08 marzo 2007

¡¡¡Y una bullshit!!!

Una de las palabras que se suelen —no siempre— traducir mal es “bullshit”. Aunque literalmente, este vocablo signifique mierda de toro, nada más lejos de su verdadera acepción. Su significado real no tiene que ver en absoluto con la mierda, sino que es “mentira”.

En numerosas ocasiones veremos que se traduce por “mierda”, lo cual está muy errado, pues ni siquiera se acerca a lo que quiere decir en inglés.

Cierto es que traducirlo simplemente por “mentira” no tiene la fuerza insultante y malhablada de la expresión original. Y casi peor sería añadirle adjetivos para llegar a las frases “Mentira cochina”, “mentira podrida” o similares, pues nos quedaría muy infantil.

Pero existen alternativas. La expresión nuestra: “Y una mierda” implica la falta de credibilidad en quien la emite y, al mismo tiempo, incluye la palabra “mierda” para acercarnos al original más todavía. Esto podrá utilizarse cuando venga casi aislado en una línea de diálogo, por ejemplo:

—Blah, blah, blah….
—That’s bullshit.

Se podría traducir por:

--Bla, bla, bla
--¡Y una mierda!

Sin embargo, no siempre la construcción se prestará a utilizar esta frase. Si alguien dice: “Why do I have to listen to all this bullshit?”, por ejemplo, ahí no habrá forma de meter la mierda por ningún lado. Por lo tanto, si no se puede construir así la frase, habrá que optar por poner “estas mentiras” y dejar la grosería fuera para utilizarla en otro momento y así evitar que la traducción se aleje del sentido original de los diálogos.

La expresión “bullshit” puede utilizarse incluso como verbo. En estos casos, más que "mentir" querría decir "bromear" o incluso exagerar con afán de presumir:

--Don't listen. He's bullshitting you.

12 comentarios:

Vicisitud y Sordidez dijo...

A veces, los anglosajones ganan. Y bullshit como verbo creo que no tiene parangón.

Frente a lo de meter erróneamente la mierda en las traducciones, yo prefiero destrozar el idioma y decir "bullshitear". Pero, si los traductores se creen tan literales, habría que recordarles que la bullshit la hace un toro, con lo que la mierda pasaría a ser "bosta". Y, la verdad sea dicha, me apeteceria que, aunque fuese a golpe de traducción errónea, se popularizase un palabro tan sonoro como "bosta".

Personalmente, lo de bullshit es ua opción malsonante de lie y estoy de acuerdo en que se meta la "mierda" - soy fan de la caca - en a traducción como sea. Pero creo que este artículo explica muy bien el "cómo" y, sobre todo, cómo no desvirtuar en el original.

La solución está en la bosta.

Y en el idioma mundial, claro...

Paco Fox dijo...

A pesar de todo, yo estoy bastante de acuerdo con la traducción más usual de esta palabra: Gilipollez. No es exáctamente 'mentira', pero se acerca en su acepción 'chorrada'. Además, 'Bullshit' es malsonante, por lo que es bastante apropiada.

La navaja en el ojo dijo...

Tienes razón. Gilipollez es una opción bastante buena. Se me olvidó ponerla, pero es de las mejores opciones.

jalop dijo...

Yo creo que bullshit no significa siempre mentira, o al menos no exactamente, y que su traducción más precisa en general sería chorrada. Una chorrada puede ser tanto algo falso, como algo inverosímil, banal o tonto, que son más o menos los mismos matices que puede tener bullshit, y es una palabra que también es despectiva e impropia de un registro educado, aunque sea menos grosera que bullshit. Si se quiere ser más agresivo, "gilipollez", que también abarca más o menos esos matices, tampoco está nada mal. Aunque si se prefiere utilizar un registro más elevado que en inglés, como es lo más habitual en los doblajes, "mentira" o "tonterías" pueden ser buenas opciones en la mayoría de los casos.

La navaja en el ojo dijo...

“Chorrada” o “gilipollez” sería exactamente lo mismo. Para unas personas será más grosera una, para otras, la otra. Por ejemplo, en el pueblo de mi madre, se usa “chorra” como equivalente en ordinariez de “polla”. Cuando yo era pequeña y siempre decía “menuda chorrada”, mi tío me echaba unas broncas descomunales. Y yo por entonces ni siquiera sabía que “chorra” pudiese ser un sinónimo de lo otro.

Pero esto será en contadísimos casos. Lo más habitual es que “bullshit” se utilice en contextos serios: la perorata de un político, la excusa que da alguien para que su cónyuge no pida el divorcio, una falsa coartada que se le cuenta a la poli, etc…

En estos casos es en los que se traduce mal. O bien, se traduce por “chorrada” o “gilipollez”, que está mal, pero no es tan grave. O bien por “mierda”, que está fatal porque se pierde el sentido. Parece que hay alguien que se queja de la vida y nadie sabe que una persona está disintiendo de lo que se ha dicho.

Si: “¡Todo eso es mentira!” o, incluso, la frase que hizo famosa la Cuñáaa, “¡¡¡¡Eso es mentira, hijo de puta!!!”, nos suena muy flojito; se podría ir por lados más pasotas, en plan: “Eso son cuentos chinos” o “Sí, y aquí nos chupamos el dedo” o, ya en plan creativo y muy floreado: “Y mi madre baila la tarantela en la cuerda floja sobre el río Hudson”.

La navaja en el ojo dijo...

Con esto ocurre como va a ocurrir con casi todo lo que comentemos en este blog: que de tanto oírlo en los doblajes o en la tele, ya nos suena bien. Por eso os suena más la acepción chorrada (que no digo que no la tenga), pero no significa que sea la más habitual.

Ana Pérez Cañamares dijo...

En el sentido de mentira, yo propongo "patraña", que es más despectivo.
Y para sumar a las frases de tu último comentario, ésta, que me encanta: "Y tu culo un futbolín".

La navaja en el ojo dijo...

Qué bueno, Ana. Me acuerdo de "y tu culo un futbolín" de cuando éramos pequeños, qué risa.

Es verdad que patraña suena más fuerte y no tiene la cosa infantil de mentira cochina o mentira podrida. Buena opción.

Me alegro de leerte de nuevo por aquí. Supongo que significará que estás un poco más animada. Qué bien. A ver si nos vemos pronto.

Anónimo dijo...

Yo a este termino lo traduciría como "CAGADA" :D, porque?, simplemente porq como dicen literalmente se traduce como mierda de toro, pues se trataria de una palabra compuesta lo q para mi se traduciria como CAGADA, al escremento de los animales se les conoce en terminos vulgares, en muchos paises como CAGADA, asi q ese seria para mí, mi teoria de la traduccion de esta palabra ;), ademas siesq se quiere usar como un termino de decir algo groseramente....

La navaja en el ojo dijo...

Ya, lo que pasa es que no significa "cagada". "Cagada" es algo que hemos hecho mal o que hemos metido la pata en algo.

Sin embargo, "Bullshit" significa que lo que se acaba de decir no es cierto. Se puede traducir por mentira, que es lo que más se acerca. En algunos casos valdría "chorradas", pero sólo en algunos porque lo normal es que lo que se ha dicho no sea simplemente una chorrada, sino algo falso que, debido a que se ha emitido con falsedad, acarrea consecuencias.

Mentira es la única traducción que realmente vale. Y, si se quiere ser grosero, se pueden meter palabrotas delante o detrás: "Joder, eso es mentira" o "Eso es mentira, hijo de puta" o "Eso es mentira, coño"... hay miles de opciones.

Laertes dijo...

Perdonad que discrepe pero yo siempre he entendido "bullshit" por "chorradas" o similar. Y buscando por ejemplo en el diccionario online de Merrian Webster encontramos lo siguiente:

2 entries found.

Function:
noun
Date:
1914

usually vulgar : nonsense; especially : foolish insolent talk

Function:
verb
Date:
1926

intransitive verb
1 usually vulgar : to talk foolishly, boastfully, or idly
2 usually vulgar : to engage in a discursive discussion

transitive verb
usually vulgar : to talk nonsense to especially with the intention of deceiving or misleading

Quizás esta última acepción se acerca algo a mentir, aunque no del todo.

vacajumen dijo...

en un grocerisimo costeñol, asi se le dice al español o a cualquier idioma pronunciado con fuertes rasgos de la jerga costeña en colombia, la traducciòn correcta seria "hablando monda" o "hablando mierda"