De puertas afuera

Para que no parezca que estamos siempre criticando a quienes traducen los títulos de las películas en España, hoy vamos a hablar de cómo llaman a las películas españolas en el extranjero para ver que en todas partes cuecen habas. Sin ir más lejos, uno de los mayores éxitos del cine español en los últimos años, Mar adentro, fue bautizado como The sea inside en los países de habla inglesa. Parece que el traductor no captó el sentido que tiene mar adentro en español, que es en el medio del mar, en alta mar, lejos de la costa, sino que lo entendió de forma literal como mar dentro de uno, mar interior o interiorizado. La auténtica traducción al inglés de mar adentro sería out to sea. El mismo error se cometió en italiano al titularla Mare dentro y no alto mare, que sería lo más parecido en esa lengua; en francés, por cierto, se mantuvo el título español sin traducir.

En cuanto a las películas de Almodóvar, que evidentemente son las que más se traducen en el extranjero, Carne trémula se llamó en inglés Live flesh y en francés En chair et en os, que tienen un significado parecido al de las expresiones españolas en carne y hueso y de carne y hueso: y es que Live flesh es el título de la novela de Ruth Rendell en la que se inspira el film. Tacones lejanos, por su parte, se tituló Tacón de aguja tanto en inglés como en francés (High heels y Talons aiguilles respectivamente), no sabemos si porque parecía un título más comercial o porque los traductores pensaron que tacones lejanos era la forma de decir tacones altos en nuesro idioma. Lo cierto es que, aunque Tacón de aguja parezca un título apropiado para un film lleno de drag-queens, no lo es teniendo en cuenta que Victoria Abril cuenta en una escena del film que de pequeña sólo podía dormir cuando escuchaba a lo lejos los tacones de su madre.

Por último una curiosidad: Crimen ferpecto, película de Alex de la Iglesia de cierto éxito en varios países europeos, se tradujo, manteniendo la permutación de las letras, por Ferpect crime en los países anglosajones y Le crime farpait en los francófonos, sin cometer la imprecisión de eliminar un error cometido a propósito, como vimos que se hizo aquí con En busca de la felicidad; curiosamente, en Italia la estrenaron con el título español pero en versión corregida, Crimen perfecto (en italiano se diría Crimine perfetto). No obstante, en un film lleno de referencias al cine de Hitchcock, en el mundo de habla inglesa se pierde el matiz de que Crimen perfecto es el título que recibió aquí una de las películas del maestro inglés, film que se llamaba originalmente Dial M for murder (marca A de asesinato). En Francia, en cambio, donde Dial M for murder se llamó Le crime était presque parfait, se capta mucho mejor la ironía del título.

9 comentarios:

rafafa dijo...

El año pasado yo estuve de ERASMUS en Cerdeña y en un videoclub vi el cartel de Crimen Ferpecto que alli se llamó "Crimen Perfecto". Tengo una foto que le hice por lo curioso del cambio del título, sobre todo si como dices en otros paises si que se mantuvo el cambio de consonantes.

La navaja en el ojo dijo...

Qué absurda la traducción italiana de Crimen Ferpecto.

Lo de Almodóvar también es una pena que se pierda el sentido más profundo.

Pero es que, con las frases con dobles sentidos, así como con los juegos de palabras, es muy difícil hacer una traducción que lo tenga todo. A veces se dará la feliz coincidencia de que sea posible y otras, no.

Con Alomodóvar estoy de acuerdo en que han sido un poco torpes al perder todo esto, sobre todo en Tacones lejanos.

Sobre Mar adentro, la verdad es que aquí tenía doble sentido y lo que han hecho es quedarse sólo con el menos evidente, menos literal y más humano y profundo. No me parece mala elección, dando por hecho que no se podría haber conseguido una frase que expresase los dos. La parte de mar adentro como alta mar, más física, más literal, más geográfica y menos psicológica, quizá era la menos interesante.

Otra cosa sería que se hubiesen alejado un poco más del sentido de la frase y hubiesen buscado otras expresiones que mostrasen tanto la parte psicológica como la marítima. Eso sí habría sido una buena traducción.

Ernesto dijo...

A poco de buscar me di cuenta que "Amores Perros" ha sido traducida como "Love Dogs" y "Love's a bitch".... plop!!!

Por contra "Chacotero sentimental" traducido como "Sentimental Teaser" no queda mal.

jalop dijo...

Que bueno lo de "love dogs" por "Amores perros", toda una traducción marca From lost to the river :-) De todas formas, aunque la IMDB pone que "love dogs" es el título internacional para la película, lo cierto es que lo que veo por todas partes es "Amores perros", el título en español tal cual. Supongo que "Love is a bitch" se acerca al sentido de la frase aunque lo generaliza, el título en español no dice que todos los amores sean perros. Tampoco estoy seguro de si en México se emplea "perro" como adjetivo con el mismo sentido que en España.

"Mar adentro" es una expresión con un único sentido en español; si recuerdo bien, la película se llama así porque es el nombre de uno de los poemas de Ramón Sampedro. Supongo que el título tiene también el sentido de viajar al interior del protagonista como el barco que se introduce en el mar, pero eso se podría conseguir igualmente en inglés con el título Out to sea. The sea inside significa otra cosa, que puede quedar bien y tener su sentido pero que no es lo que dice el título español; además no creo que ese título haya surgido por otra razón que por el desconocimiento de lo que significa en realidad Mar adentro, que no es una expresión habitual en español y que es fácil que un extranjero la entienda como "llevar el mar por dentro", pero no es eso.

La navaja en el ojo dijo...

Entonces era yo que le concedía al título español mucho más de lo que pretende significar.

Paco Fox dijo...

Recientemente vi un cartel de 'Crimen Ferpecto' en los Estados Unidos y ponía 'The Perfect Crime'. Supongo que la traducción correcta (Ferpect Crime) se corresponde con el título internacional que la distribuidora le dio para su venta a otros paises, pero a la hora de la verdad, la distribuidora americana lo cambió.
Lo de la referencia a 'Crimen perfecto' de Hitchcock sí que podrían pillarla, pues el remake de hace varios años se llamó 'A Perfect Murder'.

jalop dijo...

Creo que es ya demasiado cinéfilo el asociar Perfect crime con Crimen perfecto porque el remake se titulaba A perfect murder ... es un poco lioso y no sé si mucha gente lo habría pillado. De todas formas, en ese caso deberían haberla titulado A ferpect murder, que probablemente hubiera sido el mejor título en inglés.

La navaja en el ojo dijo...

Lo que pasa es que nosotros no sabemos cómo es que se les trabe la lengua a los americanos. A lo mejor Ferpect no les suena a una pronunciación incorrecta de perfect, sino a algo completamente distinto. A lo mejor ni lo asocian. Entonces, quizá otro defecto de prounciación que pueda ser más habitual allí, quedaría mejor.

Es lo que ocurre en muchos doblajes en los que dicen que alguien ha cometido una falta de ortografía y es en una palabra en la que aquí no se cometería jamás. Para ellos lo difícil es escribir palabras largas, cosas que vienen del latín, del griego, etc... Para nosotros, por larga que sea una palabra, si no tiene B, V, C, Z, S, H, y tal no hay problema porque lo escribimos todo como suena. Es más difícil para alguien que escriba en español poner algunas palabras de tres letras que otras de catorce.

Dan dijo...

Yo he visto la peli de Alex de la Iglesia en USa como "El Crimen Perfecto" (sic)