A dos metros bajo tierra

No sé si a los que lean esto les ocurriría lo mismo, pero yo las primeras veces que escuché que existía una serie titulada A dos metros bajo tierra no pensé en muertos ni en ataudes. El título me traía a la mente más bien topos, lombrices, pozos, alcantarillas ..... Habría dicho que se trataba de una serie sobre jardineros o empleados de una empresa de saneamiento antes que sobre una funeraria. O en todo caso, aunque bajo tierra pueda tener en nuestro idioma esa connotación funebre, es una expresión más ambigua y no tan clara como el título original.

A dos metros bajo tierra es la traducción de Six feet under. Es muy oportuno traducir las unidades de medida anglosajonas al sistema internacional; six feet, seis pies, no equivalen exactamente a dos metros sino a unos cuantos centímetros menos, pero el redondeo es lógico y no es ese precisamente el problema que surge en la traducción, sino que six feet under en inglés sí evoca únivocamente y sin ambigüedad la idea de un muerto. Si se dice de alguien he or she is six feet under no se está queriendo decir precisamente que esté limpiando el sótano de casa ni que esté en el piso de abajo, sino que ha fallecido, es como cuando se habla en español de un fiambre. Lo de los dos metros resulta en español una precisión absurda y carente del sentido que tiene en inglés, donde nos indica que se trata de una frase hecha con un sentido no literal. En ese idioma alguien que esté six feet under está sencillamente muerto, al margen de que lo hayan enterrado a uno, dos, tres o cuatro metros de profundidad o lo hayan incinerado, mientras que en español a dos metros bajo tierra (no tan mala traducción, eso sí, como Seis pies bajo tierra, como la llamaron en Francia) no tiene otro sentido que el literal.

Para que la traducción de una frase hecha produzca un efecto equivalente al original no se debe optar por la literalidad sino por un modismo similar para nosotros, como A mejor vida, o el que ahora mismo a mi se me antoja mejor, Criando malvas. Pero si alguien tiene otras sugerencias, para eso está la sección de comentarios.

24 comentarios:

SuperSantiEgo dijo...

Pasando a mejor vida, aunque también tiene sus connotaciones.

La navaja en el ojo dijo...

A mí sí que me evoca muertos completamente. Pero quizá sea porque soy muy macabra o muy poco rural. O porque escribí un guión que iba sobre tumbas y cadáveres y lo llamé 'Bajo tierra'.

Olli Carreira dijo...

No se, creo que para algunas series es mejor conservar el título original. Por ejemplo, "Lost" (en lugar de Perdidos) o "Battlestar Galactica" (en lugar de Estrella de Combate Galáctica [y olé]). Creo que este es el caso de six feet under. En cualquier caso, no creo que haya una expresión en español que resulte equivalente y que evoque el mismo efecto que en inglés (sino que hay que optar por la forma en este caso más que por el contenido).
Olli

Dasagriva dijo...

La primera traducción que se me ocurrió a mi también fue "Criando malvas", yo no creo que se deba conservar el título inglés ¿Cuál es el problema en "Perdidos"?

La risa hubiera sido si hubieran llamado a la serie "Pushing up daisies": "Empujando Margaritas" (la mayúscula lleva toda la mala intención)

Aldo dijo...

Saludos desde Argentina. También creo que para algunas series es mejor conservar el título original. De hecho aquí la serie se conoce como "Six feet...".
Aquí lo de "Criando malvas" no significa nada. Ya que estamos imaginando títulos se podrían armar algunos con estos términos:
* Tocando el arpa
* Viendo crecer las margaritas desde abajo
* Pasar a mejor vida
* Espichar
* Palmar
* El club de los panza arriba (cementerio)

Chusa dijo...

Me parece que "criando malvas" sería un buen título español, pero creo que es eso: demasiado español. A mí el concepto "bajo tierra" tambien me evoca enterramiento y no jardinería. En este caso la literalidad de la traducción es adecuada y además "suena" bien.

Ernesto dijo...

al igual que Chusa lo de "bajo tierra" si que me evoca lo funerario, asi que esta vez no veo razon para cuestionar la traduccion, que me parece muy razonable.

otro titulo posible:
"Dando de comer a los gusanos"

Josep Tarrés dijo...

A mí personalmente, "A dos metros bajo tierra" si me daba la idea de muertos, pero pensaba que sería de mafiosos o algo así. Yo noto cierto matiz de amenaza.

Sin embargo, me he decidido a comentar para decir NO a las series que se quedan con el título original.

"Lost" no sólo no significa nada para un español, sino que encima es fácil confundirlo por "Los" cuando hablas con gente.

Nos estamos dejando "invadir" por términos estadounidenses que son totalmente innecesarios. Si se va a doblar una serie/película, que se traduzca el título también.

jalop dijo...

Que "bajo tierra" suene a muertos o no dependerá de cada uno, en mi caso, como he trabajado en temas de saneamiento, me suena más bien a tuberías. Pero me parecería mucho mejor título "bajo tierra" a secas que "a dos metros bajo tierra"; ¿por qué dos metros y no metro y medio o dos metros treinta? No tiene sentido, y en inglés sí lo tiene, es una expresión coloquial que se dice así. Y una expresión debe ser traducida por otra expresión equivalente y no de forma literal, aunque entiendo que es una serie popular, que estamos muy acostumbrados al título, "nos suena bien" y otro título como "Criando malvas" o "A mejor vida", aunque sea una traducción mucho más correcta, sonará raro, igual que nos suena más correcto hablar de nominaciones y no de candidaturas al Oscar, aunque la palabra nominación no exista en español, y muchos ejemplos más.

Ese problema ya ha avisado en otras ocasiones La navaja en el ojo que lo tendremos siempre o casi siempre en todo lo que comentemos aquí, y más cuanto más popular sea la traducción literal y más acostumbrados estemos a ella. También ocurre muchas veces que la traducción más idónea para el español de España no lo es para Latinoamérica, aquí nos limitamos a hablar de lo que conocemos más, que es el español de España, sin sugerir en ningún momento que lo que valga aquí tenga que valer para otros lugares.

Lo de que los títulos de las series no deberían traducirse me parece un poco extremo, entonces las series y las películas tampoco deberían doblarse ni subtitularse. Otra cosa es que a veces se elijan unos títulos tan malos que sea mejor dejarlos en inglés; por ejemplo, "six pieds sous terre", seis pies bajo tierra, como han llamado a la serie en Francia: puestos a usar un título que no tiene sentido ni se entiende, porque en la patria del sistema métrico nadie piensa en "pies" como una medida sino como una parte del cuerpo, pues mejor dejarlo en inglés.

La navaja en el ojo dijo...

Claro que "Bajo tierra" es mejor, pero es mío, je, je.

Tienes razón, por mucho que sí evoque muertos, no es una expresión hecha como lo es en inglés.

Y, sí, nos suena bien por lo que hemos hablado, pero en inglés suena mucho mejor.

Tampoco creo que haya que dejar los títulos en inglés. De hecho, yo suelo conocer las series antes de que se estrenen aquí y tengan título español. Por lo que me acostumbro al nombre inglés, como "Lost". Por ese motivo debería sonarme muy raro que les diesen uno español y, sin embargo, "Perdidos" me pareció muy buen título y ya me parece mal decir "Lost".

"Mujeres desesperadas" no me convence tanto, sin embargo porque el original es "Amas de casa desesperadas", que ya sé que sería muy largo, pero que tiene otras connotaciones.

En el resto de los casos, salvo que sean nombres propios, como "House" o "Twin Peaks", está bien que se traduzca.

"Me llamo Earl", que pensaba que quedaría fatal en español, queda bien y no cometen el fallo que comentabas en otra entrada de decir "Mi nombre es Earl".

jalop dijo...

Lo de Mujeres desesperadas casi se merece un post aparte, porque es machista aparte de incorrecto

mosca cojonera dijo...

que bien suena "Criando malvas".

SuperSantiEgo dijo...

Lo de "dejar los títulos en el original" es sólo un quiero y no puedo de ver la obra en original. Por otra parte, no es sino otro ejemplo de esnobismo, y no olvidemo s que de momento no hay ninguna obligación constitucional de saber inglés. Los aficionados a la ópera, por ejemplo, también se dividen entre los que hablan en cristiano y los que ponen Die Zauberflöte tan tranquilos como si así supieran más.

Por si fuera poco, casi siempre funciona para el inglés y no para otros idiomas como el alemán, el ruso o el sueco, por poner unos ejemplos. Si no se tradujesen la gente pondría el grito en el cielo. Hay algunas excepciones, claro, como Das Boot.

En los libros de toda la vida de Diso se han traducido los títulos mejor o peor. Pero ya se empieza a ver algún ejemplo de "respetar el original".

Olli Carreira dijo...

Todo es cuestión de gustos. Igual en Lost si os puedo decir que es por ver la serie en inglés (pa que nos vamos a engañar :d). En cualquier caso, no se trata de una cuestión de saber inglés o de esnobismo. Tb podría responderte que en otros países se deja la serie subtitulada y punto, mientras que aquí hasta el título. Solo pretendía dejar claro que a veces, cuando el título no llega a ser lo suficientemente esplícito, es mejor dejar el original. Después de todo, los traductores deben de intentar llevar con ellos el significado (y a veces sacrificar la forma), pero si jodemos ambas cosas ¿de que sirve modificar el original?
un saludo y que siga la polémica! :D

Ernesto dijo...

No se creo que lo politicamente correcto tuvo algo que ver con lo de colocar "Mujeres desesperadas" en lugar de "amas de casa desesperadas" como ahora se tiende a la paridad, compartir tareas, la figura del ama de casa es algo que se busca extinguir asi que parte de ese razonamiento habra estado en quienes hicieron esa traduccion.

Y para traducciones horrorosas esta: "Dawson Crece" .....

Maribel dijo...

Soy traductora y acabo de encontrar esta bitácora de casualidad... No estoy de acuerdo con el contenido de esta entrada, ya que coincido con todos aquellos que sí encuentran resonancias funerarias en el título de esta serie. Además, yo diría que la referencia a la tierra evoca el ciclo de la vida, lo cual cuadra perfectamente con esta serie ya que a lo largo de toda ella sirve la muerte para reflexionar sobre la vida, por todo ello me parece que su título es más acertado que cualquiera de los que en esta entrada se proponen. En todo caso, la vuestra es una interesante bitácora, un saludo.

jalop dijo...

No niego que "A dos metros bajo tierra" tenga cierta reminiscencia funeraria, pero desde luego es más ambigua y menos lograda que en el título original, sobre todo porque los "dos metros" no significan nada para nosotros mientras que en inglés es una frase hecha. Lo de la pertinencia de la palabra "tierra" me parece poco acertado porque precisamente esa palabra no está en el título original; recordemos que el trabajo del traductor es encontrar el equivalente en otra lengua manteniendo el sentido del título original, no buscando otros sentidos ni cambiándolo, por mucho que el cambio pudiera ser para mejor.

El equivalente de la frase hecha "six feet under" es la frase hecha "criando malvas"; apostaría cualquier cosa a que si se tradujo de forma literal fue porque quien llevó a cabo la traducción no se dio cuenta de que el título era una frase hecha: es un error de traducción y lo seguiría siendo aun en el caso de que de rebote hubiera salido un título que mejorara el original, que en mi opinión (y eso sí que es algo totalmente subjetivo) tampoco es el caso.

Anónimo dijo...

Yo lo hubiese traducido por "dos palmos bajo tierra", por lo menos en mi tierra si te dicen que alguién está a dos palmos bajo tierra también tiene un significado inequívocamente fúnebre.

hermanastra dijo...

Mi voto a 'Criando malvas'.

7Ventura dijo...

A mi me gusta el titulo de la traducción. Es una de las mejores series que he visto nunca junto con Doctor en Alaska, Canción triste de Hill Street y alguna mas.

Os invito a ver unos cortos en mi blog:

http://7potosi.blogspot.com/

Anónimo dijo...

En los tebeos de Lucky Luke sí que se emplea la expresión a seis pies bajo tierra.
Si consideramos que es un personaje de autoría franco-belga, esto podría explicar el título de la serie en francia.

UnTitLeD dijo...

Supongo que pasado tanto tiempo nadie me responderá, pero... ¿qué sentido tiene la frase hecha "six feet under" en el mundo anglosajón? Quiero decir, ¿se utiliza en tono "jocoso" o es "una frase seria"?

Porque a mi, "criando malvas", me recuerda a la forma que tienen de referirse a los muertos en las tiras cómicas... Y en cambio "a dos metros bajo tierra" tiene ese sentido de "profundidad" que tiene la serie... No sé si me explico.

"Criando malvas" es una frase genial, pero no se yo si define del todo a esta serie...

La navaja en el ojo dijo...

Yo creo que el sentido de esta frase es exactamente lo que te dice literalmente. Y que no es jocoso para nada, que yo sepa. Pero en inglés ya suena a frase hecha, es decir, se utiliza siempre así, como construcción (aunque puede variar el número de metros) y en español, no.

La navaja en el ojo dijo...

Hablando de "Pushing daisies" (que sería lo más cercano a "criando malvas"), han hecho una serie con este título. Se estrena en EE. UU. el 3 de octubre, pero el "preair" del piloto ya está disponible en Internet. Parece que va a ser la sensación del momento. Aún no lo he visto, pero me apunto a cualquier nueva serie que me quieran ofrecer.