28 febrero 2007

Ladrón de bicicletas: traducciones censuradas

La mayoría de errores en las traducciones que comentamos aquí son involuntarios y se producen por falta de sentido común, por desconocimiento de alguna referencia cultural, de la lengua original, etc. Pero en otra época era muy frecuente falsear el sentido del original en la traducción a propósito por motivos de censura.

Ladrón de bicicletas (1948), de Vittorio de Sica, trata de la búsqueda desesperada que un hombre lleva a cabo para encontrar su bicicleta, algo primordial para mantener su puesto de trabajo en los difíciles años de la posguerra en Italia; se trata de una de las películas fundamentales del neorrealismo italiano, un movimiento que revolucionó la historia del cine. Su título original es Ladri di biciclette; a diferencia del español, el inglés o el francés, en la lengua italiana el plural no se forma añadiendo una -s al singular, sino cambiando la -o o la -e del masculino singular por -i y la -a del femenino singular por -e, de forma que ladri (plural de ladro) di biciclette (plural de bicicletta) quiere decir ladrones de bicicletas, que es el título que se dio al film en otros países de habla hispana como Argentina.

El cambiar ladrones por ladrón es un matiz importante, porque mientras la película habla de una realidad muy dura que convierte a muchas personas en ladrones de bicicletas, el título español hace una lectura distinta, convirtiendo la historia en un caso puntual y despojándola de su intención de representar la miseria de todo un país. Teniendo en cuenta que el film se estrenó en pleno franquismo, es más que probable que el error fuera intencionado; en otros países en los que el título se cambió también al singular, como Estados Unidos o Francia, sí podemos albergar la duda de si el fallo se debió a simple desconocimiento del italiano: tal vez los distribuidores extranjeros pensaron que ladri era singular, al igual que muchos creen que spaghetti es la forma singular de spaghettis, cuando en realidad es la forma plural de spaghetto.

Pero la censura modificó algo aún más importante que el título: introdujo una voz en off totalmente inexistente en el original, que dulcifica el desolador (y magistral) plano final de la película, en el que el hombre, que no ha conseguido recuperar su bicicleta, camina junto a su pequeño hijo. La espantosa voz en off española mata el climax y el sentido de la película al decir que sin duda la familia saldrá adelante porque la solidaridad cristiana siempre triunfa. Y es que el doblaje, mucho más que el subtitulado, se presta fácilmente a la tergiversación de los contenidos de una película, como ya iremos viendo con otros ejemplos.

6 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

El título ya lo tenemos tan integrado que poco remedio le veo, pero sobre la voz en off del final, ¿sabes si después de Franco sacaron copias sin esa voz? Se hacía en muchas ocasiones.

jalop dijo...

No me consta que la película se haya redoblado, o que al menos le quitaran la censura del doblaje, porque cuando se editó en VHS (lo cual tuvo que ser ya en la democracia) seguía con la voz en off infame. Lo único que volvieron a doblar tras el final del franquismo fue las películas en las que se habían suprimido escenas, que no es el caso.

Mármara dijo...

Me fascina, este nuevo blog. Ya os he añadido a "Mis favoritos".

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, Mármara. Me alegro de que te hayas animado a visitarlo desde la navaja. También a ti te tengo entre los favoritos.

nedaia dijo...

Muchas gracias por este comentario. Ayer fui a comprar el poster de esa película y lo pedí por "Ladrones de bicicletas"
El chico de la tienda, muy atento, me dijo ¿no es Ladrón de bicicletas?¿No será otra peli?

En ese momento empecé a pensar q me estaba volviendo tonta y , para comprobarlo, busqué en Google.

Según iban pasando las entradas, me iba convenciendo de mi error.

Hasta q apareció tu frase "a diferencia del español, el inglés o el francés, en la lengua italiana el plural no se forma añadiendo una -s al ..."

...!!

Lo q pasa es q yo vi esta peli en versión original hace años en un ciclo de Historia social de Italia a travé del cine, y el chico italiano q introducía cada film, la tradujo en plural
y así la recordaba yo

Gracias de verdad

xalons dijo...

Seguramente tienes razón y el título fue cambiado por la censura franquista. Hay una gran diferencia entre que el título sea en singular o en plural así que no me extraña que lo hicieran.