Algunos fallos comunes en los doblajes

Durante un largo tiempo he tenido una hoja al lado del sofá desde donde veo la tele para apuntar aquellos gazapos que, de otra forma, se me habrían olvidado. Aquí puedo dar cuenta de una buena colección, aunque seguro que habrá espacio para una segunda parte.

¿Lo hacemos? El verbo “To do” en muchas ocasiones no tiene una traducción exacta. La mayoría de las veces debería traducirse sin ningún verbo, sino simplemente como expresión. En otras ocasiones, su traducción más idónea sería la repetición del otro verbo al cual auxilia. Sin embargo, muchas veces se emplea el verbo “Hacer” español que, aunque en sentido estricto sea su traducción, casi nunca resulta adecuado. Por ejemplo: “Confía en mí”. “Ya lo hago”. ¿Qué es lo que hace? Sería preferible repetir: “claro que confío en ti” o simplemente utilizar una expresión como “por supuesto”.

Cuando se dice “Let’s do this” y se traduce como “Hagámoslo”, parece que las intenciones son otras. Quizá se debería decir “Vamos por ello”, “Vamos allá” o alguna otra expresión coloquial.

“Make it”: Ocurre algo parecido a con lo que pasa con el anterior. “We made it” se traduce a menudo como “lo hemos hecho”. El fallo no es muy evidente porque, claro, lo que sea lo han hecho. Pero la traducción es “lo hemos conseguido” o “hemos llegado” o “hemos sobrevivido”. Para determinarlo completamente habrá que conocer el contexto.

Truco o trato. Cuando celebran Halloween, la tradición para los niños y niñas pequeños/as es pedir caramelos de puerta en puerta. La amenaza que profieren cuando les abren la puerta es “trick or treat”. Aquí se ha traducido, en un altísimo porcentaje de los doblajes como “truco o trato”. Esta traducción es incorrecta. La palabra “treat” no significa “trato”, que se dice “deal”. “Treat” es “invitación”. “Trick” sí que es un “truco” en algunos contextos, pero en este caso sería una broma o una jugarreta.

“Reunion” es “reencuentro”: Aunque realmente se producen reuniones porque la gente se junta, cuando en inglés se habla de una “reunion” no están hablando de una “reunión”, como solemos entender aquí, sino de un reencuentro, por ejemplo, de antiguos compañeros o de la vuelta a la formación de un grupo de música. Si estas fiestas se traducen por “reunión”, como ocurre muchas veces, nos dará probablemente la sensación de que están hablando de un “meeting”, que sería la palabra inglesa para esa actividad.

Disparar: Cuando en inglés se utiliza la palabra “shoot” se implica que el disparo ha cumplido su cometido. Si se dice “they shot him”, significa que lo mataron de un tiro. Cuando se traduce por “le han disparado”, nos suena a que han lanzado una bala contra él, pero podrían haberle dado o haber fallado, haberle herido, haber rozado sólo la ropa… No parece que la diferencia sea tan grande, pero en algunos doblajes suena muy ridículo que se digan cosas como por ejemplo: “Estoy haciendo todo esto porque a mi padre le dispararon”.

Pet = animal doméstico. Sí, bien, hay que abreviar, lo comprendo, pero traducir “pet” por “mascota” no es del todo correcto. Las mascotas son esas criaturas simbólicas que representan algo, como por ejemplo, el toro de los Bulls de Chicago. Ni siquiera tiene que ser necesariamente un animal. El hijo pequeño de una familia puede ser considerado su mascota. Y eso en inglés se llama “mascot”. Para mi sorpresa, el DRAE acepta “mascota” como animal acuático… perdón, como animal de compañía, pero no es la acepción más española. Cuando dicen que van a la “tienda de mascotas”, me imagino un lugar lleno de cabezas gigantes y disfraces. Los Pet Shop Boys introdujeron esta palabra en nuestro vocabulario para muchos por primera vez, pero en su época no lo traducíamos por “mascota”.
“Good for you” no significa “bueno para ti”, sino “bueno para la salud”.

“I used to” normalmete significa “solía…”, pero también puede querer decir “en otra época”. Si yo dijese, por ejemplo: “I used to live in Chicago” no querría decir que “solía vivir en Chicago”, pues no es algo que hiciese de vez en cuando. Sino que hubo una época en la que viví en Chicago. La traducción sería simple y llanamente: “Vivía en Chicago”.

Once: Muy por el estilo estaría esta expresión: “We were happy once”. No es “Fuimos felices una vez”, sino “en otra época éramos felices”.

FALSE FRIENDS:

“Professor” significa “catedrático/a” y no “profesor/a”. Resulta ridículo cuando muchas veces se habla de alguien para decir que es una persona importantísima y dicen: “Es un profesor”. ¡¡¡Hala!!! En realidad, están diciendo que es un catedrático. En el caso de la película de Lewis, más que "catedrático", sería doctor, pero quizá la traducción que más significado puede tener para nostoros sería El científico loco.

Arruinar por ruin. Cuando algo se “arruina” en inglés, en español se estropea. “Me has arruinado la Navidad” (o similar) es una frase muy habitual en las películas. Quiere decir que les ha estropeado la Navidad. También puede haberle estropeado la diversión o haber acabado por siempre con el sentido que tuviese para él/ella determinada palabra. Pero no se ha arruinado nada. También se suele decir: “the house is ruined”. “Está hecha una ruina” podría funcionar o “está destrozada”, pero no “está arruinada”. Si bien el diccionario de la RAE sí admite la destrucción para “arruinar” no es lo más común en español.


Honesto, honrado o sincero: muchas veces se cae en un false friend porque no se conocen bien los sentidos de las palabras en el propio idioma. Así, en muchas ocasiones se traduce “honest” por “honesto”, cuando lo que quiere decir es “honrado” o “sincero”, es decir, el que no engaña y cumple con sus obligaciones o el que dice la verdad. Sin embargo, “honesto”, no significa nada de eso. Significa “decente”, “decoroso”, “recatado”, etc… Es decir, la honestidad siempre tiene que ver con el tema sexual o de pareja. Alguien honesto será quien no engañe a su cónyuge, por ejemplo.

“Extravagant” es caro, no “extravagante”. Casi siempre se emplea mal. “Qué regalo más extravagante”, por ejemplo. Y el regalo no tiene nada de raro u original, simplemente es caro.

“Eventually” no quiere decir “eventualmente”, sino “algún día”.

“To molest” significa “abusar”. No “molestar”

“Remove”: Éste es uno de los false friends que más me cuesta creer que se sigan confundiendo. “To remove” es “quitar”. Casi nunca se traduce incorrectamente, pero sí que hay alguna vez por ahí en las que se puede leer o escuchar.

“Pretentious” no es “pretencioso”, es “pedante”. Y, sí, hay diferencia.

Oficina o despacho: La palabra “office” significa “despacho”, aunque también tiene la acepción de oficina que le damos aquí, pero en este caso se utiliza menos. Para distinguir a qué se refieren en cada ocasión creo que no habría tanto problema. Si se refieren a algo particular, será un despacho, si se refieren a todas las instalaciones de una empresa, será una oficina. A pesar de ellos, escuchamos en muchísimas ocasiones frases como “busca una oficina para nuestra nueva empleada” o “estaré en mi oficina”, “Fulanito, ven a mi oficina”, todo ello dicho ya dentro de la oficina.

Evidencia: Todos sabemos que “evidence” o “piece of evidence” es una “prueba” y aún así, se puede escuchar en algunos doblajes la palabra “evidencia” en supuesto idioma español.

“Assassination” es un asesinato, sí, porque ha muerto alguien. Pero la palabra que traduce este término inglés es “magnicidio”. Siempre se trata del asesinato de alguien importante. En la película La intérprete, precisamente una película que tiene como fondo las traducciones, se comete un fallo que más que por desconocimiento del inglés, llama la atención por lo absurdo que resulta. Cuando hacia el final del film han evitado el magnicidio que estaba a punto de producirse, alguien habla por radio con otro y dice en el doblaje: “ha estado a punto de producirse en un asesinato”. En el mismo palco donde se encuentra yacen dos cadáveres. ¿A punto? Se han producido dos. Qué cosa más ridícula. La traducción de la frase tendría que haber sido: “ha estado a punto de producirse un magnicidio”.

A todos estos habría que añadir los ya señalados como “bullshit”, "nominar", “Roger”, “loser”, “to kick ass”…
NOTA: Si todo es del inglés es porque las películas de otros idiomas no las veo dobladas. Cierto es que se podrían detectar fallos en los subtítulos, como ya apuntó Jalop en otro artículo, pero suelo ver subtítulos oficiales en el cine y ahí no voy con la libreta. En casa, casi siempre veo subtítulos de los bajados de Internet. Suelen presentar traducciones atroces, sin embargo, no me metería con ellos, pues quienes los hacen no son profesionales y probablemente no cobran por traducir, sino que se toman todo ese trabajo por altruismo y amor al arte. Lo que veo por televisión y no bajado de Internet es lo único que veo doblado y siempre se trata de series o de películas muy comerciales —ya que las demás prefiero verlas en el cine— y éstas tienen todas una versión original inglesa.

37 comentarios:

Maiko dijo...

Leyéndote me viene a la memoria de inmediato "Déjame solo" (Leave me alone), que se puede traducir fácilmente por "Déjame en paz".

Lo de "arruinar" siempre me recuerda a los doblajes en castellano neutro: "¡Arruinaste mi bisicleta, Charlie Brown!".

Por cierto, llego aquí medio de rebote y me gusta mucho esto. Mis felicitaciones. :)

Olli Carreira dijo...

Sobre "Trick or treat" no lo veo tan mal "truco o trato" teniendo en cuenta que la alternativa es "truco o amenaza". No se, es una mera opinión :)

Chusa dijo...

Para "trick or treat" le he propuesto a mi hijo de cinco años la frase "susto o chuche". La moda de Halloween en España es muy reciente y se ha copiado directamente de las películas. La opción de "truco o trato" es un claro ejemplo de tradución mal pagada buscando la sincronía facilita. Soy partidaria de adaptarla a la realidad. Los niños te "asustan" si no les das "chuches" Y además encaja en la boca.
Mañana más que es muy tarde.

SuperSantiEgo dijo...

¿Y qué me decís de bizarro? En inglés es "grotesco", "exagerado", y supongo que viene del francés, pero en español es todo lo cotrario: valiente, gallardo. Aunque es una palabra en desuso.

Cada vez se oye más lo de "una idea bizarra", o "una situación bizarra".

Por eso Bizarro, el enemigo de Supermán, por el falso amigo parece que es un tío chachi, y quizá deberían haberlo traducido como Grotesco.

jalop dijo...

"Truco o trato" me parece correcto, porque, al igual que la expresión inglesa, busca por encima de todo el parecido fonético entre las palabras. "Broma o invitación" es cierto que se acerca más al significado de las palabras en inglés pero le quita toda la gracia a la frase, "truco o trato" en cambio suena simpático.

Por lo demás, totalmente de acuerdo en todas las otras. Lo de remover en el sentido de extraer es MUY habitual en textos técnicos e informáticos (los que teneis el mozilla, ¿no os da las opciones de abrir o "remover" cada vez que os descargáis un archivo?). Lo más delirante es que los libros de ingeniería mecánica hasta usan "remoción" en lugar de "extracción", la de veces que he oído hablar de la "remoción de la viruta" en una fresadora ...

"Bizarro" nunca lo he oído con el sentido que en teoría tiene en español, siempre con el de "extraño"; de todas formas no se trata de un anglicismo sino de un galicismo.

Xanaduism dijo...

Gracias por el artículo. Jartita de los subtítulos o traducciones que hacen daño a la vista. Y que luego asimilamos de tal manera que acabamos hablando en la vida real como en una mala traducción de cine ("Ok, dispara").
Siento diferir, sin embargo, en la traducción de 'professor'. En Estados Unidos, en cuanto que estás dando clase en el sistema universitario (dentro o fuera del país) se suele utilizar la palabra professor, y que alguien se dirija a ti como "teacher" sería hacerte descender de categoría a niveles pre-universitarios, de secundaria o casi de primaria. Dentro del professorship hay categorías, claro, desde el 'assistant professor' (vulgo ayudante) hasta el 'full professor', equivalente a nuestro catedrático. Vi la película que mencionas hace mucho tiempo y no recuerdo si el personaje que interpreta Lewis es catedrático o no. La enseñanza está fatal, así que tampoco me extrañaría, pero el título en sí no denota que sea, necesariamente, catedrático. Podría ser alguien que acaba de entrar como ayudante, por ejemplo.
En el Reino Unido sí que es cierto que se suele reservar el título de Professor para el catedrático/jefe de departamento o similares, pero como ponías el ejemplo americano...
Te apunto otra palabra/s que también es muy habitual que se traduzca mal: 'miserable' o 'misery'.

Xanaduism dijo...

Eeeepa, he metido la pata en algo. Lo veo todo doble.

La navaja en el ojo dijo...

Es verdad que no tiene que ser necesariamente catedrático, pero tú misma dices que son profesores universitarios (aunque yo fui TA, o sea teacher assistant). Lo que pasa es que aquí también se llama profesor a los profes de secundaria, de ESO, de una academia de cualquier tipo... incluso de autoescuela. Y por eso la palabra para nosotros tiene menos connotaciones de importancia que para ellos. Y hay veces en las que las frases resultan absurdas si se está hablando de esa persona como de una eminencia y para demostrar que lo es dicen que es un/a profesor/a. Quizá podrían decir: "Es doctor/a en no-sé-qué" o algo así. En el resto de los casos, cuando no lo digan para demostrar su importancia, no estará mal utilizado.

Maiko dijo...

SuperSantiEgo... ¡Eres omnipresente! O_o

Xanaduism dijo...

Sí que es cierto que cuando se trata de sistemas bastante distintos como el de Estados Unidos y el de aquí, es difícil a veces encontrar una equivalencia con las mismas connotaciones para el público... Y desde luego lo de professor tiene unas connotaciones allí que aquí no tiene. Respecto a las traducciones de estos dos sistemas tan distintos: anteayer, dormitando durante _Jovenes Prodigiosos_, un personaje (un associate professor seguramente) le decía a un estudiante de doctorado: "Yo sí puedo hacerlo: soy numerario". Y a mí me sonó rarísimo. Sí que es cierto que dentro del sistema español se usa a veces el concepto "numerario" (normalmente relacionado con lo de "pnn" por nostalgia), pero creo que a la mayoría de los espectadores españoles lo de "numerario" suena inmediatamente al Opus Dei. Quizá lo más adecuado sería traducirlo por "soy funcionario", que para el espectador español da la sensación de estabilidad y ser prácticamente intocable que da el ser "tenured" en Estados Unidos... Aunque un tenured professor no sea funcionario...
Ya estamos filosofando... ¡¡¡Mira lo que nos obligas a hacer!!!

Sakura dijo...

Enhorabuena por vuestro blog.
Muy interesante (para los que trabajamos con las palabras y para los que no).

Sakura dijo...

¡Ah! Se me olvidaba decir que me encanta el título. Muy apropiado.

La navaja en el ojo dijo...

Jalop, qué tal te suena "susto o chuche", que aportaba Chusa? No es el mismo juego fonético, pero es corto, infantil y sí es una traducción correcta.

Muy buenas aportaciones, Xanadiusm, muchas gracias.

Y también agradecimiento enorme a Sakura, me alegro de que te haya gustado; y a tod@s los que habéis dejado comentarios.

Chusa dijo...

Discrepo en cuanto a "pet". Una mascota sí que es ese animalito que se tiene en casa. Sólo de unos años a esta parte se ha contagiado la moda yanky de las "mascotas" en los deportes (como lo del toro de los Chicago Bulls que apuntas). No hablamos nunca de nuestros animales "domésticos"; si acaso de "animales de compañía" por lo del pulpo del anuncio aquel. Pero son mascotas que además es una palabra que empieza por labial y puede, aunque con cierta dificultad, sincronizarse con "pet".

La navaja en el ojo dijo...

Es cierto que lo admite el DRAE, pero es que a mí "mascota" no me suena nada a animal de compañía.

Chusa dijo...

No te suena porque eres de la generación de los Chicago Bulls :D
Pero si es cierto que el doblaje "pervierte" el idioma, también es bueno que, en la medida de lo posible, sirva para conservarlo.
Otra cuestión que no hay que olvidar es que en muchas ocasiones en doblaje hay que sacrificar la exactitud por la sincronía. El inglés es un idioma mucho más "corto" que el español. No sólo las palabras son "mayormente" monosílabas y bisílabas, sino que además la pronunciación es menos marcada y no es necesario articular tanto al hablar.
Esta página habla de "traducción y doblaje", pero no olvidemos que el proceso en realidad es "Traducción, ajuste y adaptación y doblaje". Ese olvidado paso intermedio es el responsable tanto de los aciertos como de los incontables fallos.

La navaja en el ojo dijo...

Claro, si eso es verdad y por eso empecé diciendo que comprendo que haya que acortar.

Chusa dijo...

Parecido a lo de "office" ("oficina" por "despacho")es lo de "company" ("compañía" por "empresa")
En cuanto a "shoot" te lo encuentras dentro de conversaciones coloquiales como un "dispara" como invitación a hablar, lo que sería en español "cuenta, cuenta" o algo similar.
Aprovecho y pregunto: La serie "Just shoot me!" se tradujo como "¡Dame un respiro!" ¿es correcto? porque a mí siempre me ha sonado raro.

Ernesto dijo...

maiko: te recuerdo que la "C" tiene dos formas validas de pronunciarse, ya es bastante que en los comics cuando rotulan los bocadillos de un personaje sudamericano le cambien todas sus "C" por "S" cuando esta hablando de una forma totalmente legal (de acuerdo a la RAE).

Pues lo de "Bizarro" ... ya fue!!! Una nueva acepcion ha entrado, para bien o para mal.

El "truco o trato" no es exacto pero es valido y... suena bien ;)

Sobre lo de "tenured" "funcionario" "numerario"... cierto a mi me suena del Opus, asi que bien podria usarse "titular" "ordinario" "de plantilla"....

Y... para mi siempre "mascota" ha tenido las dos acepciones asi que ambos usos son validos IMHO.

Ernesto dijo...

Una pregunta: entonces cual seria la palabra para decir disparar "en generico" como en:
"dio 3 disparos al aire" "disparo a ciegas"... etc etc...

La navaja en el ojo dijo...

Chusa: Lo de "compañía" en lugar de "empresa" siempre que lo oigo me rechina. Lo que pasa es que no lo tenía apuntado en la hojita y por eso se me olvidó comentarlo. Qué rabia. Pues muchas gracias por el apunte.

"Dame un respiro" sería como lo contrario de "Just shoot me" en cuanto al sentido, aunque la intención es más o menos la misma. Lo que pasa es que con los títulos parece que hay una libertad mayor. Yo no estoy en contra generalmente de esos títulos inventados que dicen algo completamente diferente a lo que dice el original. O, al menos, no por principio (pues muchas veces una traducción literal o incluso equivalente, no funcionaría), aunque sí que hay pifiadas gordas. Por lo tanto, en este caso, me parece bien. Pero esto ya son opiniones subjetivas. Por cierto, la serie molaba mucho, ¿verdad?

Ernesto: Supongo que la palabra es también “to shoot” para los casos a los que te refieres. La diferencia sería que “disparar a alguien” (“to shoot somebody”) sí que tiene la connotación de matar. “Disparar” o “shoot” a secas no la tiene.

Eugenia Arrés dijo...

¡El apunte académico!
Aunque parezca mentira, nuestra querida RAE dice:

remover(se). 1. ‘Mover [algo] agitándolo o dándole vueltas’, ‘mover(se) ligera y repetidamente’ y ‘quitar o apartar [algo o a alguien] de un lugar’.

No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ y ‘apartar [a alguien] de su cargo’, suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo [...], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

jalop dijo...

Sobre la pregunta de Navaja sobre "trick or treat", recordemos que ya en inglés esas dos palabras se eligen por su parecido fonético, semánticamente sería más adecuado que dijeran algo como "fright or candy" y no lo hacen, por eso prefiero "truco o trato" a "susto o chuche", aunque cada uno puede tener su opinión.

Respecto a "remover", por mucho que su empleo de "false friend" le haga recuperar su sentido etimológico, no por ello me deja de parecer mala traducción, porque idiomáticamente "remover" en el sentido de "quitar, apartar" suena raro o arcaico en español (recuerdo que Navaja y yo nos referimos siempre a español de España), introduce un matiz artificial que no tiene en inglés. Es cierto que muchos anglicismos en realidad son galicismos o son palabras latinas que si en inglés han llegado a tener el significado que tienen es por una razón lógica, casi siempre podríamos encontrar un motivo para justificar su uso. Es como si empezáramos a decir otra vez "can" en vez de "perro" por influencia del francés, del italiano o del portugués; por mucho que "can" sea una palabra española, ha caído en desuso y para mi su recuperación sería un extranjerismo, o así es como yo lo veo.

La navaja en el ojo dijo...

Maiko: qué razón tienes sobre lo de "leave me alone".

Con respecto a "to remove", no lo podría haber expresado mejor que Jalop y era exactamente eso lo que quería decir.

Vicisitud y Sordidez dijo...

Me produjo amor cuando, en una traducción dijeron "esto lo hará" en vez de "esto servirá". Puestos a cagarla, si lo haces hasta el fondo, tiene como más swing.

Chusa dijo...

Antes de acabar con este tema, permitidme un fallo que ya está tan asumido que "casi" ni se nota. En inglés se presenta a la gente diciento "this is fulano, this is mengano". En español lo correcto es decir "fulano, te presento a mengano" o directamente "fulano, mengano". Lo de "este es" es una grosería de enorme calibre, pero de los los "polvos" de las traducciones literales y los adaptadores incultos, llegaron los "lodos" de la falta de educación.
Personalmente se me "abren las carnes" cada vez que tengo que decirlo.

jalop dijo...

¿Y qué me decís de "corporación" en lugar de "sociedad"? Ahora hasta lo vemos en empresas de aquí, como los matasan.... médicos de "Corporación dermoestética".

La navaja en el ojo dijo...

Es verdad. Similar a lo de compañía por empersa.

Anna dijo...

¡Buen artículo! Yo, la verdad, no entiendo como la gente sigue confundiendo "to remove" y "remover". Y menos en grandes superproducciones: aún recuerdo cuando un amigo, también traductor, me comentó que había ido al cine a ver "Harry Potter y la cámara secreta" en versión doblada y oyó a Ron Weasley decir "¡Vamos, Harry, tenemos que remover estas piedras!".

La navaja en el ojo dijo...

Qué bueno, ja, ja. Sería para hacerse un Cola-cao on the rocks.

La navaja en el ojo dijo...

Otro falso amigo muy común es colapsar por caerse. "El edificio se ha colapsado". Será que es hora punta.

Anónimo dijo...

Otro que no se si habrás comentado alguna vez y que me repatea bastante es el de "swear", que es al tiempo jurar e insultar. Todavía ahora en las Chicas Gilmore acabo de oir a no:
- En Francia lo hacen. Vale, ya se lo que me vas a decir....que esto no es Francia.
- Sí, eso y unos cuantos juramentos.

Quién dice eso? No sé, lo más correcto sería: Sí, y algunas palabras malsonantes, sí, y algunos insultos, o lo más reconocible (aunque seguramente incorrecto, ser es más natural):
- Sí, eso y unos cuantos cagamentos

De todas formas no sé, lo que sea, mejor que "juramentos"

La navaja en el ojo dijo...

Qué gran aportación. Tienes mucha razón. Es que con cosas como ésta que señalas ya hasta me da por pensar que se trate de desidia por parte de los traductores pues mira que es fácil que cualquiera que sepa un mínimo de inglés conozca los dos sentidos de "to swear".

Me da rabia que firméis como Anónimo porque me interesa mucho conocer quién deja comentarios tan buenos. Porque así, si vuelves a pasarte por aquí, sabremos que eres la misma persona. Por lo tanto, si quieres, aunque el blogger te ponga Anónimo, puedes poner un alias al final de tu comentario.

Muchas gracias.

Ébel dijo...

Soy el anterior anónimo, gracias por lo de mi comentario, qué decir tiene que el blog es mucho mejor.

Yo la verdad sin saber mucho de inglés para lo que sé soy bastante puntilloso, sobre todo porque doy por hecho que si lo sé yo que no sé gran cosa, alguien a quien pagan por ello puede tener algún error, pero no con tanta constancia.

Parece ser que con gmail sin falta de tener blog se puede firmar sin anónimo, y de eso sí tengo.....

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, Ébel. Efectivamente, a mí me mueve el mismo sentimiento que a ti. Hay cosas que me parecen básicas, que supongo que conoce cualquiera que sepa lo mínimo de un idioma y luego ver que no ha sido así en profesionales me suele molestar.

Monsignore dijo...

Añade otra al coleto: El primer párrafo de la versión española de "El agente de la Continental" siempre me llamó la atención:

"Cuando el detective del Hotel Montgomery hubo cobrado su participación del contrabandista que suministraba los licores al establecimiento, participación que cobró en mercancía en vez de dinero, se la bebió, se quedó dormido en el vestíbulo y le pegaron un tiro. "

En el original

"The Montgomery Hotel's regular detective had taken his last week's rake-off from the hotel bootlegger in merchandise, instead of cash, had drunk it down, had fallen asleep in the lobby, and had been fired."

Hombre, entiendo que las leyes americanas sobre las siestas en horario laboral sean estrictas, pero tanto... :-D

La navaja en el ojo dijo...

Joé, qué bueno. Y eso que hasta ahí venían traduciendo cosas bastante más complicadas.

¿Dudas sobre cómo traducir algo? Busca aquí la palabra o expresión:

Cargando...