Sé lo que hicisteis, de repente, el último verano en Marienbad
Con este título de broma que mezcla tres o cuatro películas en una lo que quiero decir es que “last summer” no significa “el último verano”, sino “el verano pasado” y “l’année dernière” no significa "el último año", sino "el año pasado".La diferencia es muy poca, muy sutil, así que parecerá que lo que estoy señalando no es exactamente un error, pero en inglés, siempre que se utiliza “last year” o “last summer” es para referirse al año o el verano pasado. “The past year” es algo que se utiliza poquísimo. Y quizá la forma de indicar que algo es último, que ya no hubo más, sería introduciendo delante el artículo: "the last summer", "the last year", cosa que no tiene ninguno de estos dos títulos.
En francés sí se podría distinguir “l’année derniere” de “La dernière année”, que respectivamente quieren decir, “el año pasado” y “el último año”. También tenemos la traducción literal de “el año pasado”, “l’année pasée”. Para que la traducción que se ha hecho en algunos lugares de la película de Resnais como El último año en Marienbad fuese exacta el original debería decir “La dernière année”.Por lo tanto, en español, “el último año” o “el último verano” pueda tener connotaciones para algunas personas en el sentido de final, de que ya no hubo otro verano u otro año. Y en en inglés y en francés estas connotaciones no se dan o, por lo menos, no de forma tan inmediata.
Además de eso, no es la forma más exacta de decir en castellano esta expresión. El significado es prácticamente el mismo, sí, pero lo más correcto, lo más apropiado en nuestro idioma es decir “el verano pasado” o “el año pasado”, lo otro no suena muy a español, sino a traducción forzada.
En los casos de las tres películas norteamericanas —la francesa sí la tradujeron bien en España, aunque no así en otros países— no nos encontraríamos ante traducciones no del todo buenas debido a que quienes traducen no conocen el idioma de partida, como en muchos casos comentados anteriormente, sino a algo más habitual: a que no se cuida la corrección total en el idioma de destino. Y eso casi parece más fácil de evitar.


10 comentarios:
Tengo yo un vicio personal con "Suddenly, last summer". Conocí la obra teatral a partir de su traducción en la editorial Losada. La literalidad de las traducciones de esta editorial latinoamericana es proverbial, pero sin ella la obra de dramaturgos tan importantes como Ionesco, Anouilh, Becket o el mismo Tennessee Williams nos habría llegado tarde, mal y nunca.
El caso es que me encanta como suena "Súbitamente, el último verano" por la belleza y lo inusual de la palábra "Súbitamente" y el hecho definitivo de que el verano pasado fue el último y no habrá más "veranos" con Sebastian.
Es un gusto romántico, impreciso, incluso incorrecto, pero es lo que tiene los primeros amores.
Qué bonito, Chusa.
Pues anda que "Aún se lo que hicisteis el último verano"...
Ahí el fallo estaba también en el título en inglés.
Porque claro, había pasado ya un año y no era el último verano si no el penúltimo... :P
No sé si te has hecho un lio o si me lo estoy haciendo yo, "l'année dernière" es "el año pasado", por lo que "L'année dernière à Marienbad" es "El año pasado en Marienbad", si el título hubiera sido "La dernière année à Marienbad", en España debería haber sido "El último año en Marienbad", pero no fue el caso, así que está bien.
Eso sí, en español "el año pasado en Marienbad" se puede entender como "el año transcurrido en Marienbad", una ambigüedad que no se da en francés, por lo que tal vez habría sido mejor cambiarlo por "hace un año en Marienbad", pero sería discutible.
"Suddenly last summer" suena extraño en inglés; supongo que quiere decir "de repente el último verano" más que "de repente el verano pasado" porque esta última frase no tiene sentido a menos que la tomemos como un prólogo (de repente, el verano pasado .....) pero entonces debería llevar puntos suspensivos.
Pues es que muchísima gente la llama así: 'El último año en Marienbad'. Creo que en México o en algún otro país se llamó así. Cambiaré lo del post para especificar más.
Un poco por donde tú inidcas iría el título que le dieron a la novela en la que se basa de Alain Robbe-Grillet: Hace un año en Marienbad.
"De repente el verano pasado" suena igual de extraño y tiene el mismo sentido que "Suddenly, last summer". A mí de pequeña también me sonaba incomprensible, pero se refiere a que ella, de repente, recordó lo que había ocurrido el verano pasado en las vacaciones en España en las que murió su hijo, por eso es lo de "De repente", porque le vino el recuerdo así, chas.
En este caso sí que se puede haber dado una coincidencia afortunada porque, ya que murió Sebastian, ése fue el último verano del chaval. Pero no creo que fuese el sentido que le intentó dar Williams al título (o a lo mejor, sí) porque el punto de vista es el de la madre y para ella no fue el último, sino el pasado.
Aún así, ya dije que la diferencia es muy sutil y que más que nada quería señalar que la expresión más natural y habitual en español es "el verano/año pasado" y no "el último...".
El "Suddenly" no es porque le venga el recuerdo "de repente". En la historia que Catalina narra, la frase "$uddenly, last summer" y distintas variaciones de ella se repite continuamente. Yo creo que es una forma de destacar que todo en la vida de Sebastian había sido más o menos igual hasta que el verano pasado cambiaron las circunstancias y él, de forma súbita, aparentemente sin sentido, contra todo pronóstico, cambió sus rutinas...y pasó lo que pasó.
Como ha deducido Jalop, es el principio de una frase que se continúa.
Já! Acá en Perú,
la peli "The day after tomorrow" se tradujo como "El día después de mañana", cuando nadie dice eso, sino "Pasado mañana".
Sin embargo, "Sé lo que hicieron el verano pasado" fue más fiel al español usual.
Saludos.
Angela
Lo de "el día después de mañana" es tan burdo como lo de "el amor después de mediodía" que comentaba en otro post. Pensaba que en inglés no se caía en falsos amigos tan a menudo como en francés, pero puede que me equivocara.
Publicar un comentario en la entrada