Hace poco publiqué un chiste de Mauro Entrialgo sobre las traducciones. La viñeta que hablaba de los doblajes contenía una protesta por la falta de incultura de quienes traducen o adaptan. Esto último lo hace el o la director/a del doblaje, no el/la traductor/a. Considero que tiene muchísima razón y que para traducir no sólo habría que tener un conocimiento amplísimo del idioma del que se parte —no hace falta mencionar que del de destino también e incluso superior—, sino también conocimientos sobre la cultura en la cual se enclava la obra de origen. Muchos doblajes están mal hechos por falta de cultura, no de conocimientos del idioma.
Sin embargo, me gustaría salvar de esta quema los doblajes que a propósito sustituyen y algunas de las referencias por otras más propias de nuestro país. Es decir, los doblajes creativos. En la mayoría de los casos, me parece perfecto hacerlo así. Entrarían aquí adaptaciones como las de “El prínicipe de Bel Air” o “Will y Grace”, serie bastante mediocre, por otro lado, que mejora mucho gracias al mismo doblador que interpreta a Smith, que parece tener la exclusividad en cuanto a personajes que se llaman William. Otro buen ejemplo serían los subtítulos de gaymelilla.com de “Queer as Folk”. Llevándolo al extremo, se podrían mencionar los doblajes de la TV gallega, de los que se habla en este artículo.
Por supuesto, defiendo la traducción libre de Austin Powers II. Lo único malo del doblaje de esta película fue culpa de la censura: el subtítulo, The Spy Who Shagged Me, se iba a traducir como La espía que m’amó, pero obligaron a poner esa tontería de La espía que me achuchó. La traducción literal de"To Shag" es "achuchar", pero es la expresión que se utiliza en Gran Bretaña para decir "follar".Quizá habría que hacer capítulo aparte de Una familia tronada, de Dick Maas. El doblaje es una auténtica fiesta, con la imitación de los pijos y de los macarras. Estoy segura de que, si hubiese visto esta película en holandés con subtítulos, no me habría reído ni la décima parte de las veces. Cometen el error que mencionaba Jalop en otro artículo de llamar “Güin” a un tal Wim. Pero como eso está puesto en boca de los barriobajeros casi parece que se dice a propósito. Con frases como “venirse a bañarse toos esta noche a la piscina” quizá se lleve mi medalla de oro al doblaje.
En estos caso no se trata de desconocimiento, sino de una conciencia de que al público español no le puede causar el mismo efecto que al del país de origen, lo cual, es completamente lógico. Una buena traducción es la que logra que el receptor (espectador, lector, oyente…) obtenga una misma experiencia en un país que en otro. Así que el haber cambiado muchas de estas referencias seguiría esta intención.
Pensar que conocer estas referencias norteamericanas es cultura y que eliminarlas cuando se hace un doblaje es algo cateto me parece muy condescendiente. Además de que me da la sensación de que esta opinión lleva implícita un ansia por presumir y que la verdadera intención no es reivindicar que se mantengan las referencias, sino alardear de que se conocen, pero sabiendo muy muy de sobra que la mayoría de los lectores las ignoran. Por lo tanto, quienes se quejan de estas adaptaciones al mismo tiempo están haciendo patente, sin admitirlo, que de lo que hablan es algo exclusivo y elitista. Ya que, si se tratase del Burger King o de la ropa deportiva Nike, nadie levantaría la voz para protestar por su eliminación de un doblaje, pues a nadie le serviría esta protesta para presumir de conocerlas. Llegar a estos niveles es papanatismo porque, además, la defensa suele ser sólo de las referencias de EE. UU., no de Burkina Faso o de Lichtenstein.
Los doblajes creativos, además, son los que menos boletos tienen de cometer fallos como los que hemos señalado en muchas de las entradas de este blog, que consisten en hacer traducciones demasiado literales, por ejemplo, eso de “te voy a patear el culo”. Si se han inventado que el personaje diga: “te voy a dar collejas de aquí a Cuenca”, ya tenemos la garantía de que no habrá una frase tan antinatural como la primera.
Adaptaciones que hoy en día no son necesarias
Es curioso cómo algunas referencias que hace unos años había que trastocar hoy en día ya nos son tan propias como puedan ser allí. Probablemente esto es un síntoma de la colonización que estamos sufriendo.
Por ejemplo, cuando se dobló Regreso al futuro, película de 1985, se cambió la mención de Calvin Klein del original por Levis Strauss. Esto aparecía en una escena en la que el protagonista, Marty McFly, había viajado a 1955. En aquella época en EE. UU., al igual que en 1985 en España, no se conocía la marca de ropa Calvin Klein. Además de que la marca no se conocía, nadie se planteaba llevar escrita la firma de un modista en letras gigantescas en la goma de los gayumbos. El demostrar el absurdo de esta tendencia es uno de los buenos chistes de la película. Cuando la madre de Marty, que en ese momento tenía su edad, lo encontraba sin conocimiento, leía este nombre de pila en sus calzoncillos y pensaba que era su propio nombre. Cuando el protagonista despertaba, ella se refería a él como Calvin. En español, como Levis. En su día fue una adaptación buenísima, pero en nuestra época no habría hecho falta.
Así ha ocurrido con una cantidad enorme de referencias. El Starbucks, por ejemplo, es un lugar que, hasta hace un par de años, sólo existía allí.
Y posiblemente ocurrirá que lo que hoy en día todavía no se conoce y hay que cambiar en el doblaje, dentro de nada formará parte de nuestro universo tanto como El Corte Inglés. El film Harold and Kumar go to White Castle lógicamente no se ha traducido literalmente, sino con el bello título de Dos colgaos muy fumaos. Aunque ya que era una especie de secuela de Colega, ¿dónde está mi coche?, la podrían haber traducido como Colega, ¿dónde está mi maría? White Castle es una marca de hamburguesas muy pequeñitas, de las que te tienes que comer casi media docena para quedar lleno/a. Aquí no hay establecimientos de esa marca, de momento. Y, aunque del film no se pueden retirar las imágenes en las que se ve la hamburguesería, del título sí han hecho muy bien en quitarlas. Pero quién sabe si un día ya no será necesario.
Ya que he hablado de Dude, where is my car?, me cuesta trabajo no mencionar la patochada de traducir el libro de Michael Moore Dude, where is my country? como ¿Qué han hecho con mi país, tío? Esto sería una demostración de falta de cultura de las que hablaba más arriba. El libro de Moore parafraseaba claramente el título de la película protagonizada por Ashton Kutcher, así que la única buena traducción sería Colega, ¿dónde está mi país?
29 comentarios:
En "Colega, ¿Donde está mi coche?" se hizo un doblaje apoteósico. Me refiero. Una peli tan mala, que a pesar de todo te siga haciendo reir de una forma tan absurda, tiene que tener a la fuerza un doblaje magno (lo de "¡coño, una llama!", inolvidable) XD
Totalmente de acuerdo con la observación sobre la supuesta "cultura" de aquéllos que critican las adaptaciones en los doblajes.
Quería sacar a relucir la serie "Padre de familia", a parte de que los subtítulos del principio dicen chico familiar en lugar de padre de familia, quería comentar que no entiendo apenas ningún gag de la serie, quizá las referencias culturales son demasiado localizadas, no sé, a mí no me llegan...
Claro, es que "guy" en realidad significa "tipo" y lo han traducido por "Padre de familia" porque les habrá sonado bien.
Las referencias de esa serie es que son oscuras o friquis en el original. Estoy segura de que la mayoría tampoco las pillan en EE. UU. Muchas otras sí que serán de programas de TV de allí y tal.
Pero a mí me pasa como a ti que muchas veces no me hace gracia.
Family guy, efectivamente, no sólo significa que sea un señor que tiene familia, sino también que es familiar, que le va ese rollo, como decía en los subtítulos que leíste.
Por eso, hay poca coherencia entre el título y los subtítulos de la canción, ¿no?
¿Quién traducirá esta serie? Debe tener tantas dificultades con todas esas referencias friquis...
Pues esta vez discrepo nuevamente, y para mi justamente el peor ejemplo es la de Will Smith, la unica vez que llegue a ver la serie fue cuando colocaron en su boca a "Chiquito de la Calzada"..... osea que si, entiendo un cambio como lo de ".. muy fuamaos" pero en este caso....
Cierto, la literalidad es contraproducente, pero me quiero imaginar que hubiera pasado si en Murphy Brown hubieran reemplazados las referencias a Spiro Agnew o Carter por Carrero Blanco o Adolfo Suarez... (por decir algo), como que no, verdad?
Ya hemos hablado de esto, pero creo que en este caso el criterio de exportabilidad (del que pasa olimpicamente la industria de doblaje española) coloca un buen contrapeso ante la necesidad de adaptacion de ciertos localismos haciendo que haya un mayor cuidado en ese sentido.
Tambien esta el hecho de que si tienes publico que ha podido oir la version original (en el cine o en el cable) tendras mas cuidado de no desbaratar demasiado lo original, pero claro... si es muy probable que tu publico no lo haya visto en original te sientes (lamentablemente) con carta blanca para hacer y deshacer.
Reitero, la literalidad es inconveniente, pero la solucion "creativa" de la que se abusa aca, para mi es peor.
Hay que distinguir con qué tipo de serie o de película se está tratando. El Príncipe de Bel Air era una serie muy de humor, muy ligera, muy gamberra y para gente joven. Murphy Brown tenía otro tono y lo principal en ella eran las cuestiones políticas. No se pueden comparar.
Ernesto, varias cosas muy importantes:
A día de hoy, con el amplísimo mercado de DVD y el emule, es IMPOSIBLE que alguien no pueda ver el producto que le dé la gana en vo. Por ese motivo, resultan todavía más inaceptables las críticas a los doblajes creativos. como no tienes que "padecerlos", la ÚNICA finalidad de criticarlos es, como dice este sabio post, demostrar que es uno mismo el que es tan sabio que conoce las referencias originales. Y no nos engañemos: nadie efectúa esa crítica velando por el interés del "pobre público al que se hurta le genialidad inicial".
El doblaje creativo, libre de defectos gramaticales evidentes - como los ingentes catalianismos que nos hace padecer la industria del doblaje español - es, en el 99% de los casos criticado sin razón, sólo por puro elitismo.
Respecto a Murphy Brown, sólo puedo decir que es una de las peores series ever y que en "Padre de Familia" la parodiaron de maravilla con este diálogo:
-Bla bla bla referencia política coyuntural bla bla bla
-Bla bla bla chiste de actualidad que no se entenderá la semana que viene bla bla bla...
Para redondear, cito a mi gurú Hans Magnus Enzensberger cuando dice "Hay que ser muy ocioso para conocer a todas las etnias de la Unión Soviética y sus conflictos" o "Si a un pastor africano le preguntas sobre el terrorismo de ETA, te responderá que no le importa lo más mínimo. Y hace lo correcto". En efecto, el estar pendiente de demostrar el conocimiento de referencias foráneas es una triste pedantería muy habitual en los críticos de cine ponzoñosos, y el doblaje hace bien en evitar eso.
Es como la estupidez de publicar los mangas en el sentido de lectura original: la intención primigenia del autor no es que nadie tenga que hacer una "descodificación previa" a la lectura de la obra, sino el conseguir una respuesta emocional más inmediata.
Pues lo mismo pasa con el doblaje creativo bien acometido. Sobre todo el de la impresionante "Los Flodder".
Si no fue incultura, es que quien lo tradujo pensó que "Colega, ¿dónde está mi coche?" era mala (sin haberla visto) y que por eso no pondría su título para el libro. Pero daría igual que fuese mala, la intención de Michael Moore era ésa.
Y, para más INRI, Moore tiene un capítulo entero de un libro en el que le recomienda al dictador de Corea que vea esa película porque, según dice, representa todo lo que es América.
Por lo tanto, el mantener la referencia era vital.
Exacto. Sólo sería válido haberlo cambiado si estuviese haciendo referencia a una película no estrenada en España o a un programa de TV que aquí no se emite. Entonces, sí, porque estaría dentro de los otros casos de los que he hablado. Pero se estrenó y fue famosa.
De haber hecho una traducción convencional, El príncipe de Bel Air en España habría sido una película minoritaria para culturetas que hubieran vivido en Estados Unidos y conocieran las referencias de los chistes, y lo mismo con Austin Powers. Los doblajes las convirtieron en productos equivalentes al original, así que me parecen muy correctos. No sé si no será eso lo que ocurre muchas veces con el cine extranjero, por ejemplo con Takeshi Kitano, que aquí se considera superintelectual y al parecer en Japón es una especie de Lina Morgan. A veces para ser fiel al espíritu hay que ser infiel a la letra, eso el traductor lo debe tener en cuenta e ignorar a veces la presión para llevar a cabo traducciones asépticas difícilmente comprensibles para el receptor y que traicionan la intención del original.
Aplaudo las traducciones que se hacen para los doblajes de la TVG; escuchar a una estrella de Hollywood decir algo del tipo "vai rañar a cona" puede resultar hilarante e inaceptable bajo el criterio tan soso con el que se dobla al castellano, pero se acerca mucho a la forma en la que se habla en las películas americanas, en lugar de sustituir el registro original por uno más formal como se hace siempre o casi siempre cuando se traduce en Madrid o Barcelona.
Pues a mi me encantaba Murphy Brown... Y de acuerdo con lo del libro de Moore... , como dije el mejor ejemplo de coherencia traductiva seria el de los comics de Spiderman hace poco: "Caballero sin espada" --> "Cabellero sin telaraña", que en ingles eran "Mr. Smith goes to washington" y "Mr. Parker goes to washington"... precioso!!!
o este otro .... http://www.universomarvel.com/bajolamascara/2007/06/buen_trabajo_2.html
Insisto, el doblaje puede y necesita tomarse ciertas libertades, pero llegar al extremo que llego Prince of Bel Air...... pues no!!!!!
No quiero ni imaginarme como se las ingeniaron en la epoca de Bush padre con todas las bromas a Dan Quayle que se hacian en las series ....
El Príncipe de Bel Air es uno de los mejores doblajes ever. Incluso si se odia es LA referencia del doblaje creativo. Y vuelvo a insistir: cada cual es libre de disfrutar las cosas con el espíritu que quiera: para eso están las diferentes pistas de audio del dvd o del emule. Pero hacer hermético "El Príncipe de Bel Air" me parecería un disparate.
Respecto a los doblajes de la gallega, la triste realidad es que cada vez son peores, más asépticos y que se ha llegado hasta el extremo estalinista de hacer desaparecer TODOS los antiguos doblajes gallegos no conformes a ciertas normas (Como "Blackadder" o "Magnum").
El summun de la asepsia es, sin duda, Cataluña (que domina la mayor parte de la industria del doblaje). Los pocos productos importantes doblados en Madrid, como "House" son mucho más dicharacheros y joviales.
En mi opinión, la serie que se lleva la palma en cuanto a "doblaje creativo" es "Sabrina, cosas de brujas" ("Sabrina, the teenage witch", con Melissa Joan Hart, la eterna adolescente), que emitió Antena 3 en su tiempo. Recuerdo perfectamente una escena en la que Salem, el gato de Sabrina, salía cantando "él vino en un baaaarcoooo de nombre extranjeeeroooo...". En otra ocasión, el mismo Salem mencionaba algo sobre meterse entre pecho y espalda una morcilla de Burgos :)
El principe de Bel Air en su dia fue una obra maestra del doblaje, solo hay que ver, en uno de los primeros capítulos como se menciona que se cree tan bueno como para ganar un grammy y en España no lo entiendio casi nadie, al no saber de la carrera de rapero que llevaba en paralelo en la cual, si habia ganado un grammy.
Y no me quiero imaginar a mi padre intentar entender algun chiste sobre Jay Leno.
Un contrapunto es South Park que muchas veces salen personajes que en España no se conocen y es mas dificil hacer doblaje creativo. Acordarse de escenas del patinador que es un heroe para ellos y aquí ni siquiera sabemos quien es.
A favor de la traducción creativa siempre que sea posible y en contra de asesinar las peliculas, como hacen en Garfield con el tipejo de Latre
Chochis, me alegra que estés de acuerdo. Sobre lo que mencionas ya hay otra entrada en este blog: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/05/los-doblajes-de-famosos-estropean-las.html
Con lo que digo ahí te doy toda la razón.
Es verdad que el gato de Sabrina era muy gracioso. Esto también se enlaza con otro post, el de Freaks and Geeks, pues el creador de esa serie hacía de profesor de ciencias (profesión friqui perfecta para este hombre), Mr. Pool: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/04/freaks-and-geeks.html
Y aquí se puede leer sobre el sujeto en cuestión. No tiene desperdicio: http://vicisitudysordidez.blogspot.com/2007/05/paul-feig-cmo-convertirse-en-un-virgen.html
Al margen de la referencias culturales, hay ciertos productos audiovisuales que exigen un doblaje lingüísticamente más creativo (sobre todo si de ello depende la carga humorística) que refleje la pretensión de oralidad y espontaneidad. En esos casos, el doblaje neutro -ya se ha demostrado- no funciona. Lo exagerado de los doblajes "creativos" viene, en la mayoría de los casos, condicionado por el propio original. No se hacen porque sí, vaya.
Como persona involucrada desde hace muchos años en la traducción/adaptación de libretos y también como director y actor de doblaje, me permito hacer los siguientes comentarios.
Indudablemente que hay series o películas que se prestan y necesitan una adaptación más detallada para que sea entendida y aceptada por el gran público. Me refiero sobre todo a series de comedia.
Pero a veces es hilarante ver y escuchar un western en el que uno de los vaqueros le dice a otro... "eh, pásame la bota" cuando en realidad se refería a la botella de whisky. O oír algo como " pues ná que el borrico se ha meao"
En esos ejemplos no cabe para nada el tratar de "españolizar" los diálogos. Los resultados son desastrozos. Sin embargo hay otros muchos ejemplos de traducciones hechas al vapor en las que escuchamos - con referencia a una serie sobre la naturaleza, en este caso sobre los orangutanes de Borneo - "y vemos a los PRIMADOS trepar apresuradamente en los árboles" Por más esfuerzos que hice nunca logré ver a obispos o arzobispos colgar de los árboles con sus sotanas a cuestas. Tal vez el traductor quiso decir LOS PRIMATES. En fin la colección de estulticia es enorme y la desinformación aumenta. Saludos.
Creo que el doblaje "creativo" puede resultar muy adecuado para determinados géneros (como comentábais, comedia ligera, series de adolescentes, etc.) pero... ¡mucho ojo con las modas!
Las frases hechas de Cruz y Raya, Chiquito de la Calzada o la canción de moda pueden no estarlo dentro de 15 años. ¿Y qué pasaría si nuestros hijos vieran una "Casablanca" o una "Memorias de África" con un lenguaje y unas referencias pasadas de moda? Creo que es esencial respetar la intemporalidad de las traducciones en este caso.
Estamos todos de acuerdo en que, como habéis dicho en los dos últimos comentarios, esto no se aplica a cualquier tipo de películas. Pero es que no cualquier tipo de películas tiene estas referencias que resulta necesario adaptar. No cualquier tipo de películas se dedica a hacer chistes chorras. Por supuesto que sería sólo para algunas, eso es evidente. Pensaba que no hacía falta ni decirlo. Pero es que incluso con ese tipo de películas, hay gente que se queja de sus adaptaciones.
Y en cuanto a la moda... Es que por eso son buenas adaptaciones, porque están poniendo algo equivalente. Y tan equivalentes son esas cosas que dentro de treinta o cuarenta años ocurrirá igual con la referencia original que se utilizaba en la película. También se pasará de moda como se podría pasar el chiste de Chiquito (que de todas formas, está durando un montón). Por ejemplo, sería casi imposible encontrar ahora mismo un solo producto audiovisual estadounidense en el que sus personajes no mencionen a Oprah Winnfrey (tanto es así que ya en España se la conoce). Cuando los nietos de los americanos del presente vean todas estas series y películas en las que se la menciona, será igual que si en España oyesen hablar hoy en día de Encarna Sánchez o de Mayra Gómez Kemp.
A Memorias de África no le pasará eso porque Memorias de África no habla de Oprah y por eso en el doblaje no se habla de la Pantoja.
Sólo se pondrán cosas de rabiosa actualidad que son coyunturales y que van a pasar de moda cuando en el original también se están poniendo.
Lo de los "primados" es increíble. :) Hace pensar en un traductor automático. Pero lo raro es que el/la locutor/a no se diese cuenta.
Creo que era obvio que mi ejemplo de películas como "Casablanca" o "Memorias de África" era un tanto irónico. Básicamente hacía referencia al género de películas en las que uno puede permitirse esas licencias y la verdad es que ojalá no se extienda esta tendencia a "castellanizarlo" todo.
Creo que en cierto modo, estas adaptaciones de nombres y lugares nos hacen perder conceptos muy comunes en otros países que son referentes culturales para la audiencia. Puede que hace 10 años los españoles no supieran lo que es un Starbucks, pero es un referente muy importante de una cultura y creo que perderlo porque nosotros simplemente lo desconozcamos no es buena idea.
Al menos no para aprender referentes locales, algo de lo que los traductores deberíamos saber mucho...
Para resumir considero que lo "creativo" puede llegar a ser elegante como en el ejemplo que les he pasado de SpiderMan ("Grosso Modo" para reemplazar la duda del "A" vs. "An") y lo creo fundamental para giros idiomaticos, el ejemplo dado del "Que me pasa doctor?" y "Que hay de nuevo viejo" es excelente en ese sentido.
Donde tengo mis recelos es justamente en cambios por temas culturales pues IMHO lo que se hace es darle a patadas a la obra original.
Ahora dos Offtopics:
Corregir el error javascript generado por "reviewposter_collapse", salta como 5 veces.
Seria interesante dedicar un articulo sobre las diferencias entre traducir ingles UK e ingles USA, como lei en un comentario por ahi : ....A ver si algunos traductores se dan cuenta de una vez que si el inglés es el idioma mundial hoy en día no es precisamente por la relevancia en la escena internacional de la Reina de Inglaterra y la Commonwealth, le pese que quien le pese.. Y esto lo he corroborado gracias a que una amiga de USA trabaja en un colegio como profesora de ingles en Barcelona, me cuenta que los padres de familias les dicen que dudan que ellos (incluyendo el dueño, otro gringo) sean capaces de enseñar bien el ingles por ser justamente americanos, que cosas, no? como si dudaran de que un colombiano o un peruano en Londres pudieran enseñar español.
Eugenia: perdón si soné un poco borde. No era mi intención.
En lo de que los traductores sí que tienen que conocer esas referencias estoy totalmente de acuerdo. Pero el público, no. Sobre todo porque alguien puede llegar a conocer el Starbucks u Oprah aunque nunca haya vivido en EE. UU. y será algo que le aporte, bien. Pero lo que no podemos es también conocer todas las cadenas de cafeterías de, por ejemplo, Hong Kong. El problema de esta defensa es que se suele reducir a EE. UU. y películas buenas hay en muchísimos otros países. Un traductor, sí porque, ya que se especializa en un idioma debería especializarse en la cultura de ese país. Y por ahí yo también critico muchas inculturas de los traductores, como lo de ¿Dónde está mi país, tío?
Ernesto: ¿A qué te refieres con Corregir el error javascript generado por "reviewposter_collapse", salta como 5 veces? ¿Dónde está? ¿Qué le ocurre?
En realidad 11 veces tan solo con entrar a este blog, me ocurre con el IE 6 (maquina de cliente, no puedo actualizar ni instalar Firefox), y en el IE7 si bien no salta la alerta hay un bonito triangulo amarillo en la barra de abajo para poder ver el detalle del error.
¡¡¡¡¿¿¿¿Qué????!!!!! Es como si hablases en chino para mí. No entiendo nada. De verdad.
Hola,
Sé que voy con retraso, porque he empezado a leer las entradas desde el principio... pero me gustaría aportar un ejemplo de "doblaje creativo" curioso:
Hay un doblaje de "Un día en las carreras", de los hermanos Marx, que es de 1937. Los Marx son intemporales, pero el vestuario y la ambientación son claramente de los años 30; por eso choca bastante oír a Groucho hablar de Fidel Castro y Brigitte Bardot y tararear "María" de "West Side Story"...
Saludos
No tengo claro si Ernesto defiende el "¿Que me pasa, Doctor?" frente al "¿Que hay de nuevo, viejo?" pero si es asi, no puedo estar mas en desacuerdo. El titulo inglés, "What's Up Doc?" es una expresión traducida para los dibujos de Bugss hace años y con muchísima aceptación entre el público español "¿Que hay de nuevo, viejo?" y de sobra conocida. Establece una idea sobre la pelicula muy clara por el paralelismo que tiene con los dibujos animados de la Warner. No en vano, la Streisand se presenta comiendo zanahorias y finaliza con el conocido "Esto es todo, amigos".
Pero ese análisis es para otra bitácora
Publicar un comentario en la entrada