Te voy a patear el culo
Pocas frases suenan tanto a doblaje del inglés como ésta.¿Por qué?
Bueno, porque de nuevo nos encontramos ante algo traducido literalmente y que en realidad es una expresión o una frase hecha.
“To kick ass” significa “dar una buena paliza”. Puede ser a base de puntapiés en el trasero, como literalmente parece que se indica, pero también podría ser a puñetazos en la cara. Se dice “te voy a patear el culo”, pero eso es sólo una forma de hablar.
Y traducirlo de forma literal es inadecuado, pues no reproduce el sentido del original y, además, suena antinatural en español.
Me imagino que quien haga las traducciones se tiene que haber encontrado con esta frase infinidad de veces, las suficientes como para darse cuenta de que es algo más que una afirmación literal. Y, con pensar un poco, tendría que haber visto que es una frase hecha, porque, si no, menuda casualidad que toda la gente que pronuncie una amenaza, siempre asuste con lo mismo.
“Let’s go kick some ass” sería una manera de utilizarla. Querría decir: “vamos a pelearnos con alguien por ahí” o algo similar.
De esta expresión sale otra aún más coloquial. Cuando se dice que algo “kicks ass” es que es una chulada, es superguay, por decirlo de alguna manera.
También puede funcionar como adjetivo con el mismo significado. Ej.: “10 kick ass opening credit sequences” o "Kick ass movies to make you feel great". La posible traducción sería “que te deja con la boca abierta” o algo así, en el sentido de que son “la hostia”.

2 comentarios:
Las expresiones groseras tal vez sea lo que peor se traduce en las películas y series. "Patear el culo" es, efectivamente, una traducción rápida y mala, "dar unas hostias", o si se quiere buscar un registro más formal o más serio "partir la cara", me parece mucho más adecuado. Menos mal que no traducen de la misma forma literal la también habitual variante de "kick your ass" "Kick the shit out of you", que sería muy desagradable en español.
Perdón por comentar una entrada tan antigua, pero no sabía que la habíais tratado.
Me la encuentro por casualidad y he pensado que debería comentarla.
No sé si será algo exclusivo de las páginas que frecuento o algo más generalizado, pero el caso es que la expresión "patear el culo" se está extendiendo como la pólvora.
No sólo ya por doblajes, sino también por gente aficionada a la VO. De hecho lo veo más frecuentemente en este segundo grupo, ya que "kick" y "ass" son palabras que todo el mundo con un mínimo de inglés conoce. Y entre que la primera reacción del cerebro es la de la traducción literal (de la cual mucha gente no sabe dar el siguiente paso) y el consabido "el inglés es más cool que el castellano" pues luego pasa lo que pasa.
Ya está tan extendido que si intentas corregirles y les dices que esa expresión es incorrecta, la gente hasta se ofende. Y si se lo razonas, sale la socorrida excusa de la "evolución" del idioma.
Y parece ser que fuera de España también se da. Vamos, que de aquí a unos años la gente se peleará usando sólo sus piés y la única regla será golpear en el trasero.
Publicar un comentario en la entrada