05 mayo 2007

Los doblajes de famosos estropean las películas de animación

No podía durar mucho lo de hablar bien de otros, así que aquí llega el reverso del post anterior sobre lo buenos que son, en general, los dobladores españoles.

Nunca he estado de acuerdo con el concepto del intrusismo laboral, por lo menos no en algunas profesiones. No diré que no me tranquiliza que un cirujano o un arquitecto tengan el título antes de operar o construir un edificio — incluso si esto no garantiza nada —, pero hay otras cosas en las que los estudios universitarios o la experiencia de muchos años no significan nada. Muchas personas se enrolan en una carrera sin demasiada vocación y cuando salen de ella no están tampoco mucho mejor preparados de lo que entraron. Y sí hay otros que, por haber tenido ilusión desde antes y haberse dedicado de forma autodidacta, o por pura afición y habilidad natural pueden hacerlo muchísimo mejor. Así que no estoy a favor de enarbolar esta idea para evitar que algunas personas entren en algunas profesiones.

Pero en el caso de los doblajes de películas de dibujos animados que se hacen últimamente con famosos, debo decir que estoy completamente en contra. No es cuestión del intrusismo, no es que les quiten el trabajo a los profesionales que llevan toda la vida haciendo esto. La cuestión es que lo hacen muy mal.

El doblaje no es una cosa que se llegue y se sepa hacer. Es difícil. No consiste únicamente en que las palabras encajen en el movimiento de boca del actor o dibujo animado porque eso, en último caso, siempre lo puede ajustar el técnico de sonido. Es que, además, lo que oímos como un doblaje normal, tiene un tono muy concreto que hay que pillar, con mucha práctica, con experiencia, con trabajo. Si las frases acaban “abajo” en cuanto a su tono, suenan muy mal, como muertas, como tristonas. Eso y muchas más cosas así. No se puede menospreciar algo que es necesario aprenderlo y pensar que cualquiera lo puede hacer. Y menos hacerlo con el único objetivo de darle una campaña de promoción equivocada a la película. Que la anuncien con sus verdaderos valores, que son muchos y que la doblen personas que lo vayan a hacer bien.

Lo importante es que la película resulte bien, resulte visible y que se pueda disfrutar. La cuestión es estar a la altura del original y no estropear la obra que, con esfuerzo, cuidado, ilusión y dinero han hecho otros. Y con la manía de introducir nombres famosos se están estropeando estas películas. En el idioma original, los nombres de los dobladores también son famosos, pero porque son actores. Y los actores de otros países saben doblar y doblarse —probablemente porque han estudiado o practicado de la misma forma en la que lo hacen aquí los dobladores—, cosa que no sabe hacer casi ningún actor de cine, teatro o televisión de España.

La culpa no la tienen estas personas a las que se les pide que presten la voz. La culpa es de la distribuidora y de quien haya tenido la idea que se ha convertido en moda, de poner famosos a cualquier precio. Está bien que hagan un cameo, una frase suelta de un personaje poco importante, como chiste. Pero que no les den protagonistas, por favor.

Por hablar de casos concretos, la película ‘Madagascar’ que no era el no va más, pero estaba bastante bien, se estropeaba del todo con el protagonismo de Paco León haciendo en concreto de ese personaje: el león. Que me perdone este actor y humorista, que, por otro lado, en todas sus demás facetas me parece que lo hace de maravilla y en contra de quien no tengo nada, pero la voz no le pegaba y la interpretación estaba por los suelos. Y no era por el personaje, ‘Valiant’ le quedó igual de mal. Elena Anaya y Carlos Jean convertían a ‘Arthur y los Minimoys’ en casi insoportable. Esther Arroyo en ‘Los increíbles’ también chirriaba como las ruedas de una carreta. No vi ‘El espantatiburones’, pero casi seguro que Fernado Tejero quedaba como dice el título: espantoso. Y eso que me encanta como actor y no me pierdo un capítulo de su serie.

No digo que todos los famosos lo hagan mal. Ni mucho menos. Florentino Fernández es un magnífico doblador, pero es que ya venía ejercitado de sus espacios de ‘El informal’. Santiago Segura no queda mal del todo, salvo porque se nota mucho que es a él a quien estás oyendo. Josema, de Martes y 13 en ‘Aladino’ estaba muy bien. Y podría seguir con esta lista. Pero es que, hasta hace muy pocos años, se procuraba que, aunque los personajes fueran celebridades, el doblaje quedara bien. Y ahora se ha perdido el interés por que quede mínimamente pasable. Por lo tanto, no digo que esté en contra de que los nombres sean famosos y ya está. Sino de que lo sean y no sepan doblar. Simplemente.

Y lo peor es que la distribuidora se vuelca tanto en esta forma de promoción que ya se olvida de cualquiera de los verdaderos valores de las películas. Es difícil encontrar copias en versión original en las salas y hasta las canciones son suprimidas.

20 comentarios:

Olli Carreira dijo...

Puestos a que las distribuidoras elijan a gente famosa, una solución intermedia sería darles un cursillo (aunque fuera acelerado) de dicción. Eso podría mejorar en algo el producto final.

La navaja en el ojo dijo...

Tienes toda la razón.

Lo que pasa es que es curso de doblaje y dicción llevaría bastante tiempo, pues eso no se aprende en un mes. Y no habría tantos días para el cursillo que, además, se los tendrían que pagar a precio de días de rodaje.

Pero el mayor problema es que, como son famosos, supongo que serán muy estúpidos y cualquiera les dice que no lo saben hacer y que, por favor, se pongan en manos de profesionales. Je, je.

Pero sí que sería una buena solución, si hubiese manera de conseguir que lo hiciesen.

SuperSantiEgo dijo...

A mí siempre me ha llamado la atención que incluso actores bastante conocidos en los USA se dediquen a veces al doblaje de dibujos, y hay alguno que ha acabado haciendo de ello su profesión por completo. Es lo más parecido que ellos tienen a nuestro doblaje, o a un actor sólo de voz. Entre otras cosas dicen que no está nada mal pagado y que es mucho más relajado que un rodaje.

Hace poco vi Ratónpolis. El personaje principal tiene la voz de Hugh Jackman, el Lobezno. En la imdb sale hasta el tipo que lo entrenó para que aprendiese el acento inglés. Ésa es otra: montones de actores en la esfera anglófona saben poner a la perfección varios acentos, y recordemos a la texana Renee Zellweger haciendo de Bridget Jones. ¿Cuántos actores españoles o sudamericanos pueden hacer de personajes de varios países?

La navaja en el ojo dijo...

Y cuando lo intentan es casi peor, como Juan Diego Botto o Ingrid Rubio.

Por mucho que nos metamos con el cine americano, hay muchísimas cosas que allí se toman más en serio y con más respeto que aquí.

Andrés dijo...

No a Florentinos, Tejeros, Seguras y demás famosetes de turno en el doblaje del animado español. Por cierto: insoportable 'Escuela de Rock' con la voz de ese chaval inexperto, agudizante e insulso (ojo, sólo en el doblaje, en el resto de facetas, le respeto muchísimo) que es Dani 'Canto del Loco'.
A los que habría que dar un cursillo, es a los de márketing y dirección de las distribuidoras, para que respeten el producto que tienen entre manos en el doblaje. Ellos son los cupables, y no otros.

Por cierto, revisemos películas antiguas de los años 60 para atrás, incluso otras como TODOS DICEN I LOVE YOU, en las que se demuestra la capacidad para el baile y el canto de los actores made in Usa (incluso made in little Britain o made in Australia, ejemplo Hugh Jakcman).

El cursillo para los de aquí lo debería dar Hank Azaria, ese actor multifacetas.

jalop dijo...

Precisamente una amiga que no tiene nada que ver con el mundo del audiovisual ni de la crítica me comentaba el otro día esto mismo, como estropean las películas de dibujos animados las voces de los famosos. Habría que estudiar si realmente sube la taquilla el recurrir a este tipo de doblajes.

Otro tema relacionado con éste, que tal vez mereciera un post, es el que apuntáis sobre la incapacidad de casi todos los actores españoles a la hora de poner acentos de otros lugares. Paz Vega en Teresa de Jesús, Javier Bardem y Lola Dueñas en Mar adentro y Luisa Martín (creo que se llamaba así) como la Juani de Médico de familia son los primeros ejemplos que se me vienen a la cabeza.

Olli Carreira dijo...

El caso de Escuela de Rock es clarísimo (la película es mala... pero con el doblaje, básicamente termina causándote un coma cerebral agudo). Sin duda, el tema de los famosos, famosetes y famosillos que se meten a dobladores (con contadas excepciones) es una cagada monumental. Recuerdo ahora mismo el caso de Hugh Laurie, británico con acento del sur de Inglaterra, y si lo oís en la VO de House, os pasa como a Julia Robberts con la Traviatta en Pretty Woman, que os meais de gusto en las bragas XD

Galuchi dijo...

La mejor actriz española doblando fue Verónica Forqué en el Resplandor ;)

La navaja en el ojo dijo...

Andrés: "Ellos son los cupables, y no otros". Muy de acuerdo contigo, eso es lo que he dicho en el post.

Galuchi: "La mejor actriz española doblando fue Verónica Forqué en el Resplandor ;)". Efectivamente, en el post anterior lo estaba comentando.

Con lo de los acentos, bailar, cantar, etc... sí que entraríamos en otro tema muy interesante, aunque off topic para este blog, que es lo poco preparados que están los actores españoles en comparación con los americanos: allí saben cantar, bailar todo tipo de estilos, cambiar de voces, poner acentos, etc... Y, si no saben algo, se tiran meses aprendiéndolo y preparándose. En este último caso, también es culpa de las producciones y de que aquí no se destina dinero a esos meses de preparación (normalmente no se pagan ni sueldos para días de ensayo), pero también la multicapacidad previa a cualquier papel es cuestión de los propios actores y actrices que, como en el resto de las ocupaciones cinematográficas, se toman el tema menos en serio y se creen que están muy por encima de todo eso.

Chusa dijo...

Parece ser que la única razón de que las distribuidoras busquen famosos para los doblajes es la publicidad gratuíta que eso les reporta. Disney le paga un kilo a un par de famosos que salen en su pelí, les invita a Disneyland París y gracias a eso se habla de la película en todos los programas de cotilleo de todas las cadenas de televisión. Se ahorran millones en publicidad. No importa que quede fatal. El público infantil es público cautivo. Los niños (y sus papás) van a ir a ver Shrek III aunque la doblaran gangosos (que no es el caso).
En cuanto a los otros temas. En España los actores de imagen no sólo no se plantean hacer un cursillo de doblaje sino que en la Escuela de Arte Dramático de Madrid, por ejemplo, los que mencionan el doblaje o se aproximan a él están mal vistos. Es costumbre de la Unión de Actores hablar mal del doblaje siempre que pueden y considerarlo la razón de que los ciudadanos no vayan a ver más cine español. ¡Apaga y vámonos! Como muy bien se titula este blog.
Los actores de la escuela anglofona le dan máxima importancia a la forma de hablar, La dicción, los acentos... Y por supuesto todos ellos saben doblarse, porque el doblaje (o el autodoblaje)es necesario en mayor o menor medida en casi todas la películas. El sonido directo tiene muchos fallos.
Tambien he de decir que todos los actores "de verdad" españoles se han sabido doblar siempre. Hasta hace unos años, las películas se rodaban sin sonido, o con un mal sonido de referencia, y había que doblaralas enteras.
La moda de estos actoruchos de medio pelo que "hablan raro" viene de la necesidad de directores noveles de rodarse de pseudo actores que sepan menos que ellos para poder mandar. Por eso se inventaron lo de "hablar natural"como sinónimo de "sin tono" cuando no hay más que salir a la calle para ver que todos hablamos más alto, más bajo, con risa o llanto en la voz; enfadados, gritando, susurrando amores... Todos matizamos, menos los actorzuelos del cine español.
PD El uso de despectivos es para distinguirlos de los auténticos actores que también los hay. Muchos y muy buenos.

Ernesto dijo...

Yo lo veo mas simple, se hacen tantos "making of" donde se ven a los famosos (de verdad) haciendo las voces de la peliculas (entrevistas añadidas) que al final al distribuidor local decide "que gran idea!! si alla lo hacen aca tambien va a funcionar!", pero claro se hace a las carreras sin todo el proceso que se requiere y que ya ha sido comentado.

Lo malo es que ese mal ejemplo cunde tambien en sudamerica, segun me han dicho al ver las ultimas producciones de Alpamayo.

Portrait dijo...

Lo primero felicitaros por el blog, llevo tiempo leyendolo.

La cuestion de que famosos doblen peliculas tiene su excepcion en los humoristas famosos.

El caso de Florentino en Austin Powers II o el bajito de Cruz y raya con el burro de Shrek, son buenos ejemplos. No es que hicieran su labor dignamente, sino que fueron uno de los principales atractivos (humoristicos mas que publicitarios) de esas peliculas.

Un saludo!

La navaja en el ojo dijo...

Si antes lo digo...

Mirad esta noticia: "el cocinero Ferrán Adriá ha participado en el doblaje de la nueva película de Pixar/Disney Ratatouille"

Mármara dijo...

En esto del doblaje, como en todo, lo que pita es la pasta. Y si se pone de moda que doblen actrices y actores de renombre, aunque lo hagan de p... pena, pues se pone y no hay vuelta de hoja.

Andrés dijo...

Les propongo el siguiente casting político:
Para el Padre (Rey) de Fionna: Aznar.
Para el hada mal: Espe.
Para burro: Zapatero.
Y Shrek: bueno, este tiene varios candidatos. Desde el de "manda güevos", hasta Ibarretxe.
Y fijo, fijísimo que la Disney se forraba.
Y ahora un acertijo: ¿Cómo se llama el personaje de El Frutero de SIETE VIDAS? (No el actor, el personaje).

La navaja en el ojo dijo...

Qué bueno, Andrés. Sería la caña. Propongo a alguien que tenga mucho tiempo que coja un fragmento de la película y sincronice discursos de las personalidades que apuntas.

El Frutero no tenía nombre. Lo más gracioso es que cuando querían ser cariñosos con él, le llamaban "Fru".

Andrés dijo...

Eso es. Que alguien lo haga, ahora que acaba de salir el trailer de SHREK EL TERCERO. (http://www.youtube.com/watch?v=ltdI4sHe5cY)

Y sí, eso es, el frutero no tenía nombre (o si lo tenía, nadie lo pronunciaba). Si es que estás en todo.

Anónimo dijo...

Andrés, Shrek no es de Disney sino de una de sus competidoras...

Anónimo dijo...

Pues Antonio Lobato se salía en "Cars" -mi perla personal-

Anónimo dijo...

nose si han visto las ultimas peliculas de animacion o no animacion como hermanos de noseque una peli de rias tontas que destrozan el patetico segura y floflo o como se llame el tipo ese. la unica actriz que realmente lo suele bordar salvo en el reino de los ciflados es anabel alonso aunque no lo se bien porque segun empezo la pelicula me sali del cine al ver que el floflo tambien hacia lo unico que sabe hacer y hace mal, el tonto, nose porque siguen con esta moda de payasos haciendo el payaso y payasos como nosotros pagamos para verlo, a partir de hoy pelicula que doblen ellos pelicula que no pienso pagar por ir a verla.

es triste ver como peliculas que tal vez llegarian a ser entretenidas si se doblaran bien, acaban siendo pateticas,ridiculas e insoportables gracias a gente sin trabajo de lo suyo.

no estaria de mas que siguieran el ejemplo de las peliculas de banderas ya que al final no se doblaba a si mismo y las pelis al menos ganaban un poco mas.
en fin que estoy hasta los putos huevos del tipo ese que imitaba al chikito, por dios que alguien le diga que ya no esta en el missisipi o que le compren un billete para que se ahoge en el de una vez.
como dijo alguien "manda webos" lo del tipo este y de los impresentables que deciden contratar a gente que mejor estaria saliendo por la tele en algun canal que les pagara que no estropeando peliculas en el cine.

ya vale de amigismos y que se digan el uno al otro que lo hacen bien joder que alguien sea claro y que se pregunten porque la gente compra al final las pelis en el top manta. quien quiere pagar por oir a gente como esta cuando ni saliendo gratis por la tele no les ve ni dios????
gracias por dejar desahogarme pero pagar para ver estas putas mierdas me saca de mis casillas. DONDE ESTAN LOS PROFESIONALES JODER