13 junio 2007

Otros títulos mal traducidos

Empezamos este blog señalando títulos de películas que considerábamos incorrectos, no porque se cometan estos fallos más a menudo en los títulos, sino porque es la única parte del guión de una película que el público en general suele conocer en sus dos idiomas. Antiguamente era más difícil que se supiese cómo se titulaba una película en el original, sobre todo si se hacía un grafismo en español y se borraba de la copia su nombre originario. Pero hoy en día, con el Internet y la costumbre de no traducir la mayoría de los títulos o de conservar su versión original como título principal y añadir la española sólo a modo de subtítulo, es lo más normal. Por ello son los ejemplos que mejor nos vienen para indicar dónde se cometen esas equivocaciones.

La expresión “Hidden Agenda” en inglés significa tener segundas intenciones, unas intenciones ocultas y, generalmente, aviesas. La película Hidden Agenda (1990), de Ken Loach, se tradujo aquí con el torpísimo y absurdo título de Agenda oculta. En el film, nadie tenía una agenda, lo que ocurría era que el gobierno había dado una falsa información sobre un atentado, con la intención — secreta y traicionera — de templar los ánimos. La única posibilidad es que, como en tantos términos políticos y económicos, se haya adoptado el anglicismo y haya gente que lo utilice en español traducido literalmente, pero incluso de ser así, sería incorrecto.

Similar es el caso de Cortina rasgada (Torn curtain, 1966), de Alfred Hitchcock, que sí tenía el sentido, como podemos ver en los carteles, de un cuchillo rasgando tela; pero que más que nada se refería al telón de acero.

Homicidio, de David Mamet, viene de Homicide (1991), lo cual se refiere más a menudo a “departamento de homicidios” que a “homicidio”. El término que más habitualmente se utiliza en inglés para designar un “homicidio” es “manslaughter”. El título original del film tenía la intención de reflejar la confusión que sufre el propio protagonista de la película y utilizar dos sentidos de “homicide”, el de la sección de la policía y el del delito. Sin embargo, la traducción se ha quedado sólo con uno de los dos sentidos y ha perdido ese juego de palabras. Sé que el juego no se podría haber mantenido, no había traducción posible con los dos significados. Pero, ya que no había más remedio que elegir, considero que la elección ha sido errónea. Y más aún, sospecho que probablemente no fue cuestión de escoger mal, sino de que desconocían que el empleo más habitual de “homicide” en el habla de EE. UU. es el del departamento policial. En mi opinión, puestos a quedarse sólo con una de las dos acepciones, la más cercana al contenido de la película sería la de “departamento de homicidios”. Es cierto que suena más vendedor el título que se le dio en nuestro país, pero al mismo tiempo, contribuye más a la decepción que supone el final de la película donde se ve que de lo último que iba el film era de un caso de asesinato. Por lo tanto, el título español es engañoso.

En otro film posterior y mucho peor de calidad, la persona que hizo la traducción sí tenía más calidad y supo qué quería decir este término: Hollywood Homicide (2003), de Ron Shelton, sí se tradujo como debía ser: Hollywood, departamento de homicidios.

Ya hablamos en su momento de ¿Qué me pasa, doctor?; Ladrón de bicicletas; Cosas que diría con sólo mirarla; El gabinete del doctor Caligari; El amor después del medio día; Yo te saludo, María; y de muchos otros. Casos en los que consideramos que la traducción es incorrecta debido a que, quien la llevó a cabo, no conocía lo suficientemente bien el idioma de origen.

Muy diferentes serían aquellas decisiones que toman las distribuidoras, por las cuales titulan al film con algo que no es una traducción directa del nombre original. Con ellas muchas veces estoy de acuerdo, por ejemplo Rear Window (ventana trasera) está mucho mejor como La ventana indiscreta. Estoy de acuerdo porque respetar la intención del autor original en una traducción no siempre pasa por ir a lo literal. Lo que en un país tiene sentido para todo el público, en otro puede no significar nada. Y respetar la intención del autor consiste en buscar el equivalente que haga el mismo efecto en los espectadores — lectores o receptores del medio que sea — de donde se presenta la versión traducida. En muchos otros casos, como el flagrante Rosemary’s Baby traducido por La semilla del diablo estoy muy en desacuerdo, especialmente porque te está desvelando cosas de la película. Sobre La jungla de cristal (Die hard), caso que es el que más llama la atención, hablaré en una próxima entrada.

Más recientemente, el problema con las decisiones no suele ser el que el título sea demasiado diferente, sino demasiado similar, es decir: que ni se molesten en traducirlo o que hagan el absurdo de lanzar en España un título en inglés, cuando la película está rodada en otro idioma.

14 comentarios:

Olli Carreira dijo...

Ahí va otra joya titulesca: "The Manchurian Candidate" por "El mensajero del miedo" Arsa y olé XD

goethemola dijo...

O 'Eternal sunshine of the spotless mind', traducida aquí como 'Olvídate de mí'.

XXXD

Muy original blog. Felicidades!!!

Ernesto dijo...

España a veces le acierta cuando decidieron mantener "Minority Report" que en Sudamerica fue "Sentencia Previa", esa traduccion no me gusto nada.

Como nota para tu siguiente post te dire que "Die Hard" por alla se llamo "Duro de Matar" que en este caso me parece mas adecuado.

Chusa dijo...

Haciendo memoria, creo que uno de los primeros títulos sin traducir que se estrenaron en España fué West Side Story. La traducción literal (Una historia del lado oeste)habría sido incorrecta, porque West Side es el nombre propio por el que se conoce la zona concreta de Manhattan en la que se desarrolla la historia. Pero a principios de los 60 en España eso lo sabían cuatro gatos, así que el correcto "Una historia del West Side" no habría aportado nada nuevo.
En algunos países del otro lado del charco (mirando desde acá) se conoce por el cursilísimo "Amor sin barreras".

Olli Carreira dijo...

"Eternal sunshine" la he oído traducida, no recuerdo donde. Era algo así como "Eterno despertar en la mente sin recuerdos" era un título super macarrónico...

jalop dijo...

El eterno resplandor de una mente inmaculada .... vaya titulito, Olvídate de mi está mucho mejor (cualquier título es mejor que ese), pero como el trabajo del traductor no es mejorar sino respetar la intención original habría que poner eso o algo igual de pedante.

Hollywood homicide en inglés tiene un doble sentido intraducible ("departamento de homicidios de Hollywood" o bien "homicidio en Hollywood"), está bien que se hayan decidido por la primera opción y no por la segunda que habría sido lo más tópico.

El problema de mantener en inglés un título como Minority report es que luego cuando en la película hablan de un informe en minoría no sé si la gente lo asocia con el título. Sentencia previa de todas formas es una mala opción porque no es la traducción ni la intención del original.

Efectivamente West side story debió ser uno de los primeros títulos no traducidos del inglés. Del francés o del italiano ya habían llegado La dolce vita o Hiroshima mon amour. Luego vendrían Funny girl, My fair lady y unos cuantos, aunque la explosión de títulos en inglés no se produjo hasta los años 90.

Vicisitud y Sordidez dijo...

Yo prohibiría que se tradujese NINGÚN título del alemán. Anda que no se llena uno la boca diciendo "Das leben der anderen de Florian Henckel von Donnesmarck", Vamos, si a alguien le proponen ver eso y dice que no, es que carece de sensibilidad.

Respecto a la peli del Gondrín, como siempre hablo de ella con gente de habla inglesa - cosas del trabajo - yo ya la llamo "El eternal chunchain de los cojones"-

BUDOKAN dijo...

Este siempre fue uno de los problemas que está más ligado a los distribuidores que creen que cambiando el título de algunos films van a llevar más gente al cine. Hay casos muy ridículos. Muy buen blog y saludos!

La navaja en el ojo dijo...

Jalop dijo: "Hollywood homicide en inglés tiene un doble sentido intraducible ("departamento de homicidios de Hollywood" o bien "homicidio en Hollywood"), "

Amigo, ¡¡¡¡¡has visto esta película!!!! No doy crédito.

jalop dijo...

No,no la he visto ni sabía que existía, ya sabe usted que yo soy una secta, pero el título en principio tiene ese doble sentido.

La navaja en el ojo dijo...

Ya me imaginaba. Yo sí la he visto, ya sabe usted que yo veo casi cualquier cosa (y más si los dos protagonistas están tan buenos). Pero no me suena que se tomase como doble sentido, sino sólo como el departamento de homicidios. Claro que no la recuerdo bien porque la peli la vi, pero me pareció malísima y no se me grabó en la mente.

La navaja en el ojo dijo...

Te contesto aquí para que el primer comentario del post sobre cuising no quede como algo que te lleva la contraria y encima es tirando a off topic, pero yo diría que sí habría sido incorrecto Homicidio en Hollywood. Por eso te pregunté si habías visto la peli. El tema principal es el departamento. Como dije aquí, la palabra homicide apenas se usa para homicidio, pues eso es manslaughter.

Anónimo dijo...

Hola! Perdón por entrometerme, recién descubro este blog, pero quisiera hacer una aclaración. Estaba leyendo el post y encontré la siguiente frase:
Casos en los que consideramos que la traducción es incorrecta debido a que, quien la llevó a cabo, no conocía lo suficientemente bien el idioma de origen.

Por favor, quisiera remarcar que la segunda coma es completamente incorrecta. Recordemos que debe obviarse por completo, por su incorrección, la coma entre el sujeto y el predicado de una oración. Estoy de acuerdo con que cada vez se ve más seguido (como tantos errores), pero eso no lo habilita en absoluto.

Saludos!!

La navaja en el ojo dijo...

Normalmente claro que es una incorrección poner coma entre el sujeto y el predicado. Precisamente me lo vas a decir a mí, a quien estas cosas le molestan un montón. Pero tú mismo/a lo dices: la segunda coma. En este caso, no está ahí por ser entre sujeto y predicado, está enmarcando una aclaración, es el cierre de la coma anterior.