¿Por qué llamar cómics a tebeos franceses, italianos, españoles…?

Es habitual que los aficionados a los cómics se ofenden si a su material de lectura favorito le llamamos tebeos. ¿Nos suena despectivo decir “tebeo” y parece más respetuoso “cómic”?

Si supiesen de dónde proceden ambas palabras, verían que ambas son igualmente desconsideradas: “Cómic” viene del inglés “comic” que es la reducción de “comic strip”, es decir: “tira cómica”. Lo que conocemos hoy en día por cómics no siempre son cómicos y casi nunca son tiras. Las tiras son algo menor que podría sonar aún más despectivo que nuestro TBO o que palabras con un origen no basado en una marca, como “historietas”.

La prueba de que incluso “cómic” suena mal a los angloparlantes está en que se inventó la expresión “novela gráfica” para darles algo más de categoría a esos tebeos más largos y dirigidos a un público adulto.

Al igual que comentamos que ocurría con “gay”, el extranjerismo suena más digno que los sinónimos propios que tenemos y, sin embargo, su origen es igual de despectivo que el de las palabras de aquí.

Además de esta errónea ofensa, llegamos en seguida a otro absurdo: a estas creaciones hechas de viñetas y bocadillos las llamamos manga si vienen de Japón.

En una discusión sobre el tema se me intentó hacer ver que los manga tenían una palabra concreta porque la tradición de este arte en Japón era muy diferente a la de otros lugares y porque la forma de crear estas historietas en el país del sol naciente dista mucho de la occidental. Estoy de acuerdo, pero también los tebeos europeos son diametralmente diferentes a los estadounidenses. Y, si no, saliéndonos ya del noveno arte y extrapolándonos a otros, tampoco podríamos llamar cuadros o pintura a lo que pintan en Oriente, pues no son representaciones en absoluto similares a las de los pintores de los países que nos rodean. De hecho, las diferencias son mayores que en el arte de la historieta.

Pero, de acuerdo, llamémoslos mangas. Yo utilizo esta palabra y, no sólo eso, yo soy un poco mangaka. Entonces, si llamamos manga a los tebeos japoneses y cómics a los ingleses o americanos, ¿por qué íbamos a llamar también con el término anglosajón a los que provienen de otros países que no son de habla inglesa?

Según esto, los franceses, belgas, suizos… se deberían llamar BDs (abreviatura de bandes dessinées); los italianos, fummetti; los portugueses, bandas desenhadas o quadrinhos; los gallegos, bandas deseñadas, etc…

No se trata de un purismo exagerado y un rechazo pleno a los extranjerismos, pero lo que no tiene sentido es utilizar una palabra que no es de nuestro idioma para definir algo que, en su idioma original, tampoco se llama así. Si adoptamos un término de fuera, que sea para utilizarlo en los casos en los que hablemos de algo hecho en ese idioma. Tampoco me parece lógico que tengamos que aprendernos la palabra de cada país según utilicemos un producto fabricado allí. Yo leo tebeos de Ralf König y, sinceramente, no sabría cómo llamarlos, pues no tengo ni idea de alemán. Así que sería preferible quedarnos con nuestro término, tebeo, y dejar de considerarlo despectivo.


31 comentarios:

Olli Carreira dijo...

Creo que en un caso como este se trata de una mera asimilación social. A veces se intenta buscar dobles sentidos a cuestiones que ocurren por mera evolución social: hemos adoptado comic, manga, gay y otros términos porque son términos que han gustado más a la gente. La variación de los significados de los diferentes términos es una cuestión histórica, y de esta forma, puede que dentro de cincuenta años se use la palabra tebeo en estados unidos, o un término chino para cualquier otra realidad.

La navaja en el ojo dijo...

Muy cierto. Pero no lo sacaba a colación para cuestionar que se utilice cómic, me parece muy bien que se emplee este término. A lo que iba es que es absurdo considerarlo más prestigioso que tebeo. Y luego ya lo de manga pues sí que me parece algo que no tiene equivalente en el tebeo procedente de otros países.

SuperSantiEgo dijo...

Yo desde luego prefiero el término tebeo. Ahora también se ha ido extendiendo el término "grapa" en contraposición al tomo pegado o cosido.

Ernesto dijo...

Comic es comic, la presentacion (tomo o grapa) es otra cosa.

Ojo, la palabreja no le suena mal a los angloparlantes, sugeriria ver las definiciones que se dan en la wikipedia en ingles.

http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_book
http://en.wikipedia.org/wiki/Comics

Y ... no se, sera que Tebeo, es solo de ambito español y que no logro salir de la peninsula?

Lo que si esta ocurriendo es el fenomeno de universalizacion de la palabra "comic" en detrimento de la mas extendida "historieta", pero admitamoslo.. "tebeo" nunca tuvo las de ganar en cuanto a difusion, "historieta" tal vez si pero su retroceso ha empezado.

OT: aun sale el error de JavaScript, habran este blog en IE6 y lo veran.

mosca cojonera dijo...

españa siempre con esa inercia... por qué no le llamaremos comic, para que cuando en la gran base de datos de internet alguien busque comics de españa los encuentre? o esperamos que latinoamérica le llame tebeos?
Aquí unos datos sobre el tema

Ernesto dijo...

Mosca: me has quitado la palabra de la boca.... la endogamia lingüistica ocasiona situaciones como esa.

Camarada Bakunin dijo...

Al menos "comic" es usado por los angloparlantes, con lo cual alguien nos entiende. Mayor ridículo me parece inventarse palabras que-suenan-a-inglesas para que las cosas queden más molonas, verbigracia footing o puenting (aaaarg).

Camarada Bakunin dijo...

¡Ay, que lo del footing lo decías en la entrada anterior! (Morirme quiero).

La navaja en el ojo dijo...

No es cuestión de morirse. Yo mencioné footing como ejemplo, pero ni lo defendí ni lo suelo utilizar. Más que nada porque no lo hago.

Bueno, claro, con el Internet nos ocurrirá que haya muchas palabras que sólo estén en nuestra pequeñita península. Pero si eso es lo que nos preocupa deberemos abandonar la mayoría de los términos de nuestro vocabulario y, o bien empezar a utilizar los ingleses para que en Internet nos resulte más fácil encontrarlos o bien irnos a Sudamérica y ver cuál es el que más población utiliza. Porque ni siquiera allí son iguales entre unos países y otros. Ocurriría con miles de palabras.

Otra cosa es que los conozcamos y sepamos buscar en Internet en otros idiomas o con sinónimos más fáciles de encontrar, pero que adecuemos nuetros vocabulario a eso, me parece absurdo. Jalop, ¿no estás de acuerdo?

Ernesto: si te da problemas, mejor abre la página de Review Poster y pongas la dirección del blog. Ahí te saldrá un HTML más correcto. Siento los problemas que te ha dado el que coloqué. Muchas gracias.

mosca cojonera dijo...

discrepo estimada prima

cuando me refiero a lo de usar términos fáciles de encontrar, no digo, obviamente que dejemos las palabras en castellano para escribir todo en inglés.

Sólo me refiero a dos casos:
1. Cuando nos empeñamos en convertir en norma lo que es raro estadísticamente (tebeo, por ejemplo).
2. Cuando aparecen palabras nuevas y nos empeñamos en buscar nuestra versión, que no ha surgido de manera natural. Mire usted donde acabó balompié.

No digo escribir basket donde decimos baloncesto. No digo buscar "cómo deberíamos hablar", sino no empeñarse con marcianadas. Simplemente que lo que no se hace popular, por algo será.

La navaja en el ojo dijo...

Bien, si yo no estoy en contra de cómic, yo lo utilizo mucho. Pero no entiendo por qué la gente encuentra despreciativo tebeo. Además, nos sonará a marcianada en un ámbito más o menos freak o interneteiro, pero lo que utiliza la mayoría de la población (por poner el ejemplo un poco vejatorio típico: lo que dirían nuestras madres) es tebeo. Si no utilizase la mayoría de la gente (o sea, los que no son aficionados al noveno arte) tebeo, no existiría esa reivindicación de que hay que llamarlos cómics para respetarlos. Nadie tendría la necesidad de exigir esto.

Y decía que no condeno en absoluto la utilización de cómic, pero que me suena rarísimo emplearla para referirse, por ejemplo, a una obra de Tardi, cuando si fuese de Tezuka diríamos manga, jamás cómic.

Chusa dijo...

Yo hago una distinción muy particular por la que tebeo es lo de los niños y comic lo de los adultos. Se me hace raro que Mortadelo sea un comic y Manara escriba tebeos.
Por otra parte pienso que internet, como cualquier otra cosa, ha se servirnos para ampliar sabiduría no para reducirla.
Yo me limito, desgraciadamente, a chapurrear español e inglés; un poquito de italiano, menos aún de francés; en griego y alemán cuento hasta 10 y saludo...No me preocupa que "el mundo" no me entienda si les hablo de tebeos, me basta con que me comprendan unos cuantos millones de personas. Si el resto tiene especial curiosidad aprenderá qué eran los inventos del TBO como yo he aprendido lo que es el manga por más que me parezca algo espantoso (los dibujos, no la palabra).
Ernesto te recuerdo que España es algo más que una península. No sé por qué tienes siempre que soltar una pullita con ese tema. Reconozco que entro al trapo, pero no estaría de más que entendieras que si tu estás muy orgulloso con tu español-peruano, los que hablamos español de España también estamos satisfechos con nuestro particular idioma. Yo entiendo que el hecho de tener formas y palabras distintas para ciertas cosas entre tantos millones de personas que hablamos español, es enriquecedor. No siento esa necesidad que tú tienes tan acuciante de "exportarme".
Pido disculpas por este "off topic", pero es que me resulta cansino. Aún así procuraré no repetirlo.

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, Chusa. Efectivamente, pusimos en la cabecera del blog muy claramente que sólo trataríamos el español de España, no por chovinismo, sino por desconocimiento del de otros países. Quizá haya otros blogs similares, pero que traten de las traducciones al español de América. Ya que está aclarado ahí arriba, no creo que sea necesario repetirlo en todos y cada uno de los posts.

La navaja en el ojo dijo...

Veo que en el post no me he explicado muy bien.

Lo que quiero decir es que la palabra cómic se ha impuesto a la fuerza después de que durante muchísimos años y por parte de la inmensa mayoría de la población la que se usase fuese tebeo. Desde hace muy poco tiempo y entre la comunidad aficionada a ello, se llama cómic y se reivindica llamarlo cómic.

Esto ha ocurrido porque el tebeo se consideraba algo para niños o infantil aunque fuese leído por adultos. En lugar de tratar de darle la vuelta a esta imagen negativa en esa mayoría de la población que no lee tebeos, cosa que no se ha logrado ni muchísimo menos, lo que se ha hecho es cambiar el término.

Porque, aunque los que estemos en este blog, lectores y autores, sí los leamos y por eso nos parezca que la mayoría de la población es la que sí los lee, esto es falso: la inmensa mayoría de la población en España (en Francia y en Japón ya es otra cosa) no lee tebeos y esa inmensa mayoría dice —o decía hasta que le han hecho cambiar mostrándose ofendidos— tebeos.

Ocurre exactamente igual que con gay, como dije en la entrada sobre ese tema. Se sigue pensando que ser homosexual es algo malo, sin embargo, ya no se dice maricón, sino gay, pero se utiliza como insulto en los colegios, cosa que yo no sabía y que se apuntó en comentarios.

Bueno, pues volviendo al tebeo. Si lo consideramos negativo, da lo mismo que cambiemos el término que se utiliza para referirse a ello.

Cuando yo escribía mi defensa de la palabra tebeo no era para echar por tierra otra por el hecho de que fuese extranjera (eso ya lo aclaré) sino porque quería decir que cambiar la palabra no es la manera de dignificar esta disciplina. Y porque no tenemos que suponer que cualquiera que diga tebeo lo va a decir necesariamente con intención despectiva.

Así que la palabra tebeo, que es la que utiliza la mayoría gente —y no sólo de edad más avanzada, sino simplemente la gente a la que esto no le interesa y no lee tebeos— la defiendo por eso, porque no es una marcianada ni algo inventado como el balompié, sino que es la palabra que siempre ha existido para esto. Ha sido recientemente y a base de mucha presión cuando y como se ha cambiado.

Es decir, que yo no estoy abogando por cambiar la mentalidad de la población y hacer que utilicen una palabra extraña. Todo lo contrario: estoy abogando por que se deje de hacer precisamente eso por parte de quienes lo están haciendo.

El cambio ese ya se ha dado o se está dando. Hasta hace poco tebeo era la palabra y se ha hecho un esfuerzo por modificar los hábitos de habla de la población hasta que se impusiese cómic. Este forzado cambio de hábitos es el que veo que no tiene sentido. No por el cambio en sí, pues si fuese a beneficiar de alguna forma algo, lo reivindicaría rápidamente. Sino porque no arregla en absoluto el teórico problema.

Si cómic no es despectivo en inglés (como decís en algún comentario con referencias a diccionarios), tebeo, en español, tampoco.

Vaya rollazo. Lo siento, pero es que, al leer algunos comentarios, vi que no estaba del todo claro lo que había expresado en el artículo.

Ernesto dijo...

Me quedo con lo que dice Mosca sobre lo de no empecinarse, de hecho soy asiduo de tiendas de comics, y veo que Tebeo es un termino para referirse no al tebeo en espa�ol ni mucho menos al hecho en Espa�a, sino al hecho en Espa�a bajo ciertas condiciones de epoca y formato, englobando no solo a TBO si no tambien a lo hecho por Bruguera en su epoca clasica.

Por eso creo que "Tebeo" no puede ser aplicado de manera tan amplia al comic espa�ol o en espa�ol, sino a una categoria que ya llega a ser clasica y en algunos casos tratada de manera reverencial.

La navaja en el ojo dijo...

Si alguien se ha empecinado es los aficionados en cambiar la palabra tebeo que se usaba siempre por cómic. El empecinamiento aquí ha ocurrido antes y por lo contrario. Precisamente contra un empecinamiento es contra lo que iba yo.

Y, si has leído mis últimos comentarios, verás que lo que digo en es que fuera de ámbitos como tiendas de tebeos es la palabra que se utiliza.

jalop dijo...

Estoy totalmente de acuerdo con Navaja, no hay ningún empecinamiento en reivindicar la palabra tebeo, es justo lo contrario, lo hay en decir que no es el término adecuado y en forzar que se diga comic o manga, que sí que no son para nada palabras naturales en el vocabulario del 99,9 % de la población.

Respecto a lo de criticar que en España utilicemos vocabulario diferente al latinoamericano, simplemente imaginemos la situación contraria, que yo voy a un blog mexicano, peruano o argentino a protestar porque ellos no utilizan el mismo término que en España y a acusarlos de "endogamia lingüística", ya me imagino lo que me dirían.

El problema de base es que en España el comic es algo muy elitista, no por caro sino por actitud, tanto que a sus lectores les molesta usar la misma palabra que emplea la gente "no entendida". Los tres términos, tebeo, comic y manga, se mantienen porque representan a tres públicos diferentes, por desgracia no existe un público general que lea las tres cosas y utilice el mismo término para las tres.

Chusa dijo...

Hace 40 años tebeos eran los TBO, Din Dan, Tio vivo, Lilí, Pulgarcito, Hazañas Bélicas, El Capitán Trueno, Supermán, Pumby, Los supersónicos...Todos se compraban en los kioscos de prensa, tanto los de mayores como los de pequeños. De vez en cuando salía algún especial encuadernado en cartón como la colección Dumbo (que tengo casi completa) con historietas de Disney.
La mayoría eran semanales aunque los Superman, Batman y demás como eran de importación se hacian esperar.
Lo de llamarlos comic es evidentemente un intento de "finura" cuando pasaron a venderse en librerías y tiendas especializadas. Al hacernos mayores queremos que parezca que nuestras lecturas "maduran".
Yo como alterno a Paul Auster con Laura Gallego no tengo ese problema. ¿Dejará de oler la rosa si le cambiamos el nombre? (Con el permiso de William)

Vicisitud y Sordidez dijo...

"Y ya entonces tenía por costumbre leer buenos tbeos" dice el gran Tamayo en una historieta del "Penurias Crisitanas". Evidentemente, desde entonces, a TODO buen comic/manga/BD/whatever le llamo BUEN TBEO. Pero eso sólo lo facemos dos o tres depravados...

Creo que el punto central de la cuestión está en lo aceptado del término "manga"... y eso da pie a la lógica y acertada disquisición del artículo.

Respecto al cómic/tebeo español, un par de cosas:

-TBEO se aplica tanto al mítico TBO como a Bruguera, pero existe artistas posteriores, de carrera muy referencial - Fontdevila, Gallardo... - que no renuncian a la etiqueta.

-La generación de más relevancia entre la crítica internacional - me refiero a los autores del "Madriz" - eran partidarios de la etiqueta "historieta".

-La apuesta gallega masiva por "Banda Deseñada" se produce no por diferenciarse de España sino por el apabullante éxito en Francia de Miguelanxo Prado. Es un autor TAN de referencia en Galicia que la banda deseñada gallega se ha vuelto muy afrancesada.

-En efecto, como dice jalop, hay mucha tonterida elitista con el cómic en España. Si de verdad se lograse un verdadero mainstream, los cómics serían tebeos, como en el caso de Astérix o Tintin.

-El término "novela gráfica" es una tremenda, ridícula y acomplejada soplapollez. Pero triunfó por un sencillo motivo: porque fue inaugurado por una de las obras máximas del noveno arte: el "Contrato con Dios" de Will Eisner. Posteriormente, pervivió como la equivalencia en inglés del termino francés "album".

-El summun de la estulticia elitista es la publicación de los mangas en su "sentido de lectura original". Estamos hablando de las obras más variadas y democráticas que existen, capaces de atraer al medio a ingentes sectores de población. ¿Y cual es la reación? Plantearle al lector no habitual la tremenda estupidez de tener que "descodificar". Así nos lucirá por siempre el pelo...

Ernesto dijo...

Bueno, concuerdo en que ya se exagera con eso de los tomos al reves.... la verdad es que siendo para mi un entretenimiento (en el que me gasto un dinerillo cada mes) que me distrae no estoy por la labor de gastar neuronas en la tarea de mentalizar.

Dicho esto, debo decir que mal que bien hay cierto derecho de quienes estan dentro: editores, vendedores y lectores de definir al hobby de la manera que se prefiere.

Y con respecto a que es como lo llaman las madres .... pues que quieres que te diga, costo mucho convencer al publico en general que los dibujos animados no eran solo para niños.

Y siendo las cosas como son, lo que ha ocurrido es que muchos ya no solo compran la edicion local, sino estan afanosamente apuntando sus pedidos en el Previews, participando en foros internacionales (en ingles y español) asi que si este sector que es el directamente involucrado en consumir este producto quiere simplificar las cosas usando una misma palabra en ambos idiomas.... pues que se va a hacer....

Insisto, "tebeo" no desaparecera pero terminara siendo la definicion de una categoria dentro del genero.

mosca cojonera dijo...

qué entretenido, cuánto da de sí el tema...

1. Creo que el principio del lío es que se plantea en abierto, a nosotros los no lectores de tebeos/comics/historietas... asuntos que son propios de la jerga de un grupo muy concreto. Y mientras que ellos aplicarán toda una serie de detalles muy concretos y razonados (como hace V&S), para el resto de los mortales sospecho que depende de la edad de cada uno, de si vienen de una cultura tebeística o no,...

2. Sobre la endogamia. Saliendo de este tema, en mi blog planteo el mismo problema: en las perversiones hay una manía tanto española como de algunos países latinos por buscar su "expresión propia" para cada perversión, lo que lo enlaza con lo anterior: se convierte en una expresión que sólo conocen los entendidos mientras que el resto se quedan desconectados si no conocen a nadie de esa comunidad. Al menos si se mantienen los idiomas de origen (en el que entran en nuestro vocabulario) es más fácil entender de qué hablamos: no me digan por dios como le llaman al router de su ordenador. ¿Enrutador?... su conexión ¿es una LADA (Línea de Abonado Digital Asimétrica) o es ADSL?

3. Creo que otro problema es intentar poner un nombre sólamente. Dependerá de la zona, de la gente, de la edad de esa gente...

Y en resumen creo que ya no discrepo con Navaja, ya que me parece que lo que critica (algo que comparto) es la jerga, el punto snob. Ahora lo entiendo como que no defiendes la aplicación de tebeo como una santa cruzada, sino que precisamente querer usar comic para todo es una pedantería.

Y para terminar, dejo un offtopic: un artículo ininglis que explica el secreto por el que las discusiones en internet son eternas. Para resumirlo: que creemos que entendemos un 80% de la intención del que lo escribe, cuando en realidad es un 50%, o sea, hablando en plata: a lo mejor lo has entendido, a lo mejor no.

Ernesto dijo...

es que ... usamos los routers con nuestras computadoras mi estimado mosca ;)

Y con respecto a lo de la "expresion propia" .. pues tienes razon, para muestra la que se armo cuando en la wikipedia se decidio que la palabra preferente sea computador o computadora.

Uuupps y ya que estaba ahi, acabo de ver que tanto "tebeo" como "comic" redireccionan a.... "historieta"!!!!

La navaja en el ojo dijo...

Pues eso. Que yo no digo que los aficionados, editores... utilicen la palabra cómic. Que utilicen la que quieran. Pero igual que tienen derecho a eso, también la gente normal tiene derecho a lo suyo. Y estos aficionados, editores, etc... son los que no están dando una libertad a las demás personas de utilizar la palabra tebeo. Que ellos permitan que cada uno se exprese como sea, siempre que no sea de forma incorrecta o insultante. Yo no me meto con cómo hablan ellos. Sólo me meto con que ellos se metan en cómo hablan los demás.

La navaja en el ojo dijo...

Mosca: sabía que comprenderías lo que quería decir. Eso es: cada uno, según su edad o grado de afición a este arte de viñetas utilizará una palabra. Está bien mientras nadie intente imponer la suya. Yo no trababa de imponer tebeo, sino rescatarla de esa categoría en la que absurdamente se considera despectiva.

Y, efectivamente, casi todas las discusiones en Internet son por falta de entendimiento. En este blog menos, pero en otro sobre cine donde escribo, cuando me metía en las discusiones (que ahora paso), me dedicaba a aclarar los malos entendidos porque no quería que se me tergiversase o que se entendiese mal mi intención. Pero luego vi que no había manera porque la gente de aquel blog (no la de éste, por supuesto) a lo mejor ni se leía lo que decíamos, sino que iba directamente a cargársete sin razón ninguna. Off topic, sí, pero muy interesante. A lo mejor en lanavajaenelojo puedo hacer una reflexión sobre ello. Porque me ha parecido curioso que se haya hecho ya un estudio y todo.

mosca cojonera dijo...

si, lo de "expresión propia" lo ví (desde lejos) con las discusiones en foros latinos de BDSM sobre terminología técnica. Ya que compartían con algunos españoles la alergia a términos ingleses, y tampoco les valían los españoles, con lo que por lo menos, consigues ya 3 nombres distintos para lo mismo.
Mira que tienen cosas distintas los americanos, ingleses, australianos y aunque tengan un vocabulario distinto para otras cosas, en lo que se refiere a grupos de intereses comunes buscan, precisamente, expresiones comunes.

Chibi dijo...

Me niego a llamar TBO o Tebeo a los cómics españoles porque estos términos hacen referencia a una marca, es el nombre de una revista de cómics que existió en antaño.

Cierto es que en España aparte de ese nombre no tenemos otro nombre propio del idioma si no nos aferramos a el extranjerismo "comic".

En USA usa la palabra comic no esta mal visto para todas esas producciones de Marvel, DC, etc. También se usa el término "comic-book", muy acertado, esta entre el significado de comic y novela gráica. Así que en españa para referirnos a los comics de producción americana usamos la palabra cómic correctamente.

Para hablar de los comics publicados en Europa podemos usar "comic" o otro término que es "Album", muy frecuente entre los coleccionistas de cómics.

Para referirnos al cómic japonés usamos la palabra "manga" que es la que usan los japoneses para referirse a todos los cómics en general aunque actualmente están introduciendo la palabra コミックス (komikkusu), comic literalmente para toda esa produción de fuera de Japón.

Entonces España es el país más rico en sinónimos y términos para catalogar los cómics.

Si para los de creación nacional los queréis llamar Tebeos solo tendréis un par de problemas:

1- Insultaréis a los cómics españoles, que por lo que se produce hoy en día, tampoco pasa nada...

2- Margináis la producción española de cómic por ser el único país que no tiene una palabra para referirse al concepto de un montón de viñetas con diálogos. ¿Quizá realmente en España a la historieta gráfica se le deveria llamar "Tiras diseñadas" o "Tiras dibujadas" o incluso "Tiras gráficas"? Cualquier cosa menos TBO, es como si quisiéramos llamar TVE a todos los canales de televisón española por el hecho de que TVE fue el primero en existir...

La navaja en el ojo dijo...

Vaya, Chibi. Te contestaría, pero es que la contestación a todo lo que dices está en la entrada a la que has añadido el comentario y en mis comentarios anteriores a éste tuyo. Siento que haya esa falta de entendimiento. Nos está ocurriendo lo que describo aquí y, como ya dije, tiene poco remedio.

Anónimo dijo...

Me imagino sentado en una mesa...Con un colombiano, un espanol,un mexicano, un par de gringos,un frances, un japones, ..todos conversando en ingles....Si alguien dice tebeo creo q el 90 por ciento de la mesa no entendera nada...solo el espanol...pero si dices comic hasta el japones sabra de lo que se habla.
No digo que la palabra sea inapropiada es solamente que Espana y su espanol solo se circinscriben a la peninsula....
O no?

La navaja en el ojo dijo...

Anónimo: si estuviésemos todos conversando en inglés, nadie diría tebeo. Sería gigantescamente absurdo.

Tu supuesto, que parece el inicio de un chiste, funcionaría mejor si te hubieses quedado sólo con el mexicano, colombiano, etc... pero entonces, lo que podrías decir de la palabra tebeo, lo podría decir yo de miles de palabras que sólo se usan en esos países y en otros de habla hispana, no.

Power Pollito dijo...

Todo muy bonito, muy interesante, pero el término "tebeo" o "TBO" es simplemente de uso español y al igual que otras marcas como "Gillette", que terminaron remplazando al nombre genérico, que en este caso sería historieta, es dudoso que su uso se extienda a algo más allá de las pocas regiones de la Península Ibérica en donde se le reconoce. Que se le incluya en el diccionario de la RAE no cambia para nada el asunto, que es un localismo que no es usado en ninguna otra locación de la Tierra en la que se habla español, incluyendo las comunidades hispanas asentadas en Estados Unidos. O bien se usa cómic (que ya es un anglicismo asimilado) o bien es historieta. Las derivaciones literales de COMIC como "comiquitas" o "chiste", en algún momento difundidos en Latinoamérica, van quedando como anacronismos, palabras que usaron los abuelos y algunos de nuestros padres, pero que van perdiendo vigencia y terminan enterradas en el baúl de los recuerdos, como en algún momento quedará la palabra tebeo, que no es entendida o es desconocida fuera de los límites peninsulares, además que es rechazada cuando se le difunde por la televisión por cable o los nuevos medios electrónicos por ser "españolismos", que viene a ser equivalente a "lenguaje duro" o "hablar cuadrado", consecuencia de años de aislamiento peninsular durante la dictadura de Franco y sus herederos políticos, imponiendo un sistema cultural casi "albanés", que no fue permeable a la tremenda evolución que tuvo la lengua española en el siglo XX, evolución que ocurrió precisamente en Latinoamérica y que aún es rechazada por los círculos más duros de la cultura española, que se autoproclama "purista". Pero siendo la evolución del lenguaje un sistema dinámico surgido en sus usos y no proveniente de simples agregados académicos de viejos maestros de élite, es que los caminos del español o castellano en América y España han tomado rumbos muy distintos y aún les cuesta a los peninsulares ponerse al día, sea por prejuicio, orgullo o, lo que es peor, simplemente ignorancia aislacionista.

Rodolfo Martínez dijo...

"Graphic novel" no es un término inventado para darle una pátina de respetabilidad al cómic. Se empieza a usar a finales de los años sesenta en los USA para llamar allí al equivalente del "álbum" europeo.

Sólo muy recientemente (hace menos de diez años), una corriente de esnobismo puro y duro le ha dado esa acepción de "cosa respetable" al término novela gráfica, que hasta entonces, como digo se usaba para referirse a comics (o tebeos o historietas, que para mí son perfectamente intercambiables como términos) publicados de forma unitaria en un solo tomo. (Pero no para la recopilación en tomo de material previamente aparecido en prensa o en formato comic-book).

¿Dudas sobre cómo traducir algo? Busca aquí la palabra o expresión:

Cargando...