Mi nombre es Bond

He aquí sin duda una de las frases más famosas de la historia del cine. Estamos tan acostumbrados a ella y nos suena tan habitual que, salvo que nos pongamos a pensarlo, no vemos que es una traducción literal poco acertada de My name is Bond. En español mi nombre es Bond es una frase perfectamente correcta en cuanto a gramática y semántica, pero idiomáticamente es mala: nunca le preguntamos a la gente ¿cuál es tu nombre? sino ¿cómo te llamas? y nunca decimos mi nombre es Pepe, sino me llamo Pepe.

Sin embargo, desde la primera clase de inglés que tuvimos en nuestra vida, sabemos que en ese idioma una persona se presenta diciendo my name is ... En inglés también existen estructuras idénticas a las españolas me llaman ... o se llama ...con el verbo to call, como they call me Pete, o this town is called Oaktown, pero se emplean siempre para hablar de topónimos, seudónimos, apodos y/o nombres que se le atribuyen a una persona, un objeto o un lugar, pero no para referirse al nombre propio de una persona. Además en español, a diferencia de otros idiomas, sólo utilizamos la palabra nombre para referirnos al nombre de pila, nunca al apellido, a diferencia del francés, donde nom se utiliza más bien para el apellido, dejando prénom para el nombre de pila, o el inglés, donde name se puede utilizar indistintamente para ambos (aunque también se puede precisar mediante first name y last name o surname si nos referimos a uno o al otro). Si mi nombre es Pepe ya nos suena un poco forzado, mi nombre es López resulta simplemente ridículo, y lo seguirá siendo por muy James Bond que sea uno.

1 comentario:

Tocotó dijo...

Este comentario no tiene mucho que ver con el post, la verdad es que nada, pero hoy mismo he encontrado en casa una traducción espectacular. La película en cuestión es "Drunken Master" del mítico Jackie Chan (mi abuelo es fan) y la traducción 'a la española' fue: "El mono borracho en el ojo del tigre". Por favor que alguien me lo explique.