20 febrero 2007

¿Qué me pasa, doctor?

Muchas veces los títulos no los pone el traductor o la traductora, sino que los decide alguien de la distribuidora. Y estas decisiones de la distribuidora suelen dar con títulos completamente diferentes al original. De ésos hay cientos, pero no son los que me ocupan, sino aquellos que se han traducido mal, no por decisiones -correctas o erróneas-, sino por desconocimiento.

Un ejemplo más que flagrante es el título de la genial película ¿Qué me pasa, doctor?. Como habréis observado, en este film de Bodganovich no aparece ningún doctor y a nadie le ocurre nada.

El título original es What’s up, doc? (1972), es decir, la frase habitual de Bugs Bunny, el conejito de la Warner. Se titula así porque en un momento de la película, en la tele del avión se ven dibujos animados de Bugs Bunny y eso hace tomar una decisión a uno de los protagonistas. Además de que es una frase que suele entonar, de forma burlona, Barbra Streisand. La frase de marras, en los doblajes de los dibujos animados, se tradujo con un bonito juego de palabras como: “¿Qué hay de nuevo, viejo?”. Muy buena traducción.

Bien, pues ése debería haber sido el título español de la película. Y, si ese título no gustaba o sonaba muy alejado del estilo del film, se podría haber buscado otro totalmente distinto, pero que tuviera que ver con la cinta. El que se le puso no sólo no reproduce la intención de quien dio título en el original a la película, sino que además, no tiene nada que ver con su contenido.
Existen numerosos títulos mal traducidos. En ocasiones, suenan mejor que una traducción más cercana o nos suenan bien ahora porque nos hemos acostumbrado a ellos.

15 comentarios:

Vicisitud y Sordidez dijo...

¡Enhorabuena! Redoblaré esfuerzos para que este blog sea el látigo de los inútiles, los dobladores catalanes y demás calaña y gente de mal vivir. Por supuesto, celebraré la traducción sórdida, faltaría más.

Ojalá tan bello blog crezca y se convierta en referente y espada justiciera de todas las tropelías que se cometen en el orbe. Que todos teman antes de cagarla. Homme alors!

SuperSantiEgo dijo...

Si queréis casos del mundo friki, yo os puedo dar infinitudes de ellos. El doblaje de Star Trek hecho en América daría para hacer varias tesis doctoriales. Sin embargo qué entrañables eran los de Don Gato y el Oso Yogi.

Tocotó dijo...

Vaya, otro blog nuevo que visitar. Eres una viciada, no te llegaba con dos, que vas a por el tercero...

Ya estoy poniendo un link en el mío y acuérdate de actualizar el enlace del tuyo que tiene la dirección antigua, desastriño, es que ni con las gafas nuevas...

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, Tocotó, por avisar. Ni me había dado cuenta. Entonces, ¿cómo has llegado tú? ¿Desde Vicisitud?

Sí, ya ves, otro blog. Como si no me pasase ya horas y horas en los otros. El caso es que me lió Jalop y que es un tema que me interesa bastante. En Lanavaja ya tenía algunos artículos al respecto.

jalop dijo...

Sí, soy cómplice y culpable de la existencia de este blog, y me parece muy adecuado abrirlo con una gran película de muy desafortunado título en España.

No obstante, mal de muchos consuelo de tontos, y es cierto que este filme corrió pareja suerte en otros países: en Argentina se tituló ¿Que pasa doctor?, en Portugal Que se passa doutor?, en Alemania Ist was Doc? (equivalente al título español), en Francia On se fait la valise, docteur? (y dale con el doctor a vueltas), y en otros ámbitos títulos todavía más sórdidos como La chica terremoto (Mexico) y Ma papa ti manda sola? (Italia). Mis favoritos son estos dos últimos, en primer lugar por su sordidez, pero también por tener más relación con la película que el español (aunque el francés, que quiere decir ¿Hacemos las maletas, doctor?, también tiene algo que ver con la trama).

Vicisitud y Sordidez dijo...

Italia siempre gana...

Fossil dijo...

..y hablando de todo un poco.. de los subtitulos frikis de las series que me bajo de internet ni hablamos verdad? porque ni saben escribir ni tienen ni zorra de vocabulario español.. jajajajaaja!!

Caronte dijo...

¿y de quién fue la idea de llamar "olvídate de mí" a "the eternal sunshine of the spotless mind"?

Vicisitud y Sordidez dijo...

A) "Eternal Sunshine..." es una pedantería estratosférica.

B) La procedencia de ese título es una obra poética. Esto supone que hay una estructura rítmica y eufñonica en las palabaras elegidas, tan o más importante que su significado.

"La eterna luz del sol de la mente inmaculada" pasa de la sordidez a ser, directamente, triste.

Otra cosa es que un título como "Olvídate de mi" crea conflictos:

- Vamos al cine.
-Me apunto ¿Qué vais a ver?
-"Olvídate de mi"
-¡Pues yo de tu puta madre! (cuelga el teléfono)

Este diálogo es real y muestra cómo un traductor estuvo a punto de acabar con una amistad.

Ernesto dijo...

lean esto: http://www.universomarvel.com/bajolamascara/2007/04/spiderman_homenajea_un_clasico.html

La navaja en el ojo dijo...

Hasta en el cartel sale con una zanahoria como homenaje a Bugs Bunny, así que no era tan difícil que hubiesen pillado la referencia. Ahora se va a estrenar otro film en el que el protagonista come estos tubérculos y ahí sí se han dado cuenta y el subtítulo sí se ha traducido como "¿Qué hay de nuevo, viejo?". Se trata de 'Shoot 'em up'.

xalons67 dijo...

Gracias por este blog. Lo acabo de descubrir y creo que me voy a hacer adicto a su lectura.

Me ha gustado conocer cual era el título original de esta película de Peter Bogdanovich. Me parece que elegiste muy bien tu primera entrada.

La navaja en el ojo dijo...

Las gracias tienen que ir para ti por tus elogios, Xalons67.

Jose dijo...

Vaya, cuantos listillos de mi.erda hay aqui. Para empezar, en la eplicula Si aparece un doctor, el protagonista, parece que NADIE ha visto esta pelicula, vaya grupo de imbe.ciles hay en internet, y todos pueden hacer su mierdiblog para que los lea sus tres p.utos amigos, si tienen, ya que no es el caso de este blog.

La navaja en el ojo dijo...

Pobre. No has entendido nada de lo que decía el post.