Sobre los acentos

Una de las pesadillas del traductor audiovisual son los acentos; hace no mucho vi en DVD La cena de los idiotas y compadecí a los pobres traductores en una escena en la que uno de los personajes (el idiota, que en la versión original es le con, una palabra más fuerte que idiota) finge acento belga para engañar a alguien por teléfono. En el doblaje salieron del paso poniendo al doblador a hablar en un tono extraño y afectado, y en el subtitulado, donde la papeleta es todavía más difícil de resolver, creo recordar que pusieron el diálogo en cursiva y tal vez metieran alguna falta de ortografía.

Salvo en casos como ese en los que es imposible omitir la cuestión del acento, el doblaje suele correr un tupido velo y poner a los personajes a hablar en perfecto español neutro sin localismos de ningún lugar cuando un actor habla con acento británico en un film norteamericano, o con acento irlandés o escocés en un film británico, o con acento del sur de Francia en una historia ambientada en París. Pocas veces las distintas variedades lingüísticas o las entonaciones son elementos cruciales en la trama, pero lo cierto es que suelen aportar mucha riqueza a los personajes y a todo el tejido narrativo: por ejemplo, uno de los principales elogios que la crítica italiana hace de los films de Pier Paolo Pasolini, que era filólogo además de cineasta, es el valor documental que tienen por la forma en que reflejan las hablas de las distintas regiones de Italia. Aquí no lo podemos percibir, al igual que en el extranjero no pueden captar la gracia que tiene la manera de hablar de las actrices en las películas de Almodóvar, sobre todo en las antiguas, tanto por la entonación como por las expresiones informales y cotidianas, casi siempre intraducibles, que utilizan.

Entrando ya en aspectos sociolingüísticos, en España (no sé que ocurrirá en el doblaje de otros países) parece normal prescindir de los acentos de los actores a la hora de doblar, porque también se descuida este aspecto en las películas de producción propia. El cine español carece muchas veces de naturalidad por lo estándar de la entonación y el léxico que utilizan los actores, que resulta poco creíble, sobre todo en historias ambientadas en zonas rurales o donde el emplazamiento tiene importancia. Tal vez a consecuencia de esto los actores de habla hispana no tienen un talento que los anglosajones sí suelen poseer, que es el de ser capaces de interpretar poniendo acentos de distintos lugares. A diferencia de intérpretes como Meryl Streep, que cuida hasta el extremo la entonación de sus personajes y convence haciendo de polaca o de italiana, Javier Bardem y Lola Dueñas convirtieron en caricaturas de gallego a sus personajes de Mar adentro, Paz Vega resultaba igualmente inverosímil a la hora de encarnar a un personaje tan castellano como Teresa de Jesús, y lo de Luisa Martín pretendiendo pasar por andaluza en Médico de familia no tenía nombre. Como creo que ha comentado ya alguno de nuestros lectores, un actor tan prestigioso y supuestamente genial como Federico Luppi debería ser capaz de parecer español cuando hace cine en España y mexicano cuando rueda en México, por no hablar de Cecilia Roth, incapaz de disimular su acento argentino a pesar de vivir durante años en España (naturalmente me parece fantástico que conserve su acento en su vida privada, pero al dedicarse a una profesión en la que el trabajo con la voz es fundamental debería ser capaz de disimularlo cuando su personaje lo requiere, es una de las habilidades que se le tendrían que exigir a todo actor).

Esto deja patentes dos cosas: la primera, que en nuestro país la formación de los actores sigue siendo una asignatura pendiente; se sigue considerando que para dedicarse a la interpretación lo importante no es estar bien preparado sino tener desparpajo y ser desinhibido, y que hacerlo bien es una cuestión de presunta vocación y de un todavía más presunto talento natural, no de trabajo, esfuerzo e interés por formarse tanto antes de como durante el ejercicio de la profesión. Que quede claro que no considero que los mayores culpables de esta falta de preparación de los actores sean ellos mismos, sino quienes no valoran el curriculum y contratan a alguien sólo por amiguismo o enchufismo. La segunda cuestión es que no se trata adecuadamente el aspecto lingüístico en los diálogos de las películas: que los personajes hablen con acento de la región en la que transcurre la historia le puede dar mucha naturalidad y frescura a una película si lo hacen de forma verosímil; que sólo los personajes secundarios y de poca categoría social (los criados o los tontos del pueblo) hablen con acento es faltar a la verdad y además caer en estereotipos muy clasistas, y hasta un poco racistas por ridiculizar y asociar con incultura la forma de hablar de una comunidad. En la vida real no sólo la criada habla con acento, como vemos en El laberinto del fauno y en tantas otras películas, también el señorito.

15 comentarios:

SuperSantiEgo dijo...

Coñe, mira, yo acabo de escribir también algo sobre los acentos. en inglés, como digo, siempre que hay un capítulo de un serie americana en la que van a Australia o a Hawai siempre hay coñas con los acentos (casi dialectos o jergas), que se hablan allí.

Paco Fox dijo...

Un ejemplo de extraño doblaje de acentos es el que imita al inglés cuando lo parodia un americano. Y, ahora que lo recuerdo, era como sonaba también el doblaje de El Gordo y El Flaco. No sé si es que hablaban con marcado acento inglés o de donde fueran en VO.

Una española que sí que hizo bien el acento fue, contra todo pronóstico, Penélope Cruz en 'La niña de tus ojos'. Un poquito exagerado a nuestros oídos, pero cercano al soniquete sainetero de Imperio Argentina en sus películas.

Olli Carreira dijo...

El tema de los acentos en la traducción es complicado, sobre todo porque como decides cual es el acento equivalente en la lengua de destino. Por ejemplo, ayer veía en Linguistica (odiada asignatura) que un tipo inglés tradujo el habla de los campesinos rusos, haciendo que los actores hablaran con acento escocés, con el resultado de que los escoceses se cabrearon bastante. Simplemente, creo que ciertas cosas se pierden en la traducción, y una de ellas es el acento.

SuperSantiEgo dijo...

Pues lo del Gordo y el Flaco es, según recuerdo y creo que incluso he visto, es porque se rodaban dos versiones: en inglés, que hablaban normal, y luego una segunda versión con actores mexicanos. Ellos memorizaban los textos como buenamente podían, pero con un acento endiablado que causaba mucha risa, (aunque nunca al nivel de Elvis Presley cantando Guadalajara, que no se le entiende ni una palabra, y de quien tomó cumplida venganza el Rey Gitano cantando In the Ghetto), y luego cuando dejaron de hacerlo al doblarlos se simulaba esa forma de hablar.

Genial, por cierto, lo de Pixie, Dixie y Jinks haciendo de mexicano, cubano y andaluz. Sin esos detalles tienen más bien poca gracia. ¿Y los buitres en El libro de la selva? Lo mismo.
"¿Qué vamo a hasé?"

La navaja en el ojo dijo...

Sin embargo, Pe en 'Volver' hace fatal el acento manchego, sigue haciendo de andaluza.

Como respuesta a lo que dice Jalop en el artículo sobre la excesiva neutralidad de los actores, no ya en doblaje, sino en carne y hueso... es totalmente cierto. Pero luego ocurre que, cuando sí se habla de verdad con absoluta naturalidad y acento "de barrio", como Dani Martín en la serie "Cuenta atrás", todo el mundo dice que lo hace fatal. Así que a lo mejor es un poco culpa del público o de lo que se espera de una película... quizá porque nos hemos acostumbado a los doblajes y ahí todo el mundo habla tirando a bien o porque la gente asume lo falsos que son el cine y la TV... el caso es que no se aceptan demasiado bien las naturalidades excesivas.

Muy cierto que se ponen fatal los acentos en España. Jordi Mollà en Historias del Kronen no daba especial asco, pero en general, suele ser un desastre. Para mí es suficiente para sacarme de una película.

La navaja en el ojo dijo...

Por desgracia, las frases siguientes, cambiando poquísimas palabras, se pueden aplicar tal cual a casi cualquier cargo en la producción de una película o un producto audiovisual. Por ejemplo, a la de guionista. Y probablemente también en otras profesiones que no tengan que ver con el cine:

"en nuestro país la formación de los [actores] sigue siendo una asignatura pendiente; se sigue considerando que para dedicarse a la [interpretación] lo importante no es estar bien preparado sino tener desparpajo y ser desinhibido, y que hacerlo bien es una cuestión de presunta vocación y de un todavía más presunto talento natural, no de trabajo, esfuerzo e interés por formarse tanto antes de como durante el ejercicio de la profesión. Que quede claro que no considero que los mayores culpables de esta falta de preparación de los [actores] sean ellos mismos, sino quienes no valoran el curriculum y contratan a alguien sólo por amiguismo o enchufismo".

Y a veces ni siquiera es por enchufe o amiguismo, sino por simple dejadez de no buscar a alguien mejor preparado, porque no hay ese alguien mejor preparado o porque se consideran criterios erróneos a la hora de elegir. Si todo fuese nepotismo, al menos las cosas tendrían sentido. Lo otro ya es simplemente inexplicable.

Paco Fox dijo...

Qué razón tienes, Navaja...

Supersantiego: gracias por la aclaración de lo de Laurel & Hardy. No tenía ni idea.

A todos: ¿Alguien ha visto 'Kung fu sion' doblada? Para darle un poco más de tirón en taquilla, en españa doblaron a todos los personajes ocn acentos regionales. No sé si es espejo de algo en el chino original (aunque sospecho que no), pero el resultado fue totalmente... estupefaciente.

SuperSantiEgo dijo...

Kung fu sion creo que no tenía en origen esos elementos. Lo acabo de mirar en la Wikipedia y en internet y parece que no.

Yo la vi en chino con subtítulos, pero si cada uno hablaba con un acento distinto... como que no me enteré.

Chusa dijo...

En doblaje es prácticamente imposible mantener la riqueza de los acentos originales. El doblaje es una convención aceptada por todos. Si la acción de una película se desarrolla en Boston, todos sabemos que allí no hablan español, pero lo aceptamos como parte de la "trampa" que permite ver cine rodado en otro idioma y entenderlo a los que no saben o no pueden leer los subtítulos. Intentar distinguir el acento entre Boston y Texas sería inutil. No podemos hacer que unos hablen como si fueran de Cádiz y otros de Vigo, no forma parte de lo "convenido".
Hay un problema cada vez mayor que es la cantidad de hispanos que hay en las pelis USA. El doblaje intenta salir del paso con el menor daño posible: o los vuelve sordos y/o medio bobos o los convierte en italianos; no hay muchas más alternativas. Lo que sí se procura respetar, en la medida que lo permite el poco tiempo que se le da al doblaje, es el acento ruso, alemás, francés, árabe, etc que tenga algún personaje en concreto. Mucho es ya que el actor original ha tenido semanas de trabajo con un profesor particular para trabarse un determinado acento y el actor de doblaje se lo ventila sobre la marcha, solo y sin previo aviso.

La navaja en el ojo dijo...

Chusa: te doy la razón en todo. De hecho, ya tengo preparada una segunda parte al artículo de Jalop en la que hablo de todos esos temas. Llegará en un par de días, dejemos de momento que esté el presente en la cabecera del blog.

Ernesto dijo...

Alguno ha visto la serie de los 70s "Mind your language"? dudo que haya sido doblada o subtitulada ya sea en España o Sudamerica porque seria sencillamente imposible, trata de una escuela de ingles para extranjeros en Londres donde hay toda un mezcla de personajes de diversas nacionalidades y estereotipos: china, hindu, paquistani, francesa, japonesa, español ("por favor?"), italiano... griego...

Tratar de traducir sus acentos y sus faltas en un lenguaje que se supone estan aprendiendo hubiera sido tarea imposible, pero la serie es deliciosa y divertidisima (la vi de un DVD que una conocida habia comprado) y si tienen la oportunidad denle un vistazo.

Cambiado de topico dentro del tema... segun tengo entendido en España "Traffic" se doblo integramente al pasarla en los cines, lo cual a mi entender quita el realismo del hecho que cuando se esta en Mexico Benicio del Toro (asi como los diversos personajes) habla en español y en USA en ingles (con acento!!!) elemento que para mi es parte vital de la riqueza de esa pelicula... no se uds... hasta los gringos han tenido que ver porciones de esa pelicula subtitulada ... igual aca debio hacerse el esfuerzo de pasarla de esa manera, pues este caso como pocos la traduccion afecta tremendamente a todo el entorno de la peli..... digo...

Chelo dijo...

Ernesto: Una barrabasada similar se hizo con (el pestiño) Babel: se doblaron diálogos que en versión original iban subtitulados.

Otra serie que tiene serios problemas en el doblaje es la inmortal y grandísima 'Fawlty Towers'. Creo que en España pusieron al criado español como italiano (como hicieron, por ejemplo, con la famosa escena de bocazas en Los Goonies), pero no puede funcionar así. Sobre todo porque tanto el italiano como el portugués se entienden moderadamente bien por cualquier español.

La navaja en el ojo dijo...

Si es que os estáis adelantando todos. Esas cosas son las que venían en la segunda parte.

Ya estamos buscando "Mind your language".

Lo de Manuel de Fawlty Towers supongo que será una pena, pues es de lo más gracioso de la serie. No la he visto nunca doblada, pero sé que lo habían convertido en Giovanni.

Tampoco vi Traffic doblada y, sí, le quitarían lo único bueno de esa peli tan sobrevalorada.

mosca cojonera dijo...

Qué buen artículo y comentarios.
Qué pereza dan tantas cosas que vemos.
Qué gusto cuando te dan algo de verdad. Como los familiares gallegos en "Mar adentro". (La hermana y el cuñado?) Se me pusieron los pelos de punta siendo gallego. Sonaba a verdad.

Qué pena que se hagan las cosas tan tan tan... así.

jalop dijo...

Sí, otras cosas de Mar adentro me parecen discutibles pero nunca vi un retrato tan certero de la Galicia profunda, parece mentira que esté escrita por gente que no ha vivido en Galicia (que yo sepa)

¿Dudas sobre cómo traducir algo? Busca aquí la palabra o expresión:

Cargando...