The Pursuit of Happyness ¿No se dieron cuenta de la falta de ortografía?
Cuando se estrenó en España la película de Will Smith, dirigida por Gabriele Muccino, The pursuit of happyness, y se tradujo como En busca de la felicidad, yo me pregunté por qué habían optado por eliminar de la traducción del título la falta de ortografía que hay en la versión original.
Me asalta la duda sobre si no se habrán dado cuenta, lo cual clamaría al cielo. Una palabra tan común y conocida como “happiness”, cualquiera que sepa un mínimo de inglés tendría que saber cómo se escribe.
Si no ha sido ése el motivo, ¿cuál es?
Si en los diálogos de la película no hubiese ninguna alusión a esta falta, comprendería que la hubiesen eliminado de la traducción, pues podrían pensar que nadie comprendería qué sentido tenía.
Sin embargo, dentro de la película, hay una escena en la que el protagonista le señala a su hijo una pintada de la calle en la que está escrita esta frase. Él le tiene que aclarar al pequeño que eso está mal escrito.
La frase está extraída de la Declaración de Independencia de EE. UU. "Life, liberty, and the pursuit of happiness". Con ella ya se han hecho más bromas, como el anuncio de camisetas, cuyo jingle entonaba: “life, liberty and Fruit of The Loom”. Está basada en los textos de John Locke, que había escrito, "life, liberty, and estate (or property)", frase que Adam Smith modificó en "life, liberty, and the pursuit of property". La expresión "pursuit of happiness" la incluyó Samuel Johnson en su novela de 1759 Rasselas.
Supongo que el incluirla en una pintada y con una falta de ortografía tenía para el director un gran sentido, algo así como la indicación de que quienes persiguen esa felicidad no han alcanzado siquiera el nivel de vida suficiente como para huir del analfabetismo. Si no es eso, algo parecido, pero está claro que implicaba algún tipo de crítica u observación social.
Sea cual sea el mensaje, la cosa sería haber tratado de mantenerlo en la traducción. Si bien aquí casi nadie detectará el origen de la frase, por lo menos la parte sobre la pobreza y las ilusiones utópicas, el sueño americano, etc… se podía llegar a captar. Para ello, debería haberse trasladado esta traducción al doblaje, a los subtítulos y, sobre todo, al título del film.
En la versión original subtitulada, se dejaba todo a medias, pues no traducían la frase y ponían en el diálogo que el padre le explicaba al hijo —que acababa de leer la frase, pero que no había notado la falta— que happiness es con “i”, cuando habría sido tan fácil buscar un equivalente y poner “felizidad”, con “z” y decir un diálogo similar, pero en español.
No sé cómo lo habrán hecho en el doblaje. Si se ha dicho “felizidad”, entonces sí que estaría justificado que el título de la película llevase también la falta de ortografía, como la lleva en inglés. Si no se ha dicho, mi opinión es que se debería haber traducido la frase y haber buscado una falta para que el padre le hiciese a su hijo esa aclaración y así todo el mundo entendiese el diálogo. Y, de nuevo, una vez incluido eso en las intervenciones del personaje, mantenerlo en el título estaría más que justificado.
Si el error que consiste en confundir “z” por la “c”, no les parecía adecuado, podrían haber elegido cualquier otra falta, quizá “búsqueda” con “v”. Sin embargo, considero que es el más adecuado porque se encuentra en el mismo lugar que en inglés y debido a que "happiness" se podría confundir y poner con "y" porque es la formación en nombre del adjetivo "happy", que sí acaba en "y". Lo mismo sería "felizidad": la conversión en nombre del adjetivo "feliz", que sí acaba en "z".
¿Qué ha sido? ¿Miedo a que todo el mundo piense que no lo han hecho a propósito? ¿Que de verdad no se han dado cuenta de la falta intencionada? No me lo explico.

7 comentarios:
Gracias por haberme visitado. A mí este blog me parece interesantísimo. Si visitas hablandoencristiano.info y buceas un poco, verás algunas de mis divagaciones relacionadas con traducciones lingüística y demás.
Respecto al doblaje de películas también he soltado alguna que otra "calitohez":
http://www.calitoheces.org/paranoias-varias/en-serio-me-gustan/
En serio creo que algunas películas dobladas al español ganan :)
Saludos.
¿Por qué no han salido comas donde quería que saliesen comas? Debe de ser mi castigo por ser a veces una nazi de la ortografía y la puntuación... Merezco que se me insubordinen las comas.
Saludos de nuevo :)
Como apuntas tú, lo tenían muy fácil para encontrar el equivalente perfecto: felizidad con zeta. No lo han hecho siguiendo una regla general no escrita en los doblajes y traducciones para el audiovisual, al menos en España, que es la de hacerlos átonos y poco arriesgados. Una falta de ortografía en el título de la película les debe haber parecido demasiado atrevimiento (sin descuidar la posibilidad de que no la percibieran en inglés)
También creo que será eso: se han arriesgado poco. Se la cogen con papel de fumar. Y aquí sí que quizá será cosa de la distribuidora y no de la persona que haya hecho la traducción.
Ahora que me acuerdo, hay un capitulo de la ultima temporada (la 7ma) de Gilmore Girls donde ellas mas la abuela se ponen a ver pelis y la abuela hace alusion a que se habian equivocado en la letra del titulo, a ver como queda cuando se hagan las respectivas traducciones....
Vi la película hace poco. Muy buena. En la subtitulación mexicana (que suele ser la que llega a Perú) sí hacen el cambio de "C" y "Z", además, lo amerita, pues el protagonita habla de aquella frase desde el principio.
Sin embargo, en el título sí esciben: "Felicidad".
Interesante observación la tuya. Yo entendí esa falta de ortografía como "natural", pues los dueños de la guardería eran chinos y hablaban muy mal el inglés. En todo caso, me di cuenta que las personas pobres deben conformarse con niveles de educación muy bajos, y condiciones similares en general, ya que no tienen suficiente dinero para aspirar a más.
Saludos.
Me parece recordar que en el doblaje sí mencionaban la falta de ortografía, así que no hubiera perdido en sentido mantenerla en el título. Pero supongo que nos quieren concienciar tanto de que se tiene que escribir correctamente (eso de que "con los SMS ya no sabemos escribir bien") que una falta de ortografía como "felizidad" podía destapar una especie de caja de Pandora con sus consiguientes debates. Esto, dejando de lado que es una falta que daña la vista, aunque yo también pienso que no hacía ningún daño dejarla para reflejar el original.
Publicar un comentario en la entrada