Another Gay Movie: no es sólo otra película gay
Mañana, 8 de junio, se estrena Another Gay Movie, que aquí se ha traducido con un título que significa justo lo contrario: No es sólo otra película gay. Estos títulos ya se han utilizado en parodias anteriores, como No es otra estúpida película americana, poniéndoselo demasiado fácil a los críticos. Pero no es por ahí por donde quería yo ir, ni siquiera por comentar lo tópico que resulta llamar gay a una película, que daría mucho que hablar, pero que se alejaría excesivamente del tema central de este blog.En realidad quería aprovechar la coyuntura para comentar algo que desde hace bastante tiempo me incomoda. En esta sociedad en la que vivimos, el machismo impera de tal manera que hasta para ser homosexual las mujeres lo tienen peor que los hombres. No entraré ahora en cuestiones sociales, pues tampoco es de lo que trata este blog, pero sí me quedaré con las meramente lingüísticas o referentes a las traducciones.
Cuando nos llega un anglicismo, nos molesta, salvo que ya lleve enclavado en nuestro lenguaje unos años, ni siquiera muchos, pues entonces lo tomamos como lo más correcto del mundo, sin siquiera plantearnos de dónde viene, si era necesaria su adopción, o si lo empleamos con corrección. En concreto me refiero a la palabra “gay”. Se acepta y se usa como parte del castellano, mientras otros préstamos, que tienen peores sustitutivos aquí, se rechazan, como puedan ser “blog”, “cásting”, etc…Y aún así, tampoco es a eso a lo que voy, sino al absurdo de haber tomado la palabra “gay” como equivalente a “hombre homosexual” y a haber excluido del término a las mujeres homosexuales. En inglés, "gay" se emplea con la misma frecuencia para hombres que para mujeres. Véase, si no, este ejemplo:
¿Por qué aquí se excluye a las mujeres? No tiene el más mínimo sentido. Para más inri, no son las personas que acostumbran a discriminar quienes han apartado a las féminas de esta denominación, sino que han sido ellas mismas. Así se han fundado las plataformas de “gays y lesbianas” y todo lo similar.
Esto se debe nada más y nada menos que al machismo y la prueba está en que muchísima gente es capaz incluso de decir “homosexuales y lesbianas”, como si el ser homosexual, es decir, el tener preferencia por el mismo sexo fuese exclusivo de los hombres. ¿O es que acaso han creído que el “homo” venía de “hombre” y no de “mismo”? ¿Entonces, qué significa “heterosexual”?
Veamos, si no, qué otro sentido podría tener esto. Antes que nada debo decir que estamos hablando de un préstamo lingüístico, adoptado a través de traducciones. Aunque parezca que lo estoy diciendo únicamente para justificar la inclusión del artículo en este blog, demostraré que tengo una razón para la aclaración. Se trata del hecho de que el término lo hemos adoptado del inglés y en inglés, “gay” se aplica por igual a hombres y a mujeres. Así que, si vamos a tomar un préstamo, tomémoslo del todo.
Si nos atenemos a la etimología, cierto es que podría ser más adecuado para los hombres homosexuales que para las mujeres, pero nos daremos cuenta en seguida de que esto es muy incorrecto. “Gay” — en francés, “gai”— significa “alegre”, así que, por muy educado que nos suene ahora, es un término tan despectivo como decir “rarito” o “amanerado”. Bien, por definición, sería más aplicable a los homosexuales hombres que a las mujeres, pero si nos ponemos así de puristas, ni siquiera valdría para definir a todos los hombres a los que les gustan los hombres, pues no todos son “alegres”. Y perdón, sé que suena incorrecto, pero precisamente por ahí es por donde quiero ir. Poniéndonos etimológicos, aunque incorrectos, ese término “alegre” sería adecuado para las “locas” o los que tienen “pluma”. Si para las lesbianas no es válido, tampoco lo es para muchos hombres homos.
Quizá cuando en el habla inglesa se adoptó “gay” para las mujeres era cuando se tomó una decisión equivocada. Puede ser. Pero si en español estamos adoptando un préstamo lingüístico, ¿de qué vamos corrigiéndoselo? Además, no creo que este análisis etimológico sea lo que haya llevado a las lesbianas de habla hispana a salirse por su propio pie del término “gay”, sino, como ya decía, a esa especie de concepción de que todo les pertenece a los hombres y de que las mujeres somos algo menor y que llega detrás a todo. Por ello, para muchas personas, existe la sensación de que, si se dice sólo “gays”, el término se refiere únicamente a hombres y parece que existiese la necesidad de añadir “y lesbianas”. Podría ocurrir justo lo contrario, que el decir nada más que “gay” o nada más que “homosexual” en la mente de los lectores y oyentes significase sólo “mujer homosexual”, pero ¿por qué será que jamás se da por hecho que algo genérico o neutro se refiere sólo a mujeres y casi siempre da por hecho que se refiere exclusivamente a hombres?
Bien es cierto que para definir a una mujer homosexual contamos con el educado y políticamente correcto término de “lesbiana” y que en realidad no existe un término que se refiera únicamente a los hombres que entienden y que no suene insultante. Ésta puede ser otra razón por la que se ha tratado de adjudicar lo de “gay” sólo a ellos. Pero no es una solución.
Sea como sea, el caso es que todo parece pensado o hecho para los hombres y nada para las mujeres. Cuando se dice “Eso es gay”, se refieren probablemente una foto, una idea que puede gustar a aquellos/as a quienes nos gustan los hombres, como por ejemplo, la imagen de un señor desnudo (véase, si no, el comentario nº 6 de esta entrada). ¿Por qué va a ser gay? A lo mejor es completamente hetero si es una mujer quien lo está mirando. Las mujeres no entramos en la ecuación para ninguna cuestión. Y el lenguaje es una de las que peor nos tratan.
Esto se debe nada más y nada menos que al machismo y la prueba está en que muchísima gente es capaz incluso de decir “homosexuales y lesbianas”, como si el ser homosexual, es decir, el tener preferencia por el mismo sexo fuese exclusivo de los hombres. ¿O es que acaso han creído que el “homo” venía de “hombre” y no de “mismo”? ¿Entonces, qué significa “heterosexual”?Veamos, si no, qué otro sentido podría tener esto. Antes que nada debo decir que estamos hablando de un préstamo lingüístico, adoptado a través de traducciones. Aunque parezca que lo estoy diciendo únicamente para justificar la inclusión del artículo en este blog, demostraré que tengo una razón para la aclaración. Se trata del hecho de que el término lo hemos adoptado del inglés y en inglés, “gay” se aplica por igual a hombres y a mujeres. Así que, si vamos a tomar un préstamo, tomémoslo del todo.
Si nos atenemos a la etimología, cierto es que podría ser más adecuado para los hombres homosexuales que para las mujeres, pero nos daremos cuenta en seguida de que esto es muy incorrecto. “Gay” — en francés, “gai”— significa “alegre”, así que, por muy educado que nos suene ahora, es un término tan despectivo como decir “rarito” o “amanerado”. Bien, por definición, sería más aplicable a los homosexuales hombres que a las mujeres, pero si nos ponemos así de puristas, ni siquiera valdría para definir a todos los hombres a los que les gustan los hombres, pues no todos son “alegres”. Y perdón, sé que suena incorrecto, pero precisamente por ahí es por donde quiero ir. Poniéndonos etimológicos, aunque incorrectos, ese término “alegre” sería adecuado para las “locas” o los que tienen “pluma”. Si para las lesbianas no es válido, tampoco lo es para muchos hombres homos.
Quizá cuando en el habla inglesa se adoptó “gay” para las mujeres era cuando se tomó una decisión equivocada. Puede ser. Pero si en español estamos adoptando un préstamo lingüístico, ¿de qué vamos corrigiéndoselo? Además, no creo que este análisis etimológico sea lo que haya llevado a las lesbianas de habla hispana a salirse por su propio pie del término “gay”, sino, como ya decía, a esa especie de concepción de que todo les pertenece a los hombres y de que las mujeres somos algo menor y que llega detrás a todo. Por ello, para muchas personas, existe la sensación de que, si se dice sólo “gays”, el término se refiere únicamente a hombres y parece que existiese la necesidad de añadir “y lesbianas”. Podría ocurrir justo lo contrario, que el decir nada más que “gay” o nada más que “homosexual” en la mente de los lectores y oyentes significase sólo “mujer homosexual”, pero ¿por qué será que jamás se da por hecho que algo genérico o neutro se refiere sólo a mujeres y casi siempre da por hecho que se refiere exclusivamente a hombres?
Bien es cierto que para definir a una mujer homosexual contamos con el educado y políticamente correcto término de “lesbiana” y que en realidad no existe un término que se refiera únicamente a los hombres que entienden y que no suene insultante. Ésta puede ser otra razón por la que se ha tratado de adjudicar lo de “gay” sólo a ellos. Pero no es una solución.Sea como sea, el caso es que todo parece pensado o hecho para los hombres y nada para las mujeres. Cuando se dice “Eso es gay”, se refieren probablemente una foto, una idea que puede gustar a aquellos/as a quienes nos gustan los hombres, como por ejemplo, la imagen de un señor desnudo (véase, si no, el comentario nº 6 de esta entrada). ¿Por qué va a ser gay? A lo mejor es completamente hetero si es una mujer quien lo está mirando. Las mujeres no entramos en la ecuación para ninguna cuestión. Y el lenguaje es una de las que peor nos tratan.

24 comentarios:
Por mucho que nos pese, el lenguaje es fruto de una evolución sociolingüística fundamentalmente caracterizada por el machismo. Por supuesto, hay que intentar revertir esta tendencia. Pero también es cierto que en materia lingüística, a veces se dan esperpentos feministas que intentan hacer política a través de la lengua, combinación bastante extraña.
Importar palabra del inglés tiene sus problemas, ya que es una lengua de género neutro: gramaticalmente las palabras son neutras.
Recuerdo cuando vi una película de los años 30 o así donde un tipo aporreando un piano cantaba una cancioncilla con el estribillo "I'm happy I'm gay" (Me siento alegre, me siento feliz.), y pensar lo rápido que puede cambiar una lengua.
Cuando una palabra foránea, en este caso gay, se integra en nuestra lengua, no lo hace con las mismas funciones que tenía en la lengua de origen, sino que como muy bien indicas entra en el circuito y en las relaciones propias entre las palabras de la lengua de acogida, que le hace un hueco en sus campos semánticos. Si estos campos reflejan el machismo de la sociedad, efectivamente, su semántica se adapta a lo que ya hay. También pued influir cierto papanatismo o sencillamente desconocimiento del idioma de origen y del de llegada: quizá las mismas lesbianas no entendieron que la palabra era neutra en origen, o se sentían más cómodas con el culto y literario "lesbiana".
No debemos olvidar que, para escándalo de filólogos durante muchos años, lo políticamente correcto es decir "todos y todas", lo que implica, como mínimo, desconocer de una lengua lo que es el género gramatical y su función, además del famoso término de "economía del lenguaje".
A todo esto que también se está integrando en español el innecesario "eso es gay", que se oye por ejemplo muchas veces en South Park, cuando para decir eso en cristiano siempre tuvimos el casizo y zafio "vaya mariconada". De hecho si se generalizan esos usos de "gay", la palabra puede abandonar su carácter neutro y educado y convertirse en un nuevo término despectivo que habrá perdido su función.
Lo de "relaciones homeróticas" suena ya demasiado poético.
Y ahora que me acuerdo el término "sodomita" sólo se aplica a los hombres. Y hasta Proust en En busca del tiempo perdido decía "Sodoma es para el hombre, y Gomorra para la mujer".
Lo de gomorritas sería un despropósito.
De acuerdo completamente en el absurdo de "todos y todas", pues el plural es genérico. Supongo que por ahí iba también Olli.
Claro, el problema está el miedo a utilizar las palabras "mariquita", "marica" o "maricón" y derivados como la que mencionas, SupersantiEgo, "mariconada". Ellos la utilizan de modo cariñoso, pero si la empleamos "desde fuera" se considera un insulto. Hombre, pues eso... si nadie pensase que ser gay es algo malo, nadie tendría por qué tomarse las cosas como insulto. Lo insultante o no insultante estará en el tono, en el contexto, en muchísimas otras cosas...
Y llegamos a lo de siempre, el intento de corrección política suele llevar a incorrección en los demás aspectos.
Algunos homosexuales, sobre todos los de pluma, llaman a sus amigas "chocho" igual que entre ellos se dicen "maricón", y tan tranquilos.
Vamos, no me atrevo yo a decirle eso ni a una amiga de hace quince años porque sé que me puede pasar cualquier cosa menos algo bueno.
Pues también ahí tienes razón. Por mucho que no esté dicho con ánimo de insultar, que te llamen "chocho" no es precisamente agradable.
"Eso es gay" es una frase desastrosa. Prefiero utilizar la mítica "That's gay"
http://vicisitudysordidez.blogspot.com/2006/06/gaynot-gay.html
Still, es verdad que yo lo traduje asín de literal, pero no me paghan por ello. Gracias a esa gran canción, siempre diré "That's gay".
Yo creo en la beligerancia a la hora de apropiarse algo: con que las lesbianas se autodenominen gays durante unos años, ya estaría todo arreglado. de idéntica forma, me encantaría ver un día del orgullo gay (incluyo lo lésbico: no soy tan curil como para creer que las mujeres son sólo "objeto" y no sujeto del deseo) lleno de banderas españolas, y ver qué cara se le queda a la escoria de siempre que ha decidido tenerla en exclusiva. Pero, claro, seguirán con esa mariconada del arco iris que sólo puede conducirte al ghetto.
reo que el hecho de que los homosexuales masculinos se hayan quedado con la exclusiva de "gays" es por lo feo que resulta llamar a alguien "marica" frente a la finura de "lesbiana". De hecho el fenómeno se produce con las traducciones, porque también en español "homosexual" está quedando como definición del hombre que entiende.
Supongo que además de las tradiciones machistas de nuestro país, influye la casi necesidad lingüistica que tenemos de no utilizar palabras neutras. El ingles necesita el artículo o el pronombre para definir el género y el español no está acostumbrado a hacerlo.
Si oímos: "¿Cónoces a Pérez? Es homosexual" Pensamos en un hombre porque el idioma nos estructura los pensamientos. Si Pérez es una chica nos saldrá más automático decir "Es lesbiana". En inglés el obligatorio "He (o she) is gay" soluciona la papeleta.
Totalmente de acuerdo con el artículo y con los comentarios que hacéis. En primer lugar, gay es un neologismo doblemente estúpido por innecesario y por eufemístico. Lo que decía Supersantiego que puede pasar en el futuro ya pasa ahora con las nuevas generaciones, efectivamente la palabra "maricón" está desterrada del diccionario de los más pequeños pero "gay" hace exactamente la misma función, los niños dicen "gay el último", "es un gay de mierda", etc. Lo que ocurre siempre con los eufemismos.
"Gay" no se aplica a las mujeres porque con "homosexual" ocurre lo mismo, no sé en qué momento se excluyó a las mujeres del término "homosexual" ni por qué esta palabra se considera casi de mal gusto hoy en día, yo la suelo emplear porque me repatea lo de "gay" y me suelen mirar con cara muy rara. Tal vez a las mujeres nunca se las tuvo en cuenta como homosexuales potenciales, puesto que si ellas supuestamente no tienen una vida sexual como la de los hombres pues no pueden ser homosexuales. Lo de "gays y lesbianas", o lo de "homosexuales y lesbianas" es un pedazo de gilipollez, pero también va con la moda de hoy en día de considerar que los plurales neutros excluyen a las mujeres por lo que hay que ponerlas siempre aparte, "los ciudadanos y las ciudadanas", etc. La verdad es que el lenguaje políticamente correcto se merece un artículo, aunque sea off topic.
Por último, es curioso que en inglés y en francés el significado moderno de "gay" haya sustituido totalmente al antiguo: corroboro con un nombre propio lo que decía Supersantiego, Frank Sinatra cantaba "I'll be seeing you in everything that's light and gay" en unos tiempos que no volverán.
Cosa aparte, y eso ya es de flipar, es el rollo de filosofía hermenéutica sobre la concepción del sexo, del género y de cosas como la teoría mimética del deseo, que podréis encontrar en mi blogroll en el blog de Horrach, pero ya sólo para los muy atrevidos.
Es todo un rollo superperolífico sobre la condición del género como escisión, esencia apolínea contrapuesto a lo ctónico y lo demás, que para que os hagáis una idea dudo mucho que Vicisitud y Sordidez fuese capaz de soportar semejantes conceptos sin sufrir un infarto cerebral.
No puedo ni esperar a que hagan la película sobre ello para no ir a verla.
Acabo de sufrir un infarto cerebral.
Y, de paso, recuerdo un bello momento en el que mi amigo Manolo probó unos ítems gimnásticos del mítico Marcelo Soto (escritor y teórico queer) y le dijo "¡Pero esto es una mariconada!" . "¿A que te pego una hostia?" pero todo con sumo amor.
No sabía que los niños dijesen eso de "gay el último". Me suena completamente ridículo. Si la intención es insultar, ¿por que usan una palabra que en teoría es más suave?
Con respecto a los niños, pues porque a pesar de todo, para bien o para mal, esta la arraigada concepcion de lo homosexual como algo fuera de lo normal, y no sigo pues nos metemos con el tema de educacion para la ciudadania y similares.....
Me acuerdo haber visto en una foto de los 80s una pancarta de una manifestacion que decia "Gay and lesbian religious coalition"....
Ya que este es un blog cinefilo... recuerdan alguna pelicula en que se diga una frase como "She's gay" o similares?
Yo siempre crei ademas que el equivalente de "maricon" era "fag".
Efectivamente, el equivalente en EE. UU. de maricón es fag (en Inglaterra, fag significa cigarrillo) y haces bien en decir equivalente porque sinónimo sería gay, pero no equivalente en cuanto a sonoridad o connotaciones insultantes.
El famosísimo ya por estos blogs Paul Feig relata en su libro Kick me cómo los niños de su época (nació en los '60) estaban constantemente llamando "fag" a todo el mundo como insulto. Y el pobre tuvo la desgracia que, debido a que su apellido es Feig, le pusieron de apodo Paul Fag. Inevitable. Más sobre este hombre en el post freaks and geeks de este mismo blog: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/04/freaks-and-geeks.html y también aquí: http://vicisitudysordidez.blogspot.com/2007/05/paul-feig-cmo-convertirse-en-un-virgen.html
Tome usted unas perlas de nuestra más reciente (y próxima) cartelera cinematográfica:
BLOOD AND CHOCOLATE, aquí LA MARCA DEL LOBO
A GUIDE TO RECOGNIZING YOUR SAINTS, aquí MEMORIAS DE QUEENS.
MUSIC AND LYRICS, aquí TÚ LA LETRA, YO LA MÚSICA
THE INVISIBLE, aquí LO QUE NO SE VÉ.
LA TOURNESE DE PAGES (La pasadora de páginas, o algo así), aquí LA ÚLTIMA NOTA
LE CONCILE DE PIERRE, aquí EL ELEGIDO
INFAMOUS, aquí HISTORIA DE UN CRIMEN
HORS DE PRIX (Inalcanzable), aquí UN ENGAÑO DE LUJO
REIGN OVER ME, aquí EN ALGÚN LUGAR DE LA MEMORIA
Sinceramente, me gustaría saber a mí, de qué lugar de la memoria surgen estos disparates de títulos.
Son todas ridículas. Pero en este blog la intención no es tanto señalar las decisiones de las distribuidoras de llamar a la peli de forma diferente a su título original, sino errores debidos a desconocimiento del idioma. Lo otro, discutible o no, es una decisión. Y de poco sirve que lo indiquemos. A veces sí está bien porque sirve para explicar alguna expresión en plan didáctico. Pero casi siempre me parece un poco ajeno al blog. En mi próximo artículo me explicaré mejor.
Gracias por la colaboración pues, aunque no vayamos exactamente por ahí, sí que son dignos de mención los que has aportado. Lo peor de los títulos que se ponen aquí en ese plan, como los que glosas, es que son anodinos. Yo tengo muy mala memoria para las películas y casi nunca recuerdo si una la he visto o no. Pero, si encima, se titulan todas algo parecidísimo entre sí y que no se refiere casi nada a la peli... ya es un desastre total.
Con gay ocurre lo de todos los eufemismos, si no se cambia el prejuicio de que ser homosexual es malo, y no se ha cambiado en lo esencial por mucho que se haya avanzado afortunadamente, lo que en principio es una palabra suave acaba volviéndose insulto en poco tiempo. Para un niño el que le llamen gay en el colegio hoy en día es igual de humillante que cuando hace veinte años a otro le llamaban maricón, tiene exactamente el mismo significado. Para nosotros gay es un término más suave porque aún tenemos la referencia de maricón, pero para ellos que ya no la tienen no lo es.
Usar un eufemismo es algo viciado de raíz, al no usar la palabra homosexual y pensar que hay que cambiarla por otra estamos perpetuando el problema, es como lo de decir de alguien que es "de color", que es "invidente" y todas esas chorradas.
"Lo que no se ve" me parece buen título, más sugerente que "Lo invisible", que es una traducción más sosa .... salvo que lo hayan puesto así, con acento en vé, que entonces sí que me escandalizo. Los otros son malos, no tanto porque la traducción no sea exacta sino por lo que dice Navaja, suenan muy muy tópicos.
Pues es verdad lo de los niños. Acabo de ver una película en la que, en Inglaterra, pasaba igual, pero en lugar de con la palabra "gay", con "homo". Un niño se lo decía a otro como insulto.
Claro, los eufemismos y las expresiones políticamente correctas tienen la cosa de pensar que si lo dices directamente es algo malo. Y casi todas ellas son más incorrectas en cuanto a gramática o vocabulario que las que se usaban antes. No veáis cómo es la gente con eso en EE. UU.
Os cuento una anécdota: yo estuve un año estudiando en Chicago. Quería hacer un cortometraje en el que los protagonistas eran sordos (por cierto, sordomudo, que suena a más correcto y educado, es incorrecto porque no son mudos, si no hablan es porque no oían de pequeños y no han aprendido, pero no son mudos). Si recordáis las clases de inglés de cuando éramos pequeños, recordaréis que nos enseñaron a decir mudo como dumb. Y para mí ésa era la palabra. El problema está en que esa palabra ahora se utiliza para decir imbécil. Así que yo me puse a hacer llamadas a asociaciones de sordos y pedía alguien Deaf and Dumb. Una tía me echó una bronca impresionante. Vale, con razón, pero es que esta mujer se podría haber dado cuenta de que el inglés no era mi lengua materna y de que no era culpa mía. Yo llevaba semanas en EE. UU. Le intenté explicar que así es como me lo habían enseñado en clase, pero no hubo forma. Al final me dijo que utilizaban la expresión non-speaking. ¿No es una gilipollez? En fin.
Ernesto: por supuesto que dicen "She's gay" o "I'm gay" cuando lo dice una mujer. Lo que no usan apenas es "lesbian". Aunque la forma realmente despectiva es "dyke", creo que un poco peor que "bollera".
Aquí tienes un ejemplo:
http://www.youtube.com/watch?v=4QcAFbGJv6k
Gray Matters, en España traducida como Los líos de Gray. Pueden decir 70 veces gay y ni una sola lesbian.
Supongo que la forma española de la palabra inglesa "gay" sería gayo y gaya, en sus formas masculina y femenina, ambas muy semejantes y con la misma raíz latina (y significado). De hecho tengo una edición barata, comprada hace un montón de años, de "La Gaya Ciencia" de Nietzsche en la que el título se traduce por "El gay saber". Aunque la RAE actualmente sólo acepta "gay" como un anglicismo por homosexual, no sé si en el pasado la palabra "gay" fue también válida en castellano para indicar "alegre, feliz".
Sobre esto es curioso un párrafo de Henry Roth en uno de los volúmenes de "A merced de una corriente salvaje" (obra maestra donde las haya) en que dice que lo único que tiene en contra de la homosexualidad es que se haya apropiado de una palabra tan bella como "gay", despojándola ya de todo su tradicional sentido.
Interesante la observación de Henry Roth. Sin que yo tenga nada en contra de la homosexualidad porque a lo mejor se lo hemos adjudicado nosotros y no se lo han apropiado ellos y comprendiendo en qué tono lo decía este hombre, es decir, sin tener tampoco nada en contra, sino más como broma; le doy la razón.
Lo de gayo o gaya suena fatal, pero sí que lo he visto en algún lado.
Sin duda me incorporo muy tarde a este post, y quizá nadie lo lea. Hace poco que he conocido este magnífico blog.
Sólo quería sañalar que, por casualidad, hoy me topé una referencia curiosa:
http://blogs.elpais.com/mundo_insolito/2007/11/vicios-femenino.html
Es una página cómica, pero habla de un libro del año 33 (podemos imaginar el tono) que habla de los vicios femeninos, centrándose en el lesbianismo. Y ya en ese texto habla de "lesbianas y homosexuales" como grupos diferenciados.
Un saludo.
P.
Parece que se ha editado mal. La dirección acaba en:
"vicios-femenino.html"
Gracias por los comentarios. Quizá sí se lean, pues aparecerán a la derecha entre "últimos comentarios".
Publicar un comentario en la entrada