Cosas que diría con sólo mirarla
Cosas que diría con sólo mirarla fue una película de 2000, dirigida por Rodrigo García e interpretada Glenn Close, Cameron Díaz y Calista Flockhart. El título original de este largometraje es Things You Can Tell Just by Looking at Her.En este blog tratamos de señalar algunas decisiones de traducción con las que no estamos de acuerdo.
Los errores de traducción en doblajes se harán más evidentes al público general en los títulos de las películas, ya que es habitual que el nombre original se haya escuchado o se conozca además del de aquí. Por el contrario, una frase del guión normalmente no se ha escuchado, salvo que se haya visto la película en versión original o, si se ha oído, no se recuerda tanto.
Sin embargo, no entraríamos a valorar aquellos títulos que dan las distribuidoras españolas a las películas y que no tienen nada que ver con el original. Por ejemplo, ‘El fin de la inocencia’ para ‘Twelve and Holding’. Esto no son errores que se cometen por despiste o desconocimiento, sino decisiones muy conscientes que, incluso aunque nos parezcan desacertadas, de poco serviría señalarlas. Sólo lo haremos en ocasiones en que nos sirvan para dar a conocer algo que consideremos interesante.
También como introducción, me gustaría decir que muchos de estos títulos traducidos de manera no exacta, especialmente el que nos ocupa, suenan mejor que una traducción más cercana o nos suenan bien ahora porque nos hemos acostumbrado a ellos.
Volviendo de nuevo al título del film de Rodrigo García, veremos cómo se trata de un caso de traducción incorrecta por desconocimiento y no por decisión de la distribuidora. La persona que haya realizado esta traducción ha tomado una locución hecha, una expresión, por una frase normal y la ha traducido literalmente.
“Things you can tell” significa cosas que notas. Si alguien, por ejemplo, te dice que está cansado, le contestas: “I can tell”, que significa: “se te nota” o “ya lo había notado”.
Por lo tanto, la traducción del título de esta película sería algo así como: “Cosas que se notan sólo con mirarla”, “Cosas que notas/percibes nada más verla”, “Cosas que notas de ella a primera vista” o algo similar. Si estas frases no suenan mucho a título de película, que lo entiendo, se podría buscar otra más adecuada, pero basándose en el contenido de la película, no en una traducción literal de una frase hecha.
En este título en concreto es muy difícil ver la diferencia entre el significado real de la frase y la traducción que se ha dado. Por lo tanto, podría parecer válida. Pero mi opinión es que no es ni mucho menos exacta. Es muy posible que las cosas que notes a primera vista las digas inmediatamente, pero también es habitual lo contrario: si es algo malo o que resulta poco educado mencionar, nos lo callaremos.
En Argentina y México optaron por abreviar para quedarse con la segunda mitad, que no tendría problemas de traducción. Sus títulos eran, respectivamente, Con sólo mirarte y Con tan solo mirarla.
Para terminar, incluso aunque admitamos que este título no desvirtuó demasiado el sentido del film y, ya que su director es colombiano, pensemos estuvo de acuerdo con esta traducción; lo que sí sería conveniente es saber distinguir esta frase hecha de su traducción literal en otros contextos o en otras ocasiones. “I can tell” significa “ya lo veo”, “me he dado cuenta”, “se nota” o “ya se nota”…
Para terminar, incluso aunque admitamos que este título no desvirtuó demasiado el sentido del film y, ya que su director es colombiano, pensemos estuvo de acuerdo con esta traducción; lo que sí sería conveniente es saber distinguir esta frase hecha de su traducción literal en otros contextos o en otras ocasiones. “I can tell” significa “ya lo veo”, “me he dado cuenta”, “se nota” o “ya se nota”…

6 comentarios:
Yo no sé si es que soy muy listo o vive en mí el aliento poético, pero suelo ofrecer algunas soluciones bastante mejores la mayor parte de las veces.
Propuesta:
Lo que ella me dice sólo con mirarla.
¿La peli está bien?
He entrado para buscar cómo traducir la frase me apunto
"Me apunto" se diría en inglés "count me in" o "I'm in".
Una traducción más ajustada podría ser "Cosas que notas nada más verla".
El cien por cien de los títulos de las películas de distribución (las que se estrenan en cines) es elección de la distribuidora. Si lo hacen deliberadamente o por desconocimiento, es otro cantar. ¿Has intentado decirle a alguien de una distribuidora o a un creativo publicitario que lo que propone es incorrecto (por no decir "una burrada")?
Chusa
A mi me gusta como suena: "Cosas que notas con sólo mirarla"
Cierto que la traducción no es ajustada, pero lo que pierde en exactitud y fidelidad al original, lo gana en poesía. A mí me gusta eso de "cosas que diría con sólo...", me imagino a un hombre tan enamorado de la mujer en cuestión que le sale poesía por la boca.
No sé, no he visto la película así que igual no pega nada esa interpretación, pero creo que les "sonó la flauta" al traducirlo así.
Publicar un comentario en la entrada