14 abril 2007

Roger, ¿me copias?

No voy a hablar de lo de utilizar “me copias” como se hace a veces, pues esos empleos en el habla cotidiana de cosas trasladadas sin traducir del inglés ya escapan un poco la intención de este blog.

Aquí nos quedaríamos más con cosas que se suelen traducir mal en doblajes y en subtitulados. Porque estas traducciones mal hechas tienen mayores consecuencias: o bien se pierde el sentido de los diálogos originales de las películas, o bien se acostumbra a los espectadores a decir cosas que no existen o que no tienen el sentido que se les da.

Así que, con la parte con la que me quedo del título es con lo de “Roger”.

Cuando las personas hablan por radiotransmisores o walke-talkies emplean una especie de jerga: “recibido”, “cambio”, “corto”, etc… que en inglés serían, respectivamente, “Roger”, “over”, “cut”.

¿Por qué se utiliza el nombre Roger para indicar “De acuerdo, te entiendo”? Desde los inicios del código MORSE, la letra R indicaba “OK, understood”. El poner Roger a la letra R era parte del alfabeto fonético de radio operadores durante la Segunda Guerra Mundial, igual que las letras que seguro que sí nos suena haber escuchado en películas como Tango, Charlie, Alfa, etc… Sería el equivalente a España, Sevilla, Toledo, etc… que usamos aquí cuando queremos deletrear. También hay quien dice que no tienen nada que ver con haber comprendido el mensaje, sino que R es la sigla de "recibido" y que los operadores de transmisiones sin cables muchas veces no tenían que comprender el mensaje que recibían, pues estaba en clave.

Si ya le ponemos apellido a este tal Roger, sería Roger Wilco y significaría "will comply".

Aunque parezca increíble, he escuchado en más de un doblaje traducir este código como el nombre de pila Roger. Hay traductores y traductoras que no saben este dato, por lo tanto, se inventan a un personaje que hasta ahora no existía en la película o le cambian el nombre a quien está retransmitiendo. La palabra “roger”, para ellos, se convierte en el nombre propio. Y así lo dejan, “Roger, te recibo”.

El/la traductor/a podría no conocer el empleo del nombre Roger para estas transmisiones, pero, al menos se podría atener a la lógica de lo que está traduciendo y, si ve que no hay ningún Roger por ahí, buscarle el sentido antes de inventarse a un personaje.

10 comentarios:

SuperSantiEgo dijo...

Bueno, como quizá ya habréis visto, en mi blog tengo un par de artículos sobre el asunto que tratan el aspecto sociolingüístico del caso. Casi todo el mundo ignora lo que quiere decir realmente Alien, y lo que parecía algo inocente como dejar el título Gladiator ahora ha degenerado en llamar a su protagonista Maximus (no por ser latín, sino porque es "el original en inglés"), y que con 300 se escriba Xerxes y no Jerjes, o incluso Achilles, que ya tiene más delito.

Lo último que he constatado es que ya nadie dice ni remotamente "créditos iniciales" o "créditos finales", sino "opening y ending". También es muy habitual la burrada de "el casting de esa película es muy bueno", para evitar una palabra tan normal como "reparto", y naturalmente sin saber que lo que habría que decir es "el cast", otra burrada pero al menos con algo de lógica.

Espero mandaros algunas de las cosas que voy detectando por ahí.

Fossil dijo...

Me quedo boquiabierta con todo lo que aprendo con vosotros!! ;0

La navaja en el ojo dijo...

Muy buen artículo ése del que hablas, Supersantiego.

Muchas gracias, Fosssil.

xosé castro dijo...

Magnífica bitácora. Solo espero que ningún jodido villano —patético y perdedor— te patee tu sucio culo caucásico como si no hubiera un mañana sobre la línea del cielo de Manhattan. Que te j$#çn. Diez cuatro. ¡Día de mayo, día de mayo!

Taschennibelungin dijo...

Espero que no hagáis eso de "apaga y vámonos", que esta bitácora merece la pena continuarla durante mucho tiempo. ¡Y seguro que material no os falta! ;-)

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias.

Havett dijo...

Hola a todos.
Solo una puntualización (y porque vuestro blog es estupendo); actualmente, en alfabeto fonético internacional la "R" es "romeo", no "roger".
En la entrada "roger", el Diccionario Aeronáutico Técnico de la Academia Interamericana de las Fuerzas Aéreas dice: " 'Aviso haber recibido toda su última transmisión'; no debe usarse para contestar una pregunta que exige una respuesta de sí o no."
Enhorabuena por el blog. Saludos.

La navaja en el ojo dijo...

Efectivamente, Havett, hoy en día, la palabra de la R es Romeo. Pero en la 2ª Guerra Mundial era Roger.

Aquí se puede ver la evolución del alfabeto fonético: http://www.history.navy.mil/faqs/faq101-1.htm

Añadiré en la entrada que esto era en esa época. Gracias por la indicación.

Anónimo dijo...

amos que los de la segunda trilogía de Star Wars (la moderna, vaya) se cubrieron de gloria porque si mal no recuerdo los robotillos esos blancos siempre respondían a las órdenes diciendo Roger. A ver, yo sabía que significaba algo así como recibido o afirmativo, pero no que no se dijera tal cual sino recibido y que no sirviera para responder a algo de sí o no... :) Eso sí, no todo el mundo es tan espabilado y conozco gente que pensaba que era un nombre propio aunque no le encontrara sentido en ese contexto...

La navaja en el ojo dijo...

Sí, lo normal es que nadie se dé cuenta.

Y sobre plural en los apellidos, a raíz de Los Simpson, has puesto un ejemplo muy bueno. En otro blog, sobre cine, tuve que publicar varias noticias sobre esta película y, claro, lo ponía en singular, pero tuve que aguantar que me dijesen que estaba mal puesto.

Doy por hecho que eres el/la mismo/a anónimo/a que en varios otros comentarios porque los has dejado todos seguidos. Pero estaría bien que firmases, aunque fuese con un número detrás del anónimo, para lugo distinguirte de muchos otros anónimos que habrá. Saudos y gracias por tus visitas y todos tus comentarios.