Transcripciones de idiomas con otro alfabeto
La norma dice que las palabras que provienen de idiomas que se escriben con alfabetos diferentes al nuestro, se transcribirán como suenan. Así, por ejemplo, del ruso tendríamos Chéjov, que en francés es Tcheckhov y en inglés, Chekhov.Sin embargo, por causa de la influencia de culturas que "dominan" los medios, en ocasiones, en lugar de tener nosotros nuestra propia transcripción, adoptamos las de fuera. Antiguamente se tomaban de Francia y ahora provienen más a menudo de los anglosajones. De esta forma, casi todos los nombres asiáticos, nos llegan con una grafía que nos confunde y que nos hace pronunciar algo completamente diferente al sonido real de estas palabras.
Por ejemplo, el nombre de pila de Zhang Yimou, más bien se pronuncia Chang. Pero es la transcripción del inglés la que usamos. En el caso de este director, no sólo hemos adquirido la transcipción inglesa, sino que hasta el título de su última película, La maldición de la flor dorada, es una traducción literal del título inglés, en lugar de una traducción del chino.
Otro ejemplo sería el de la película Doctor Zhivago. ¿Qué pintan la “z” y la “h” en español? Nada. Nos lleva a pronunciarlo "Cibago" y no es eso. La pronunciación más cercana sería Yifago (no exacta, porque tampoco es una “f”, sino un fonema que aquí no tenemos, que es la “v” fricativa).
Otro ejemplo sería el de la película Doctor Zhivago. ¿Qué pintan la “z” y la “h” en español? Nada. Nos lleva a pronunciarlo "Cibago" y no es eso. La pronunciación más cercana sería Yifago (no exacta, porque tampoco es una “f”, sino un fonema que aquí no tenemos, que es la “v” fricativa). Muchas veces habremos visto que estos nombres han variado a lo largo del tiempo, como el topónimo de Peking, que ahora es Beijing. O Mao Tse-Tung que pasó a decirse Mao Zedong. Con esto se ha tratado de llegar a una transcipción más propia.
Mi reivindicación ahora mismo debería ser que cada uno tuviésemos nuestra transcipción y que éstas sirviesen para facilitar a los lectores la pronunciación de los nombres o palabras extranjeras.
Pero aquí llega el gran problema: la globalización de la información y el Internet hacen que esto sea muy difícil. Me situaré en los nombres de directores de cine asiáticos como ejemplo. Si en cada país manejásemos una transcipción diferentes, nos resultaría difícil saber si hablamos del mismo autor porque, desde nuestro punto de vista occidental, estos nombres nos suenan todos parecidos. Además, la poca distribución que tienen estas películas provoca que nuestra fuente para saber de ellas o incluso para verlas, sea la red mundial. Y, ahí, o sabemos de qué forma ha escrito el nombre quien la subió al e-mule o bajo qué transcipción aparecerá en el imdb, o no habrá manera de encontrarla.
Mi reivindicación ahora mismo debería ser que cada uno tuviésemos nuestra transcipción y que éstas sirviesen para facilitar a los lectores la pronunciación de los nombres o palabras extranjeras.
Pero aquí llega el gran problema: la globalización de la información y el Internet hacen que esto sea muy difícil. Me situaré en los nombres de directores de cine asiáticos como ejemplo. Si en cada país manejásemos una transcipción diferentes, nos resultaría difícil saber si hablamos del mismo autor porque, desde nuestro punto de vista occidental, estos nombres nos suenan todos parecidos. Además, la poca distribución que tienen estas películas provoca que nuestra fuente para saber de ellas o incluso para verlas, sea la red mundial. Y, ahí, o sabemos de qué forma ha escrito el nombre quien la subió al e-mule o bajo qué transcipción aparecerá en el imdb, o no habrá manera de encontrarla.
Lo que sí se podía hacer en otras épocas y con autores de libros, en la era de Internet y refiriéndose a películas, es casi un imposible.
¿Qué habría que hacer? Quizá tratar de buscar una transcipción internacional que sirviese para todos los idiomas que utilizamos este alfabeto. Es muy difícil, no sólo porque las pronunciaciones varían un montón de un idioma a otro, sino también porque los que hablan inglés, que saben que tienen las de ganar, no verán la necesidad de adaptarse a los demás.
Tal como están las cosas, lo que ocurre es que hay que saber inglés para pronunciar los nombres asiáticos. Hay que saber a qué se refieren en estos otros idiomas cuando utilizan la “z”, la “j”, la “w”, etc… Y así resulta que nadie sabe pronunciar los nombres de estos países cuando, gracias a la regla sobre la transcipción, debería haber sido lo más fácil del mundo.
¿Qué habría que hacer? Quizá tratar de buscar una transcipción internacional que sirviese para todos los idiomas que utilizamos este alfabeto. Es muy difícil, no sólo porque las pronunciaciones varían un montón de un idioma a otro, sino también porque los que hablan inglés, que saben que tienen las de ganar, no verán la necesidad de adaptarse a los demás.Tal como están las cosas, lo que ocurre es que hay que saber inglés para pronunciar los nombres asiáticos. Hay que saber a qué se refieren en estos otros idiomas cuando utilizan la “z”, la “j”, la “w”, etc… Y así resulta que nadie sabe pronunciar los nombres de estos países cuando, gracias a la regla sobre la transcipción, debería haber sido lo más fácil del mundo.
Hay personajes que ya se buscan un nombre con intención de que sea internacional y que prácticamente se pueda pronunciar bien desde cualquier idioma, por ejemplo: Takeshi Kaneshiro (en la imagen) y Jet Li. Ésta es la idea que siguieron los de Kodak cuando inventaron la marca: que en cualquier idioma se pronuncie igual.

18 comentarios:
Muy buen artículo. Hay un problema de base, que es que no es posible transcribir los nombres de idiomas muy alejados al nuestro exactamente como suenan, porque los fonemas no coinciden. Por ejemplo en la transcripción de Mao (y gracias por referenciar mi otro blog :-)) como Mao Zedong o Mao Tse-Tung, es imposible decir que forma es más correcta porque los chinos no distinguen entre la d y la t, y la separación que hacen entre las sílabas no es como la nuestra, por eso puede ponerse la palabra junta (Zedong) o separada con guiones (Tse-Tung). Por ejemplo, si los franceses utilizaran un alfabeto distinto, ¿cómo transcribiríamos la u francesa, que tiene un sonido intermedio entre el de la i y el de la u españolas? ¿u? ¿i? ¿iu?Habría que ponerse de acuerdo entre varios países para establecer un criterio común, pero como bien dices la supremacía del inglés lo hace difícil.
Pero, como dijo Battiato, "Il giorno della fine, non te servira l'inglese". A él no, desde luego.
¿Y esa foto de Kaneshiro? ¡En matrimonio! Ups, yo he puesto una de la Scabbia, estooo... no he dicho nada.
Still, si no es a golpe de Kaneshiros creo que la pretensión de saber un nombre asiático es más que vana. Todos suenan a atchonburike para mi.
Ja, ja. Me has pillado. Lo de Kaneshiro ha sido descaradísimo. Quería poner su foto y me he inventado ese párrafo.
Jalop: sí, el español es un idioma muy pobre en fonemas o, por lo menos, en grafías para ellos. Así que no se puede transcribir casi nada. Empezando por el sonido del inglés "sh" tan aceptado hoy en día como si fuese nuestro, pero que aquí no existe.
Bueno, es pobre en fonemas vocálicos. Fonemas consonánticos tenemos muchos que no existen en otras lenguas, como la eñe, nuestra jota, nuestra erre, la zeta ... En gallego sí tenemos la sh del inglés y la representamos por x, como en portugués, aunque los italianos en cambio la representan por sc.
Muy buen post, y con lo de Kaneshiro se te ha visto el plumero, pero se me ha adelantado Vicisitud...
A propósito, aunque no tenga mucho que ver, mañana mismo vuelve tu suplicio de la Fórmula 1 y el piloto que mejor casaría con este post, "xumaquer", ya no está. Cachis...
Me gusta mucho la idea de este blog, sobre todo porque toca mi gremio. El tema de las traducciones de idiomas minoritarios es que casi todas se hacen del inglés, porque es más barato al haber miles de traductores del inglés a los que pagar una miseria y muy pocos del chino/japonés/ etc. (que cobran caro). El problema de esto es que cualquier error que hubiera en la traducción del inglés se arrastra al español.
Genial el blog. Supongo que algún día hablaréis de estas maravillosas frases que sólo se dicen en las pelis, como "¿qué demonios pasa?" o "vete al infierno". O quizá ya lo habéis hecho, tengo que admitir que no me lo he leído todo...
Sólo una puntualización, que es más bien una pregunta, porque no estoy seguro: en los nombres chinos, ¿no va primero el apellido y después el nombre de pila? En tu comentario sobre Zhang Yimou das a entender que el orden es el mismo que aquí, pero yo tengo la idea de que es al revés (y por eso se suele decir Mao, y nunca Zedong)
Hola, Michael:
Muchas gracias por la visita y por lo que dices del blog. Me alegro de que te haya gustado. Aún no hemos hablado de esas frases, pero todo se andará. Llevamos poquito tiempo.
Sobre lo de los nombres asiáticos, es verdad: allí ellos dicen primero el apellido y luego el nombre. Pero aquí los conocemos poniendo delante el nombre de pila, por eso utilicé esa fórmula.
Saludos,
Navaja
Segun tengo entendido, llego un momento en que los chinos decidieron estandarizar la forma en que sus nombres propios eran "mapeados" hacia el alfabeto occidental, de ahi que surgio lo de Zedong, dicho de otra manera... esa es la forma "oficial" en la que los chinos esperan que escribamos su nombre.
Con respecto a la pelicula del doctor ese.. alla la pronunciabamos "shibago".
Muy buenas, me permito añadir a lo que dice Ernesto. A partir de 1949, con la instauración de la República Popular China, se llevó a cabo una gran reforma en la que se instituyó el llamado chino mandarín (chino a secas, en realidad) como el idioma oficial, se simplificó la gran mayoría de caracteres y se postuló una transcripción fonética OFICIAL que debería sustituir a la alemana, la francesa, la inglesa (Wade-Giles en la cual Zhang es Chang o Cheng, por lo que tus argumentos se han caído...), la rusa... y demases demasiados... Ahora dime: si tú eres chino y en tu país te dicen "cuando vayas al extranjero tu nombre se escribirá Zhang" (por ejemplo) tú dirías "no, espera que me aprendo cómo pronuncian absolutamente todos los idiomas habidos y por haber para transcribírselo bien" ... pfff, me parece que no. Lo que vengo a decir que creo oportuno no hacer tanta apología de algo por hacerla, que yo también defiendo el uso correcto del español, pero sin pasarse (porque entonces escribiría Taquexi Canexiro, que así no adoptamos una transcripción oficial de Japón ;)).
No soy china ni japonesa, hablo ambos idiomas y conozco en persona a Takeshi Kaneshiro y a Zhang Yimou.
Bye! (qué malo es internet, que no puedo decir ¡hasta luego! como española que soy)
PD. Se me olvidaba Yet (o Llet) Li
Me parece muy bien, entonces, que en el caso del chino se escriban sus palabras con lo que ellos han elegido como fonética oficial. ¿Pero qué hay de los demás idiomas? Si existe una transcripción oficial que proviene del país de origen, me parece maravilloso. Pero lo que ocurre es que normalmente utilizamos la transcripción del inglés, no la oficial de los países porque probablemente ni la habrá. A eso me refería y tampoco hacía apología. Simplemente planteaba un problema que yo misma he dicho que tenía mala solución. En realidad, una transcripción que realmente fuese univsersal, (no anglófona) es lo que yo proponía.
Ya he dicho que aquí no teníamos el sonido "sh". "Taquexi Canexiro" será en gallego, pero no en castellano, pues se leería Taquecsi Canecsiro.
Además, lo que yo digo es para que pronunciemos los nombres de las personas lo más exactamente posible, es decir para respetar esos nombres, no para respetar el idioma español.
"si tú eres chino y en tu país te dicen "cuando vayas al extranjero tu nombre se escribirá Zhang" (por ejemplo) tú dirías "no, espera que me aprendo cómo pronuncian absolutamente todos los idiomas habidos y por haber para transcribírselo bien" ... pfff, me parece que no. "
Quien lo transcribe es el del país, no el que llega y dice su nombre.
Y esto fue así toda la vida, es la regla que existe sobre los alfabetos diferentes, por eso he puesto el ejemplo de Chéjov. A lo mejor con el chino la regla hace una excepción porque tienen unas trasncripciones oficiales, pero no es el único alfabeto diferente al que usamos aquí.
Eso sería si ellos tuviesen que decirte cómo se escribe. Pero no es necesario. Ellos dicen cómo se pronuncia y en cada país, lo transcribirán de una manera.
Si yo voy a China, a Rusia o a Marruecos no pretenderé saber escribir mi nombre en su alfabeto, simplemente, les diré cómo se pronuncia y ellos lo escribirán fonéticamente. Lo que no tendría sentido es que, en lugar de escribirlo fonéticamente, tomaran la transcripción de otro país con el que comparten alfabeto y, por lo tanto, me acaben llamando a mí una cosa completamente distinta a mi nombre.
Así que por el respeto a los nombres y palabras de fuera era por lo que hacía yo lo que tú llamas "apología", no por el idioma español. Era todo lo contrario a lo que has entendido: interés por decir las cosas de forma más exacta y correcta y por acercarme a otras culturas.
Primero: ya he explicado que precisamente no usamos la transcripción inglesa... creo que no sabes leer tan bien como criticar cosas que desconoces. Segundo, el sonido x en español no es siempre el de cs, también tenemos ejemplos de sonidos más sh como en x inicial, y podría empezar a utilizarse como tal intervocálica (¿qué problema hay?).
Si tu vas al extranjero sí se lo escribirás y dirás: mi nombre es "María" y se lo escribirás, es una tendencia humana y ellos escribirán María y lo pronunciarán como les de la real gana.
Si quieres intentar decir las cosas correctamente, no hay más que documentarse por el tema que te interesa puntualmente, no destrozar grafías o transcripciones oficiales (porque Takeshi Kaneshiro es una transcripción oficial del gobierno japonés por cierto). Para acercarte a otros mundos/culturas y comprenderlos no hace falta pronunciar bien el nombre de alguien, sino cosas como: tener interés en conocer la otra cultura abandonando el eurocentrismo que nos caracteriza y demás. La cultura no la hace el nombre de la persona extranjera y, si para ti, pronunciar bien un nombre significa que eres más culta... pues demasiada soberbia observo por estos lares.
Ya he dicho que me parece muy bien esa transcripción oficial mientras no sea anglófona, es precisamente lo que he dicho porque te he entendido perfectamente. Te he leído bien.
Por otro lado, yo no podría llegar a esos países que he puesto de ejemplo y escribir mi nombre porque no conozco sus alfabetos, al igual que tampoco espero que cualquier persona que visite mi país conozca mi alfabeto. Eso sí que sería soberbia.
Y, por último, te insisto en que estoy hablando de muchísimos otros idiomas, no sólo del chino y del japonés, con los que te empeñas en quedarte. Bien, en esos dos existirán las transcripciones oficiales. Pero hablo de todos los demás idiomas del mundo que tienen alfabetos no latinos, que son cientos o miles. Me refiero a todos esos. Olvida ya el chino y el japonés, que sólo eran ejemplos, el post no iba sobre ellos en concreto.
Si sirviese de algo, insistiría en que lo hago con la única voluntad de pronunciar el nombre de cada persona o cosa de la forma más cercana posible a su verdadera pronunciación, lo cual, yo creo que es bastante positivo. Pero si sigues queriendo ver algo malo en ello, adelante.
Como bien han mencionado, China ya tiene un estándar internacional para transcribir su idioma nombres usando el alfabeto latino: el sistema Pinyin, que no sigue las normas fonéticas inglesas, sino las suyas propias.
Es cierto que sin embargo hay problemas con los nombres de otros países que usan variantes del alfabeto latino u otros alfabetos (europa del este, Rusia, Bulgaria, Ucrania, Turquía, Georgia, Armenia, Thailandia, India, los países árabes, Irán, etc, etc). La solución podría ser crear un estándar basado en la IPA, con lo que la pronunciación quedaría clara para todo el mundo. Ahora bien, dado que el inglés es el idioma mundial de facto, me parece difícil que esta opción se haga realidad.
Publicar un comentario en la entrada