual... de repente no sé de qué lado estoy. O mejor dicho, cuando la sociedad o la realidad común crea por inercia categorías de personas siempre existe el riesgo de quedarte fuera... y aunque estés en contra de todas estas chorradas a veces no puedes evitar sentir que no formas parte de ninguna "manada".

Pero no me hagas mucho caso, que todos estos desvaríos no tienen mucho que ver con el tema que aquí se trata.

Chusa dijo...

Ya se que este blog no va de estos temas Bondoufle, pero suponjo que nos permiten "el aparte".
Conozco mujeres heterosexuales como yo "a puñaos" y me resutaría imposible identificarme con todas ellas como colectivo porque las hay cultas, burras, deportistas, vagas, fachas, progres, carcas, liberales, mandosnas, generosas, antipáticas, encantadoras, creyentes, ateas, musulmanas...
¿He de suponer que estas diferencias y las miles que no cito, sólo son por acostarse con hombres? ¿Si me acostara con mujeres se anularía mi personalidad?
Evidentemente no. Lo que te llevas a la cama (o al ascensor) es sólo una más de las muchas partes que configuran tu persona. Yo tampoco creo en "el colectivo gay", ni muchos de los/las homosexuales que conozco tampoco.
¡¡Puff!! me ha quedado "pelín" extemporáneo. Leedlo con una sonrisa que va de buena fe.

jalop dijo...

Estoy bastante de acuerdo con lo que decís, como autista que soy me cuesta mucho tomarme en serio ninguna identidad colectiva, no creo que exista un colectivo gay ni un colectivo de ningún otro tipo, nunca he entendido los nacionalismos ni centralistas ni periféricos, etc. Evidentemente Bandoufle tiene toda la razón, cuando se dice que los homosexuales (o los gallegos, o los zurdos, o los carpinteros) hacen o dicen tal cosa habría que entrecomillarlo y aclarar que se trata de una generalización que no es aplicable a todos ellos, pero es que entonces sería una lata escribir cualquier cosa y acabaríamos cayendo en el lenguaje políticamente correcto y en la paranoia para no herir ninguna sensibilidad. El debate se ha vuelto tremendamente off topic (perdón por el anglicismo) pero desde luego interesante.

La navaja en el ojo dijo...

Pues sí que se ha vuelto off topic, pero casi siempre es más interesante por eso. Diría un montón de cosas al respecto, pero para que nadie se enfade y sobre todo para no seguir por los Cerros de Úbeda (buena traducción para off topic, jeje), volveré a centrar el tema en la cuestión de la traducción.

Preguntaba yo si hoy en día se habría quedado con el título Cruising, al igual que referencias como Calvin Klein ya no sería necesario cambiarlas, como se hizo en su día en Regreso al futuro por Levis Strauss. Decías que sí, Jalop. Lo que habría que determinar para saber si sí o si no es cuál es el público de esta película y tú que la has visto más recientemente que yo y que la has analizado para tu otro blog lo sabrás mejor: si se dirige a un público genérico, creo que el título seguiría siendo oscurillo. Si se dirige, no voy a decir a homosexuales para que no pase lo de antes, pero a personas que acostumbran a practicar el cruising o por lo menos que alternan en lugares donde el término es de uso común o que pueden haber tenido contacto con lugares (como esas guías) donde se emplee o personas que lo utilicen... entonces sí sería un buen título.

¿Pero se puede poner como título a una peli, aunque sea minoritaria, algo que sólo conocen unos pocos? O precisamente el título lo tiene que conocer todo el mundo, incluso si ese “mundo” luego no va a ir a ver la peli en concreto.

Estaríamos de nuevo en el debate del exclusivismo en las traducciones. Surgiría una pregunta más, ¿hasta qué punto las traducciones tienen que ser universales? ¿Todas las traducciones tienen que ser para cualquier tipo de público?

Saliéndonos ya del tema sexual para no suscitar más “cerros de Úbeda”, pondré un ejemplo con la cuestión que ya saqué yo hace un poco del manga y el anime. Si, por ejemplo, todos los otakus y mangakas conocen la palabra... lo que sea, diría sepukku, pero creo que eso lo conoce muchísima gente... digamos algo más raro, lo que se os ocurra. Entonces, ¿una peli dirigida a ese público se podría dejar con una palabra que sólo ese público conoce? ¿O tendría que traducirse para las grandes masas?

Si he puesto ese ejemplo es porque el otro día ocurrió de verdad y me hice esta pregunta. En los subtítulos de Hana, peli de Kore-eda, decían harakiri. Me extrañó mogollón, ya que creo que cualquier persona que vaya a ver una peli japonesa en v. o. algo de afición a todo esto tiene y por lo menos este público sabrá que se llama sepuku. Entonces no sé si lo hicieron por universalizar la traducción y que valiese para todo el mundo o porque creen que aún no se ha extendido lo suficiente. Pero ya paro porque, si bien esto no es off topic del blog sí que lo es de esta entrada en concreto.

jalop dijo...

Esto me recuerda a lo poco que estudié de marketing, cuando te hablaban de las distintas estrategias de mercado, intentar acapararlo todo o especializarte en un nicho. Con la producción tan enorme de películas que hay hoy creo que es mejor estrategia lo del nicho; si ya mucho fachilla tuerce el gesto ante un drama sobrio como Brokeback mountain, está claro que no vas a llevar a ninguna parejita hetero conservadora a ver Cruising por muy bien que la vendas. Aún así, es cierto que las distribuidoras siempre intentan llegar a un público masivo, si estoy tan seguro de que Cruising hoy en día no se traduciría es más bien porque tampoco se traducen otros títulos que tendría mucho más sentido pasar al español.

Lo que comentas del cine japonés probablemente se deba a que no se suele traducir directamente del japonés al español (y no digamos del coreano), sino de la traducción al inglés de estas películas, una práctica aberrante pero he oido que habitual, así que es probable que las traducciones las lleve a cabo gente que no conoce estos idiomas ni la cultura local. Aunque en el audiovisual esto se olvida, una buena traducción debe tener en cuenta el público al que va dirigida, y no hacerla pensando en la gran masa si se trata de un producto que no va a llegar al público en general, como puede ser el caso de un festival de cine asiático, etc., ahí debería tenerse cuidado con el uso de los términos japoneses, sobre todo ahora que está tan de moda ser un enamorado de lo asiático.

La navaja en el ojo dijo...

Sí, además, como Cruising acaba en -ing, aunque la gente no supiese lo que es, les sonaría a algo guay. Es lo que decíamos en los comentarios tras la entrada de "Casting", que se ha puesto de moda y se crean palabras gilipolléticas como renting, footing, que ni son español ni son inglés ni son na.

Claro, muchas pelis van dirigidas a nichos, pero quizá el título, que es algo que va a escuchar todo el mundo, aunque no la vaya a ver, sí trata de ser más univsersal que el contenido. Pero es cierto que otras cosas que se dejan en inglés no le dirán nada a la meyoría de las personas.

Chusa dijo...

las pelis japonesas, coreanas, iraníes, danesas...es decir: todo lo que no sea inglés, francés o alemán en original, no se traducen al español ni siquiera de una traducción del texto del guión completo al ingles sino de ¡los subtítulos! en inglés. Os podréis imaginar la de "inventiva" que hay que echarle a la adaptación para el doblaje. No hay nada de diálogos en segundo plano, parrafadas enteras de los protagonistas quedan reduciadas a un "si, gracias" y para de contar...
Cuenta la historia que en tiempos de "la clave" de Balbín hubo que doblar a toda prisa una película polaca que iba con el tema en cuestión. El estudio llamó a la embajada para que de oído alguien fuera sacando los diálogos ya que no había ni guión original, ni nada. No existía el video y se avanzaba y retocedía con un proyector. El espontáneo traductor traducía cuando el sonido avanzaba ¡y cuando rebobinaba! El sufrido adaptador tuvo literalmente que inventarse la película.

La navaja en el ojo dijo...

Qué buena forma de crear algo. Les pondré ese ejercicio a mis alumnos de guión. Je, je.

No sé si ocurrirá así siempre. Hay muchísimas ocasiones en las que puedes notar que la traducción está hecha del inglés porque cometen las mismas cosas que solemos comentar en el blog, pero viniendo de otro idioma. Por ejemplo, en el trozo que aguanté de Takeshis', en los subtítulos poía audición. Aunque eso también podría ser por lo que dije en el post sobre el tema de que ya se ha extendido al habla normal.

Pero yo creo que en otras ocasiones sí que traducirán del idioma original. No digo siempre, pero sí en algunas pelis más cuidadas, como la que comentaba yo de Hana. Al menos ahora que, como decíais, esá tan de moda lo oriental... Si existen traductores del japonés para los manga, supongo que los llamarán también para las pelis. O eso me quiero creer.

Chusa dijo...

Claro que hay excepciones, pero son las menos. Preguntaré lo del japonés pero no te hagas muchas ilusiones. Sufrí (para mi vergüenza) hace muchos años el desatre de "Ran" de Kurosawa, pero tuve en mis manos "El viaje de Kikujiro". La excelente traductora de los subtítulos fue de gran ayuda. No he conocido a ningún japonés, pero no pierdo la esperanza.

jalop dijo...

Me lo imaginaba, muchas gracias por la información Chusa, eres casi nuestra reportera dicharachera :-)

Hernando dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Hernando dijo...

Si existe una palabra en castellano para "cruising" en su acepción de sexo rápido en sitios públicos: "cancaneo". Era un término muy utilizado en la época franquista entre los homosexuales varones.

Como curiosidad, actualmente, se utiliza el término "dogging" para referirse a esa misma práctica, pero entre parejas heterosexuales, y que se traduce normalmente por la frase: "hacerlo como perros", pero que al ser una práctica desconocida en nuestro país todavía no se ha inventado un término.

Chusa dijo...

Lo del cancaneo me deja a cuadros. Es una palabra que utilizan varias personas a mi alrededor en el sentido de "codearse" con los famosos, famosillos y/o clase alta sin más. ¿De dónde sale el significado que tú conoces? Me parece estupenda la "confusión"

Hernando dijo...

Chusa:

Espero que los administradores de este blog nos dejen alejarnos un poco de la traducción para entrar en la jerga "castizo-madrileña".

"Cancaneo" es un término (de jerga) muy conocido entre la gente del "ambiente" (gay). Quizás tus conocidos confunden "codearse" con algo más "placentero" sin reconocerlo, o aplican a la palabra un significado que no conocen, por "esnobismo" o cualquier otra causa.

Puedes ver más información sobre este tema en este blog:

http://doctoraqueer.blogspot.com/2006/11/cancaneo.html

Saludos y felicidades por tu blog,

Hernando. El artista desnudo

Dillinger is dead dijo...

Efectivamente, lo había olvidado pero ahora que lo mencionas, Hernando, sí he escuchado alguna que otra vez lo de "cancaneo", es cierto que por parte de gente de más de 40 años y no solamente de Madrid, la jerga madrileña se extiende rápidamente por toda España. Tal vez en su época hubiera sido un buen título para Cruising, hoy en día a la gente joven le sonaría a chino. Un saludo.