Los doblajes en España
Suscribiendo la frase de Jalop sobre que no parezca que en este blog sólo hablamos mal de los demás, haré una pequeña entrada favorable.
A pesar de que no suelo elegir ver productos audiovisuales doblados, estoy de acuerdo con que exista el doblaje -aunque creo que debería estar más extendida la opción de v. o.- y añadiría que, por un lado, España es uno de los sitios donde mejor se dobla y, por otro lado, en España una de las cosas que mejor se hacen es doblar.
Hablo principalmente de la interpretación de los actores. Si dejamos de lado la traducción y la adaptación -que tratamos en el resto de los artículos- y las mezclas de sonido, la parte interpretativa y el encaje en boca se podría decir que salen muy bien. O al menos en general, pues siempre habrá doblajes para películas directas a vídeo o para programas que sólo se emiten de madrugada, que se harán sin el más mínimo cuidado.
Si se fijan en algún doblaje de países vecinos como Italia, Francia, etc… verán –aunque no sepan el idioma— que las voces son menos adecuadas que aquí para los actores, que la sincronía labial es inferior que la de nuestros doblajes y que la interpretación de dobladores y dobladoras es menos sentida, casi leída.
Ahora tocaría comparar el doblaje que se hace en España con las películas que se ruedan en España o los programas de televisión que se graban. Esta parte resultará más polémica, pero me atrevo a afirmar que el doblaje está muy por encima de estas otras creaciones, al menos en cuanto a la interpretación y sincronía, que sería, digamos, su faceta más artística.
A pesar de todo, soy consciente de que por culpa del doblaje se pierden muchos matices y de que escuchar la voz original del actor o de la actriz, aunque sea más fea, es preferible. Pero siempre defenderé la labor de los dobladores de nuestro país o al menos reivindicaré que la peor consecuencia de ver algo doblado no son estas pérdidas de matices interpretativos, sino lo que se suele perder –a veces no por errores, sino inevitablemente— a causa de las traducciones y de las mezclas de sonido.
A pesar de que no suelo elegir ver productos audiovisuales doblados, estoy de acuerdo con que exista el doblaje -aunque creo que debería estar más extendida la opción de v. o.- y añadiría que, por un lado, España es uno de los sitios donde mejor se dobla y, por otro lado, en España una de las cosas que mejor se hacen es doblar.
Hablo principalmente de la interpretación de los actores. Si dejamos de lado la traducción y la adaptación -que tratamos en el resto de los artículos- y las mezclas de sonido, la parte interpretativa y el encaje en boca se podría decir que salen muy bien. O al menos en general, pues siempre habrá doblajes para películas directas a vídeo o para programas que sólo se emiten de madrugada, que se harán sin el más mínimo cuidado.
Si se fijan en algún doblaje de países vecinos como Italia, Francia, etc… verán –aunque no sepan el idioma— que las voces son menos adecuadas que aquí para los actores, que la sincronía labial es inferior que la de nuestros doblajes y que la interpretación de dobladores y dobladoras es menos sentida, casi leída.
Ahora tocaría comparar el doblaje que se hace en España con las películas que se ruedan en España o los programas de televisión que se graban. Esta parte resultará más polémica, pero me atrevo a afirmar que el doblaje está muy por encima de estas otras creaciones, al menos en cuanto a la interpretación y sincronía, que sería, digamos, su faceta más artística.
A pesar de todo, soy consciente de que por culpa del doblaje se pierden muchos matices y de que escuchar la voz original del actor o de la actriz, aunque sea más fea, es preferible. Pero siempre defenderé la labor de los dobladores de nuestro país o al menos reivindicaré que la peor consecuencia de ver algo doblado no son estas pérdidas de matices interpretativos, sino lo que se suele perder –a veces no por errores, sino inevitablemente— a causa de las traducciones y de las mezclas de sonido.


20 comentarios:
A proposito de un visita tuya a mi post quiero recordar que nos tomamos con pinzas el doblaje español por ciertas licencias que se toman en cuanto al contenido ("sayonara baby", "chiquito de la calzada"... etc).
Y .... sigo creyendo que la exportabilidad deberia ser un baremo de calidad.
Creo que el doblaje es mejor en España porque, simplemente, importamos más productos audiovisuales que otros países, y por tanto, existe una necesidad de calidad en este doblaje. Y si no, echadle un vistazo a la parrilla de Lunes a Viernes y no dejaréis de encontrar un producto extranjero: House, Mujeres Desesperadas, CSI, Entre Fantasmas, Anatomía de Grey, A dos metros bajo tierra, Perdidos y un largo etcetera
aparte de los matices de la interpretación, de la sensación de "directo" en la V.O. y de "teatro" en la subtitulada (La Reina por ejemplo, recomiendo oirla en las dos opciones). Aparte de los sonidos que desaparecen. (En la misma peli se puede oir la diferencia)... aparte de todo eso, está el que a los actores que van a intervenir más en la peli les tocan dobladores más famosos y a los secundarios y reparto les tocan dobladores no conocidos... con lo que cuando entra en prota en una sala con varios personajes, ya sabes quién va a tener un papel más relevante.
Pero nada, vamos, los best sellers no suelen ser las mejores novelas. Tampoco tiene por qué pasar en el cine (tampoco hago la regla impopular=bueno). Hala, a palomitarse!!!
Hay afortunadamente pocos actores de doblaje famosos y los pocos conocidos lo son casi siempre por alguna actividad distinta. (Constantino Romero-El tiempo es oro)Pero aprovechando la foto de Langa, es cierto que si oyes su voz en una peli, presupones que el personaje va a ser protagonista, pero si ves entrar a Bruce Willis calladito también.
Luego más, que llevo prisa.
Un saludo
Interesante tema, pero no creo que cualquier persona con una antena parabólica pueda juzgar si los doblajes franceses, italianos o alemanes son mejores ni peores que los nuestros. Cuando los actores hablan en un idioma extranjero siempre parecen menos naturales que cuando hablan en nuestro idioma, más exagerados o más sosos, no podemos captar sus matices ni sus entonaciones a menos que seamos perfectamente bilingües, y aún así, si hablamos perfectamente francés, por ejemplo, podremos comparar los doblajes españoles o franceses, pero ya no los italianos: aunque podemos barruntar que algunos dobladores son mejores que otros, siempre nos parecerá que todas las voces suenan un poco iguales, un poco "a italiano". También yo he oido muchas veces lo de que aquí se dobla mucho mejor que en el extranjero, pero siempre se lo oigo a gente de aquí y no de fuera. Con todo, sí considero que, al margen de comparaciones, los actores de doblaje hacen un buen trabajo (en el cine, en publicidad los doblajes son horrorosos casi siempre): el problema es que son muy pocos y me canso de escuchar las mismas voces.
Ernesto, dejé un comentario en tu blog sobre ese tema, no creo que la exportación sea un baremo de calidad, las diferencias entre el español de España y el americano son demasiado grandes para que pueda haber exportaciones ni importaciones, al margen de la calidad de los trabajos.
Soy inglés, pero he vivido en Francia y en Cataluña, y creo que la calidad en catalán y castellano es mejor que en francés.
Pero bueno, creo que es mejorable en todas estas lenguas. Me gustaría que hablasen con una voz natural. Nunca he sabido explicar porque no me gustan las voces, pero si se hace zapping sin mirar nada, con solo escuchar una frase se puede detectar si es de doblaje, y eso significa que hablan con una voz rara. Nunca lo he entendido, pero todos lo hacen. ¿Por qué no hablan normal?
Es por eso que ya he dejado de mirar cosas dobladas. Todo lo que sale en TV3 (televisión pública de Cataluña) se puede mirar en original. También pasa con muchos canales del cable. Si sale una película o serie extranjera en uno de los canales nacionales españoles, simplemente no lo miro.
discrepo amigablemente, por que? porque el hacer un producto que sea aceptable (no perfecto, claro esta) para la satisfaccion de una necesidad de varios paises, es un gran esfuerzo y el lograrlo (que se logra salvo excepciones como la de Degrassi) lo considero como calidad. Si la exportabilidad fuera unicamente entre paises mas o menos afines como Uruguay y Argentina, Peru y Colombia, Mexico y sus vecinos podria conceder que la exportabilidad no es tan indicativo de calidad, pero cuando se consigue algo lo suficientemente transversal para paises tan diversos (compara un acento argentino con uno colombiano por ejemplo) tiene merito.
Olli: siento discrepar, pero en termino de produccion en nuestro idioma, España importa mas bien poco, cosa diferente ocurre en Latinoamerica, durante fines de los 60s y 70s Peru exportaba telenovelas, Argentina hizo otro tanto hasta mediados de los 80s (luego retomo con Telefe y sus producciones como Grande Pa, Chiquititas y VideoMatch), Mexico siempre ha estado omnipresente en todo momento (el Chavo del 8 es algo comun para todos nuestros paises), Venezuela tuvo su momento en la segunda mitad de los 80s y principios de los 90s, Colombia hizo lo suyo con "Cafe con Aroma de Mujer" y "Las Juanas" y asi puedo decir de ejemplos de producciones que se han estado circulando mutuamente entre los paises, lo cual daba como consecuencia que entre nuestros paises hubiera mas apertura a las otras formas de hablar, no las usabamos, pero sabiamos que existian y muy pocas nos parecian "raro".
Lamentablemente España ha estado poco expuesta a este flujo de producciones, y si bien se podria decir que eso esta cambiando (Gavilanes, Frijolito) , pues aun falta que dichas producciones ocupen el espacio de las 9 de la noche por ejemplo, ya que relegadas al horario de la tarde (en Peru el Chavo se sigue viendo a las 6 por ejemplo)....
Y este rollo que tiene que ver con el doblaje? muy simple... siendo que el publico en nuestros paises esta acostumbrado a la variedad, es mas facil aceptar algo neutro que no es exactamente lo que se habla en "su pais" pero que tampoco es exactamente de ninguno de los otros, porque ojo... si el doblaje fuera marcadamente mexicano o argentino no hay apertura que valga pues el objetivo es la neutralidad.
La fama de que el doblaje español era muy bueno viene de los años cincuenta, sesenta.Era un proceso artístico, artesanal, muy cuidado. Las voces eran en primer lugar de actores. Venían del mundo de la radio y el teatro y su calidad venía dada por el buen decir, no porque fueran voces "campanudas" que siempre fueron mejor ceptadas en Barcelona que en Madrid, en donde primaba la naturalidad. Oídos hoy, algunos de esos doblaejes resultan extraños, pero se adecuaban perfectamente a los gustos de la época.
El cliente de entonces, es decir el distribuidor o productor de la película según los casos, era por una parte exigente con el trabajo que encargaba y a la vez confiaba en el buen hacer de los profesionales con los que trataba.
Hoy en día se vive de aquellas rentas. Hay más locutores que actores doblando; la voz cuanto más gorda mejor; el cliente sólo lo quiere barato. De cine ya no entiende casi nadie...ni les gusta.
Por lo demás jalop lo explica muy bien. Todo lo que sea doblaje siempre va a sonar menos natural que el original. Lo máximo que se puede pedir es lo que le pides a una traducción de un poema: que se ajuste en la medida de lo posible a la intención, el deseo y la música que le dio su autor.
Se cruzaron los comentarios y no había leido la segunda entrada de Ernesto. El "castellano neutro" no es más que la forma fina de llamar a lo que aquí conocíamos como "guachindango" y si se mantiene en latinoamérica no es por riqueza lingüística sino por pobreza económica. No resulta rentable para las distribuidoras realizar un doblaje en Colombia, otro en Perú, otro en Argentina etc. No hay mercado. En España el guachindango se mantuvo en las series televisivas cuando sólo existia TVE hasta que las reivindicaciones laborales y culturales de los actores consiguieron hacerlo desaparecer ýa entrados los años 70. Disney lo mantendría hasta La Sirenita.
Tierno Galván dijo en cierta ocasión que España era uno de los pocos paises del mundo que se habían librado del OK gracias al doblaje en castellano y su maravilloso "vale" que es, por cierto, la última palabra de El Quijote.
Chusa, veo algo ofensivo tu comentario, me haces recordar la epoca de la controversia StarTrek... pero bueno.... y la verdad es que es curioso como las presiones de un sector pesan mas que las posibilidades de integracion o la posibilidad de adquirir algo de calidad a buen precio.
En ningún momento pretendo ser ofensiva; ni siquiera sabría cómo serlo en este asunto. Hablo de algo que conozco muy bien. En España llegó un momento en el que hablar de la "cajuela del auto", para guardar las "valijas empacadas" y trasladarnos al "departamento" de la playa con su "living" incluido, dejó de sonarnos "oquei". Lo que a tí te parece un producto que suena estupendo a mí me chirría. Ninguno de los dos tiene razón porque no es una cuestión de razones, sino de gustos.
El cine es una industria y se mueve por razones de oferta y demanda.
De todas formas este es el blog de la navaja en el ojo y Jalop y no me parece bien "importar" posibles polémicas de otros blogs.
Un saludo
Gracias, Chusa, tienes razón en que esto se eternizaría si discutiesemos aquí polémicas de otros blogs.
Con respecto al tono que se pone en los doblajes, creo que es un mal menor. Queda mucho mejor así que si se hace sin ese tono. Sólo hay que ver los doblajes en los cuales meten a un personaje que no es nadie y que dice una sola frase y le piden que lo doble a alguien que pasaba por allí. Queda fatal. Otro ejemplo serían los doblajes hechos por personas famosas (actores, cómicos), pero que no son dobladores. También quedan fatal. Y el mejor ejemplo son los doblajes que Kubrick le encargó a Saura. En lugar de con actores de doblaje, los hizo con actores de cine y teatro y fue el mayor desastre del mundo. Las películas no se pueden ver dobladas.
Vuelvo a comentar yo.
Concediendo que no se puedan comparar nuestros doblajes con los extranjeros, aunque no sé qué problema hay en no saber un idioma para ver si algo está en boca (es decir, sincrónico con los movimientos labiales) o no; quedémonos con la otra comparación que hacía en la entrada:
Imagináos que hubiese que hacer una reinterpretación en España de House o de CSI, incluso si pensásemos que nos traemos a todo el equipo técnico americano. Venga, haced un esfuercito... ¿os lo imagináis? Sería un desastre, insufrible.
Ahora imaginad... ah, no, si eso no hay que imaginarlo :). Ahora escuchad los doblajes de estas series. Funcionan a la perfección.
Si los actores y actrices de doblaje fuesen como los físicos, no podríamos ni ver estas series.
No se pueden comparar doblajes si no conoces el idioma, porque no es sólo cuestión de sincronía, sino de forma de decir y si no conoces cómo han de decirse las cosas en una lengua no puedes juzgar si están bien o mal dichas.
Esa es la razón de los horribles doblajes Kubrik. Era lo suficientemente tonto como para pensar que sin hablar ni palabra de español podía elegir a un actor sólo porque la voz le "sonara" parecida a la del original.
Cada idioma tiene su música. Por ejemplo los yankis y los malos doblajes cuando entran en una casa llamando a alguien lo hacen con una entonación que equivale a la interrogación en español, pero ellos no están preguntando nada.
¡qué dificil es explicar ésto por escrito!
¿Me se entiende? :D
Perfettamente te se entiende. Y tienes razón.
Volviendo a lo del tono típico y siempre igual de los doblajes y a que es un mal menor.
Poníais alguien de ejemplos las locuciones en publicidad (raramente son doblajes). Sería otra perfecta demostración de que es mejor que tengan el tonillo aprendido.
Durante toda la vida, en publicidad las locuciones eran impecables y con voces preciosas. Hoy en día, igual que se ha puesto de moda que los anuncios sean muy estéticos, pero sin contenido, se ha puesto de moda también que las locuciones las hagan chavalillos sin idea de locutar y con voces corrientes o incluso feas. Se ha puesto de moda porque parece que va a sonar más natural y llegar más al público, pero lo que suena es más feo y te saca más de lo que estás oyendo que una locución interpretada.
A mí siempre me ha parecido que, en una película doblada, todos los personajes suenan como si estuvieran al lado del espectador, aunque los veamos en un plano general a una enorme distancia.
También es muy corriente que en los doblajes desaparezcan efectos sonoros aplicados al sonido de la voz, en el caso de personajes monstruosos o sobrenaturales, por ejemplo.
Y esa meritoria sincronía del movimiento de los labios con los diálogos doblados no debe ayudar demasiado a conservar en sentido, si consideamos que a lo mejor una traducción correcta ocuparía el triple de tiempo (o la mitad) del que se dispone en la escena, y encima tienen que coincidir todas las bilabiales y cosas así...
Siempre he sido muy vago para verme primero la escena en el original y luego en el doblaje y luego comparar lo que dicen, pero se debe llevar uno sorpresas de lo más curioso... o cabreante, según se mire.
Es verdad, Abuelo Igor, la parte técnica del doblaje se hace desastrosamente, no sé si lo he comentado en esta propia entrada o lo dije en otro momento hablando sobre el tema.
El ajuste tampoco ayuda a que la traducción sea buena, pero suele ser el menor de los problemas en ese sentido.
Leyendo este post, y los comentarios subsiguientes, me veo en la necesidad de dar mi opinión sobre el tema (para eso se invento esto, ¿verdad?)
Tengo el vicio (entre otros muchos) de ver series anime subtituladas. Y con este vicio me di cuenta de lo lejos que estamos de tener una industria de doblaje realmente buena. En Japón, hay actrices de doblaje (seiyuus) que son tan conocidas y veneradas como actores, ya que el género anime es muy grande y ha tenido mucho tiempo de desarrollarse. Allí consiguen un tono propio en los doblajes, que yo creo que es intraducible, y que muchas series que se han doblado en España no han triunfado por este motivo.
Un caso especial fue el de Chicho Terremoto, serie ya mítica, que en vez de traducir directamente del japonés, lo hizo del italiano, y además con mucha gracia, que era el objetivo
Bueno, perdón por el comentario tan largo
No pidas perdón. Es muy interesante. Lo que pasa es que aquí el anime no tiene tanto prestigio como en Japón. En general, cualquier dibujo animado o animación se dobla con calidad de segunda categoría. Mientras allí el consumo es tan masivo que se considera de primera categoría. Es igual que aquí los tebeos sólo los leemos los fiquis y allí los mangas los lee todo el mundo.
No veo mucho anime, pero por ejemplo, soy fan de Inu Yasha y el doblaje español es malillo por la elección de las voces (no porque esté mal interpretado). Las chicas tienen voces de mujeres demasiado mayores.
Publicar un comentario en la entrada