03 junio 2007

Sobre los acentos (II parte)

Huelga decir que coincido con todo lo que ha expresado mi compañero de blog, Jalop, en el artículo que precede a éste. También con lo que han comentado algunos de los lectores, como por ejemplo, la dificultad de encontrar un acento equivalente y el riesgo de caer en lo políticamente incorrecto que muy bien se ilustra con el ejemplo del acento escocés para los campesinos.

En algunas ocasiones, por fuerte que sea el acento, lo máximo que estamos perdiendo es algún rasgo de la caracterización del personaje y quizá uno o dos chistes o comentarios, como sería el caso del médico australiano de “House”, cuyo acento es impresionantemente marcado, pero que en el doblaje no se ha trasladado, pues resultaría fuera de lugar y, además, no existe equivalente.

En otras ocasiones se pierde mucho más que un mero matiz y en éstas sí que considero que se debería haber hecho el esfuerzo de trasladar, de una forma u otra, el acento. Es especialmente evidente cuando no se trata de la forma de hablar del actor —sería el caso de Chase en “House”— sino de una imitación que está llevando a cabo el propio intérprete. En estos casos estamos echando por tierra todo un trabajo de investigación y preparación y nos estamos comiendo algo que, si se hizo a propósito, sería que tenía una intención. El ejemplo más grave que se me ocurre es la espléndida caracterización del neoyorquino Martin Landau en el papel del centroeuropeo Bela Lugosi en Ed Wood. Me pregunto si el no trasladar el acento al doblaje se debería a que ni siquiera se darían cuenta los que adaptaron y dirigieron el trabajo o a un miedo excesivo a ser políticamente incorrectos.



Hasta no hace mucho, la incorrección política era algo que no preocupaba a nadie y de ahí salieron doblajes con acentos vejatorios, como los de los negros en Lo que el viento se llevó. Muy discutible es lo que se hizo, pero el no haber mostrado una manera de hablar diferente a la que se puso habría resultado también incompleto. Hoy en día, la mayoría de los negros estadounidenses tienen un acento muy diferente al que tienen los blancos y, sin embargo, en los doblajes no se muestran estas disparidades por miedo a que parezca insultante. Como mucho, el vocabulario elegido en la traducción será más coloquial. ¿Sería bueno doblar con acento? ¿A cuál le ponemos el neutro y a cuál el forzado? Lo encuentro peliagudo.


Me pregunto, por ejemplo, cómo doblarán al personaje de Tracy Jordan en la serie “30 Rock” —que he visto anunciar que se va a empezar a emitir en España con el título de “Rockefeller Plaza”—, pues su pronunciación no se parece en nada a la de los personajes blancos de la misma serie ni tampoco a la de otro negro con diferente actitud ante la vida.

Partiendo de estos ejemplos, podríamos distinguir dos tipos de acento: los de personas que hablan un mismo idioma como lengua materna, pero son de diferentes lugares o extracciones, y aquellos que tienen los que hablan una lengua que no es su primer idioma. En aquel caso las complejidades de traducción son enormes, como ya se ha comentado en el artículo anterior, especialmente por la dificultad para encontrar un equivalente. Y ahí tenemos pérdidas como los británicos en películas americanas y viceversa, que son una pena. Pero salvo una imitación como la ya mencionada de “El gordo y el flaco”, otra cosa sería rara.

En el caso de los acentos de otro país, no debería entrañar problema alguno trasladarlos a la traducción. Existen, sin embargo, ocasiones en las que el hecho de que las personas tengan estos acentos extranjeros es algo políticamente incorrecto, pero de la propia película en su versión original. Me refiero a aquellos films ambientados en países de habla no inglesa, pero rodados por anglosajones. Su solución cómoda y chovinista suele consistir en que hablen inglés como convención, pero suponiendo que están hablando su propio idioma. Y lo más chocante de esto es que, como consecuencia, los que hablan su propio idioma lo hablan con acento, pues suelen ser actores del lugar, y los que están hablando un idioma extranjero, pronuncian a la perfección. ¿Cómo se puede traducir un desaguisado tal? Quizá la opción que se suele tomar de eliminar todos los acentos sea la más acertada.

Sí encontraríamos un problema en los casos de acento por cambio de idioma cuando en el original se tratase de personas de habla hispana que lo que prouncian con acento es el inglés. Es decir: lo que hay en un altísimo porcentaje de los films estadounidenses. Esto da pie a una de las cosas más ridículas del doblaje: dos personas hablan el mismo idioma y no se entienden. En el original, uno estaba hablando inglés y el otro español, pero ahora todos hablan castellano. Quizá aquí lo que habría que hacer es, como en Los Goonies, fingir que su idioma es el portugués o el italiano… mejor portugués, pues así podrían seguir siendo de Latinoamérica, aunque incluso con idiomas tan similares al español, puede chocar que no se entiendan.

Pero no sólo se producen esos momentos absurdos, también se cae en una situación un tanto incorrecta políticamente. Se trata de esas ocasiones en las que los nativos norteamericanos (y no me refiero a los indios) hablan un castellano impecable, mientras que las personas cuyo idioma es el español, lo hablan con dificultad, con incorrecciones o con acento. Sé que la solución no es fácil. Sé que ponerles acento a los personajes principales, estadounidenses de varias generaciones, no tendría sentido. Tampoco sería realista que alguien de Cuba, Colombia, etc… hable como hablamos en España. Pero el caso es que el resultado se oye muy chocante, ya que alguien que no sabe siquiera español lo habla mejor que otros que lo conocen desde la cuna. Probablemente, lo menos malo —pues no habría una solución a la que pudiésemos llamar “la mejor”— sería que nadie tuviese acento. Recalco lo que hemos mencionado ya en numerosas ocasiones de que en este blog nos referimos a los doblajes que se hacen en España para España.

Ahora que nuestro idioma se va extendiendo mucho por EE. UU., los angloparlantes de allí cada vez utilizan más expresiones nuestras: “adiós, amigo”, “mi casa es tu casa”, “hasta la vista”, “solo”, “nada”, “mañana” y un larguísimo etcétera. Dejar en español estas expresiones a la hora de traducir es correcto, pero bastante más soso que el original. Votaría que se hiciese como en Terminator: buscar otro idioma y dar con un “Sayonara, baby”, que tiene su gracia y que, como todos sabemos, es la traducción de “Hasta la vista, baby”. El caso que, hasta ahora, más gracia me ha hecho de empleo del español en un diálogo en inglés es uno de “Urgencias”, en el que Romano, el doctor bajito, calvo y cabrón, muy enfadado y hablando de un bebé neonato que tenía pocas probabilidades de salir con vida, dijo: “We could send her to Santa Niña Muerta Hospital”.

La conclusión a la que llego después de tanta crítica es que hay ocasiones en las que trasladar un acento resulta muy difícil por culpa de que no hay equivalencia o por riesgo de caer en lo políticamente incorrecto. Sin embargo, hay otras en las que el acento se marca a propósito en el original y el eliminarlo es como si quitásemos a sabiendas unos minutos a la película. Aquí sí entraría lo que solemos criticar en este blog: el desconocimiento. Muchas veces ni se habrán dado cuenta de que ese personaje tenía o ponía un acento. Y, si bien las decisiones siempre son subjetivas y discutibles, los fallos por despiste o falta de preparación sí merecen ser señalados.

Se podría decir que la solución es que las películas se vean siempre en versión original subtitulada. Pero ni muchísimo menos esto es una solución. Más bien al contrario. Para que el público percibiese detalles como frases hechas, acentos, entonaciones y canturreos al hablar, tendría que conocer el idioma en el que se ha rodado la película tan bien como el suyo propio. Y ese público no existe. Quien vea una película en versión original rodada en un idioma que no conoce, adquirirá conciencia de muchísimos menos de estos matices que si la viese doblada.

24 comentarios:

Olli Carreira dijo...

Rompamos una lanza en favor de algunas caracterizaciones que sirven de excepción a esta tendencia. Por ejemplo, los doblajes de Chris Rock o de Jackie Chan, que si bien no recogen el acento de forma completa, se llevan a cabo con el suficiente hecho diferencial como para crear un equivalente, si no perfecto, al menos presente en la lengua de destino. De esa forma se crea una diferencia en español que no consiste en un acento, pero al menos sirve para diferenciar a los personajes (creo que sería equivalente a doblar a Chase, de House, comiéndose letras, al estilo andaluz :D)
¿Cómo lo véis?

Vicisitud y Sordidez dijo...

Me parece OBLIGATORIO e INEXCUSABLE el conocer todas las variantes de acentos que causen chanza choteo chirigota y vicisitud. Si no sabes algo... ¡aprende, ostia! ¡deja que te enseñen! La ignorancia jamás tendrá puta excusa. No hay peor necio que el orgulloso de serlo.

Y esto lo digo no por respeto a otras culturas, sino porque mi visión de la variedad de idiomas es que ésta sólo es digna si amplía el espectro de la diversión. Ya que se trata de aprovechar lo jovial de todos, se elimina el espectro de lo políticamente incorrecto, porque TODOS somos sujeto de cachondeo.

Y a la gente que opina que el lenguaje es un patrimonio que "ennoblece" el cutre grupúsculo en el que habita, sólo puedo desearles que se vuelvan a su huerto miserable y nos dejen en paz al resto.

¡Traduzcamos con acentos y cayendo en las sutilezas más sórdidas! ¡Todo son ventajas!

La navaja en el ojo dijo...

Olli, qué rapidez. Es muy cierto que esas caracterizaciones, aunque no sean exactamente un acento, le dan bastante vidilla y se adecuan mucho más a esos personajes que el doblaje neutro y estirado habitual. En "El prínicipe de Bel Air", doblaje creativo donde los haya, también distinguen bastante bien el habla de Will de la de Carlton: el primero de Filadelfia y macarrilla y el segundo más pijo que Chabeli Iglesias. Por ahí habría que ir.

Vicisitud: claro, todo eso enriquece, pero de todas maneras, ¿a qué lo equiparas? ¿Qué acento le pones a Chase? Parecería lo que ya mencionaron en un comentario al otro artículo: Kun Fu Sion.

Olli Carreira dijo...

Cosas del RSS XD.

En cualquier caso, creo que la "traducción" de acentos es algo muy díficil. Equiparar registros que son diferentes y propios de cada idioma es algo prácticamente imposible: puede existir un equivalente del andaluz en inglés, pero no tiene porque haberlo en sueco o en finlandés. Simplemente, la traducción y el doblaje tienen sus límites, y más alla de la calidad de la traducción del texto original, y de la adecuación de este en el doblaje, poco más hay que hacer. En cualquier caso, hay que recordar que en el doblaje aceptamos un acuerdo lingüístico por el cual asumimos que alguien que es inglés habla en español. En cualquier caso, no se puede ser ortodoxo ni exegeta en este sentido. Y al que no le gusten los doblajes, pues a aprender inglés y a ver House en el original :D

La navaja en el ojo dijo...

Estoy de acuerdo, Olli. La traslación de acentos es casi imposible, salvo que sea acento de otro país que no sea ni el original de la película ni el del lugar al que se traduce, como por ejemplo, Bela Lugosi o Borat o El guateque o cosas así que, además, no son incorrectas porque se hacen a propósito en el original.

Ernesto dijo...

"Sayonara baby"..... nooo!!!!!
Por favor, osea que tambien implicaria corregir el video de Guns'n Roses que ayudo a promocionar la pelicula "You could be mine"? No por favor... esa fue una de las peores decisiones que se pudo hacer al momento de doblar ya que la frase trascendio mas alla de la pelicula.

No se si dije pero una vez estabamos viendo Terminator 2, hasta que llegamos a la frase esa... el horror fue tal que tuvimos que hacer lo que dice el titulo de este blog: "Switch off and Let's Go".....

La navaja en el ojo dijo...

Pero si lo hubiesen dejado en "Hasta la vista, baby", no habría tenido ninguna gracia.

Por cierto, anoche vimos el primer capítulo de la serie que recomendaste: "Minda your language". Nos hizo mucha gracia. Pero es verdad que es completamente incorrecta.

Eugenia Arrés dijo...

Otro problema añadido de los acentos regionales es que siempre caemos en la caracterización fácil.
¿Qué hacemos entonces? ¿Todas las chachas andaluzas como se lleva haciendo toda la vida de Dios?
Además de no tener sentido, a menudo resulta ridículo y algo insultante.
Es totalmente imposible adaptar los regionalismos de una lengua a otra porque el contexto histórico, geográfico y social de un idioma nunca se parece lo más mínimo al de otra lengua.
Precisamente son esas pequeñas diferencias lo que hace distinto al cine de cada país y nos ofrece una visión local propia. Si la adaptamos a la nuestra... acabaría siendo cine de cualquier país con matices completamente españolizados (y lo que es peor, regionalizados).
Cada acento se corresponde con una realidad única, imposible de reproducir ni en el habla ni en las connotaciones sociales.

Aún así, bien es cierto que existen excepciones para denotar estos matices en los acentos en los que no es necesario recurrir al regionalismo y que permiten modular el tono de la voz o cambiar el registro simplemente como signo diferencial de un personaje o grupo.
Creo que los matices en el caso de los acentos deberían orientarse hacia esta tendencia con la que al menos no te chirrían los oídos.

Ernesto dijo...

Lo de "politicamente correcto" a veces es sinonimo de censura y autocensura..... por lo cual ese criterio no deberia ser un limitante para poder disfrutar de esa serie. "Por favor?"

Y con respecto a la frase esa, en otras circunstancias te daria la razon pero no cuando la frase original ha trascendido tanto (la caratula de U2 que pones asi como el famoso video de GN'R), maxime que España es el unico pais que decidio cambiar la frase (si... ya se que este blog es de ambito nacional, pero a veces hay que mirar el contexto global a nivel comparativo).

La navaja en el ojo dijo...

Eugenia: tienes razón. En el artículo precedente a éste se trata más ampliamente sobre los acentos regionales.

Claro, Ernesto, si lo decía como algo positivo. Es un soplo de aire fresco ver cosas un pelín antiguas que se autocensuraban menos, como esta serie, por ejemplo.

Estoy de acuerdo con ver cómo se ha hecho en otros sitios, aunque el blog critique lo que se hace en España. Ya puse yo como ejemplo los títulos de Things I can tell just by looking at her en otros países. Pero sigo pensando que le quitas la gracia si lo dices en español.

Chusa dijo...

En el caso de Chase en House, aunque es imposible traducir el acento se han mantenido las bromas que se hacen con su origen australiano.
Yo no vi Ed Wood doblada, pero si no se dobló con acento el error es garrafal. Indagaré por ahí.
Los supuestamente incorrectos doblajes de los negros en las películas antiguas, eran en realidad tremendamente fieles a la musicalidad del original. Los sureños en general y los esclavos negros (o sus descendientes) en particular, hablan con un sonsonete un poco nasal, engolado, arrastrando las palabras, muy parecido al son cubano. Es la estupidez y no la corrección, la que hizo que desapareciera la costumbre de dar esos tonos. Por eso es imposible hoy en día doblar a los negros americanos con ningún tipo de acento. Sería inaceptable y malinterpretado. Pero lo cierto es que hablan diferente, fruto de la pobreza y la incultura en muchos casos aunque también por reminiscencias de ese origen esclavo que mezclaba sonidos africanos, caribeños y sureños. Hay un genial monólogo de Eddie Murphy imitando las distintas formas de hablar en Nueva York de negros, blancos, chicanos, italianos etc. Es un prodigio y toda una lección magistral de “acentología”.
A Tracy Jordan en “30 Rock” se le dobla sin acento. La serie la emite Paramount y todo lo que en ella se dice, palabra por palabra, está puesto por la cadena. Cualquier fallo de texto es responsabilidad exclusiva de ellos que no dejan cambiar ni una coma. Aviso previo por lo que pueda pasar.
Mi voto incondicional a favor de “Sayonara, baby”. Es absolutamente fiel a la idea del original de decir la frase en un idioma “extranjero”, pero de fácil comprensión. Sayonara es posiblemente la palabra japonesa más conocida (gracias también al cine). Además, suena estupendo.
La polémica “doblaje versus V.O.” se zanja fácilmente gracias al DVD. Es el invento del siglo para los amantes del cine. Eso sí: más tiempo y más cuidado a la hora de doblar. O dicho de otro modo: más amor por los idiomas y el arte de las palabras.

La navaja en el ojo dijo...

Me quito el sombrero, Chusa.

Como le dije a Ernesto, cuando hablo de lo políticamente correcto, casi siempre me refiero a un excesivo y absurdo cuidado por estas cosas. Se la cogen con papel de fumar.

Ayer estuve viendo un capítulo de "Perdidos" (serie que había dejado de ver porque me defraudó, pero que estoy retomando ahora que todas las demás están de descanso) y me acordé de la cuestión de los acentos porque ahí cada persona es de un sitio: hay una chiquilla australiana, uno escocés, otro alemán que imita el acento... no sé bien, diría que escocés, pero no habla como Desmond (me refiero al Hobbit), otro es bastante macarrilla y de origen hispano, otro un paleto del campo...

Chusa dijo...

Yo me descubro ante ti por lo mucho que sabes del tema del que escribes y del buen sentido con que lo haces. Ninguno de los dos aspectos es frecuente.
Una vez intercambiadas las flores...creo que el hobbit es australiano. Yo prefiero la segunda temporada de Perdidos a la primera, pero aún no he visto ninguna de las dos en DVD por lo que no conozco la V.O. La tengo en la reserva.
¿Dónde encontráis lo de Minda your language?

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, gracias.

Lo de "Mind your language" lo hemos descargado ilegalmente de Internet, aunque no esté bien recomendar estas cosas. Creo que con el Azureus o con el e-mule.

El Hobbit, es decir, Dominic Monaghan, en origen, el actor, es alemán. En la serie me suena que hace de escocés o irlandés porque en los flashbacks en los que tenía el grupo de música, DriveShaft, estaba en el Reino Unido, me parece recordar.

Chusa dijo...

No sé por qué situaba yo al personaje en una granja en Australia. Supongo que como lo ví una sola vez en su primer pase por la tele, la memoria lo ha mezclado con el rodaje de "El Señor de los Anillos".
Soy poco dada al e-mule por lo de no tirar piedras contra mi tejado y sobretodo porque se me da fatal, pero probaré y os cuento.

M Knight dijo...

Todos vuestros posts me parecen muy interesantes, pero este especialmente, porque plantea problemas de difícil solución, mientras que en otros simplemente reflejáis casos de incompetencia profesional.

Lo que me fascina es que dediques tanto tiempo y esfuerzo mental a intentar solucionar los problemas que provoca el doblaje, cuando casi todos se solucionan con el subtitulado de la versión original, que además es como sueles ver tú las películas y series, ¿no?. Lo que nos podemos perder con los subtítulos son los acentos como el belga de "La cena de los idiotas", pero por "culpa" nuestra. Y precisamente viendo siempre las películas en VO podemos llegar a distinguirlo algún día, ¿no?

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, M. Knight. Lo que pasa es que, por culpa de estos doblajes mal hechos, se extienden por el habla cotidiana expresiones que no significan lo que en realidad la gente quiere expresar o que son incorrectas. Y eso me da rabia. Con que hubiese un par de personas que lo captasen ya daría por bien empleado el tiempo y no digamos si fuese alguien de los que van a hacer una traducción o adaptación para doblaje próximamente. Eso ya sería la releche. Y, si ni siquiera se produce eso, pues al menos me desahogo.

M Knight dijo...

Tienes toda la razón, y yo mismo, en mi primer comentario en este blog, dije que me gustaría que trataseis estos temas. Quizá lo que sorprende es que te desahogues de forma tan neutral, sin que se note que te estás desahogando.

La navaja en el ojo dijo...

Pues eso sí que es sorprendente, je, je. Sobre todo, tratándose de mí, que suelo sonar airada incluso cuando no lo estoy. Me alegro de que sea así.

Gracias, de nuevo.

Saludos.

Laertes dijo...

¿Habéis visto "Touch of evil" de Orson Welles (traducido como "Sed de mal" en España) en versión original? Se supone que el personaje de Charlton Heston es mexicano, pero cada vez que habla en español es imposible entender lo que dice. Me reí un montón con él.

La navaja en el ojo dijo...

Tienes razón. Siempre me pareció fatal que hiciese de mexicano, que no le pega y el acento lo imita de pena. Yo creo que pensaron que los mexicanos no veían cine y que nadie iba a protestar o algo así. En películas consideradas obras maestras hay que tolerar a veces cosas de este estilo.

Anónimo dijo...

Probablemente sea una tontería (tengo que decir que yo no entiendo mucho de esto y veo que vosotros sois unos expertos) pero me gustaría que en las películas o series (normalmente en inglés en el original) en las que utilizan frases o expresiones en español se hiciera algo parecido a lo que se hace con los libros (al menos ponen una nota del traductor en la que indican que la frase estaba en castellano en el original) Normalmente a la gente no le gusta que en los medios audiovisuales pongan "cartelitos" escritos.. pero a mí me gustaría que me indicasen esas cosas (será porque estoy intentando ver las pelis en VO -para aprender inglés- y ya ni me entero de que lo estoy leyendo)

Anónimo dijo...

La verdad que es un tema complicado el de los acentos y la opción más conservadora (esto es, usar para todas las voces el mismo acento castellano neutro) suele ser la más adecuada...excepto cuando aparece un personaje latinoamericano en una peli y lo oyes hablar con acento de Valladoliz: ahí sí que no da el pego. La solución de usar un acento sudamericano no suele servir tampoco porque la mayoría de los actores de doblajes españoles son absolutamente incapaces de imitar un acento que no sea el castellano cerrado, el catalán (muchos son catalanes) o el andaluz.

La navaja en el ojo dijo...

Estáis entrando tant@s como anónimo que ya no sé si sois la misma persona todos, algunos o si nadie ha repetido. Estaría bien que pusieseis una firmita después del comentario aunque no tengáis registro en blogger.

Lo de los acentos latinoamericanos, puede ser, pero ya decía yo ahí que ocurre que resulta muy incorrecto e insultante que hablen peor que personas que no saben en realidad español. Aunque es todo un absurdo, pues el que se hable español son convenciones. Quizá la solución del brasileño, para además así evitar la ridiculez de que no se entiendan hablando el mismo idioma es lo mejor.

Y lo de que se imitan mal los acentos y de que la mayoría de los dobladores son catalanes es totalmente cierto.