Soy un perdedor… I’m a loser, baby. So why don’t you kill me?
Éste es el estribillo de la canción más famosa de Beck, canción que a mí me encantaba porque siempre me hace mucha gracia la mezcla de idiomas.
La palabra “loser” en inglés se utiliza muchísimo en el habla coloquial. Y más concretamente en la juvenil.
No voy a negar que la traducción literal de “loser” sea “perdedor”. Por supuesto que lo es.
Y tampoco se puede obviar que, después de escuchar tantas veces en los doblajes “perdedor” utilizado de forma coloquial incluso en ámbitos juveniles o infantiles, ya esté comenzando a sonarnos normal. Esto es un fenómeno que ocurrirá en casi todas las cosas que señalemos en este blog y, por ello, en un principio parecerá que lo que estamos reivindicando no tiene sentido.
Sin embargo, “perdedor” no sería la traducción equivalente para la mayoría de las situaciones en las que lo emplean en EE. UU. En nuestro idioma, “perdedor” se emplea, sí, pero en contextos mucho más adultos e incluso en un registro más cuidado. Se solía llamar “perdedor” o “perdedora” a aquella persona que estuviese completamente acabada, que no tuviese apenas redención posible y a quien todo en la vida le fuese mal. Algo así como un “fracasado” o alguien “acabado”.
Habrá veces en las que “loser” se emplee con esta intención. Pero serán muy pocas.
En las películas que estamos acostumbrados a ver, los chavales y chavalas utilizan “loser” como un insulto de lo más común y coloquial y se lo llaman a todos los que no son populares ni guays. Incluso existe una seña, que consiste en ponerse sobre la frente los dedos índice y pulgar formando una L. En estos contextos, es obvio que lo que quieren decir no es “perdedor” tal cual.
El equivalente más exacto para “loser” en estos casos, sería “pringao”.
Por lo tanto, cambiar “loser” por “perdedor” no se puede decir que sea hacer una traducción incorrecta, pero sí inadecuada y no sólo por elevar el registro de coloquial a culto, como ocurre en muchos doblajes, sino porque se le da un sentido diferente al intencionado por los hablantes.
Para que la traducción fuese perfecta, en los casos en los que los actores hagan el gesto de la L con los dos dedos sobre la frente, la palabra española, no sólo debería ser equivalente en cuanto a contenido y a registro, sino que también debería empezar también por "L". Para ello se me ocurren dos opciones: "lerdo/a" o "lila". ¿Qué otro sinónimo que empiece por "L" os viene a la mente?


7 comentarios:
Correctísimo. Lo suyo sería "pringao", pero hay que admitir que la fuerza icónica de hace la "L" con los dedos es, de cara al audiovisual, muy poderosa.
Así pues, en esta país tan afectado por la frase de Unamuno "Que inventen ellos" no queda más remedio que admitir que el audiovisual lo han "inventado ellos". Por eso, me parece muy sana la opción de la serie SMS respecto a lo de "loser". En esa serie, en vez de hacer gilipolleces como lo de decir "perdedor", se apropian del gesto de la L para, directamente, decir "loser".
Entre usar el original inglés y lo del "perdedor", prefiero la primera opción. Respecto a "pringao", pues tampoco me parece un acervo para pelearse por el. Si mola más hacer la "L" y, encima, viene avalado por productos audiovisuales UN TRILLÓN de veces superiores a los nuestros, pues a tomar por saco.
Lo que sí habría que defender es cosas como "Pailán" "Pimpín" o "Chaíñas". Ahí me vuelvo integrista. Homme alors!
Hombre, pues no sé. A mí, decir “loser”, cuando la gente no sabe lo que es, no me parece bien.
Puestos a seguir lo de que inventen ellos, que no hagan series en España, y menos como SMS, y se pongan sólo las americanas.
Si se quiere utilizar la “L” en la frente hecha con dos dedos, se puede buscar una palabra española, como "lerdo".
Ahora que lo digo, creo que esto debería ir dentro del post. Lo voy a poner. No os extrañe haberlo leído antes. Es que se me ocurrió tras ese comentario y luego lo añadí.
Voto por Chaíñas, además hacer la letra C con los dedos es muy sencillito ¿no? Todo será cuestión de intentarlo a ver si cuaja ;-)
Veo que tenéis muy integrado el idioma mundial (http://vicisitudysordidez.blogspot.com/2006/09/el-idioma-mundial.html). Efectivamente, el gallego tiene todas las de ganar, después del italiano, así que habría que adoptar también los insultos.
Totalmente de acuerdo. Incluso en los pocos casos en los que "perdedor" seria aceptable como traduccion de "loser", "fracasado" me parece mucha mejor opcion.
Aparte de "pringado", la traduccion mas correcta seria "pardillo", palabra muy habitual entre los adolescentes. Sobre lo de buscar un equivalente con l, la unica otra posibilidad que se me ocurre, aparte de "lerdo", es "lelo"
No se... me acuerdo que en 2 stupid dogs/2 perros tontos utilizaban la traduccion perdedor y el chico malo no hacia el famoso gesto con los dedos.
Lo de lerdo..... en Blanco y Negro se uso como traduccion libre de geek o de nerd, claro que esa palabra muy poco se usa en la vida real.
Dejemoslo como perdedor y punto...
Gracias por tu visita, Ernesto.
En otra ocasión también tengo previsto hablar del tema que tenías en tu blog: los acentos.
Claro el gesto con los dedos no se hace siempre, sólo en algunas ocasiones. Mientras no se haga, no habrá problema con elegir una palabra que no empiece con "L".
Pero "perdedor" no creo que signifique exactamente lo que ellos quieren decir, salvo porque, como nos hemos acostumbrado a escucharla en los doblajes, ya nos suena a eso.
Publicar un comentario en la entrada