El gabinete del doctor Caligari

Todos los cinéfilos han oido hablar de esta famosísima película de Robert Wiene de 1920, máxima representante del expresionismo alemán, muy influyente e imitada y cuyo título original es Das Cabinet des Dr. Caligari . La palabra alemana Cabinet es un préstamo del francés que hoy en día se escribe con la grafía Kabinett, más acorde con la norma ortográfica germana. En francés cabinet designa la habitación donde un profesional liberal, como es el caso de un médico, recibe a sus clientes; gabinete es una adaptación a la fonética y la ortografía españolas de cabinet y el diccionario de la RAE acepta su uso en el sentido de habitación provista de los aparatos necesarios, donde el dentista u otro facultativo examina y trata a sus pacientes, si bien esta acepción aparece tan sólo en quinto lugar. Aunque el diccionario lo admita como correcto, lo cierto es que la traducción de cabinet por gabinete resulta en este caso demasiado literal, porque casi nadie en español diría que va a acudir al gabinete de un médico, sino a su consulta. Aunque estemos ya muy acostumbrados a este título, nos sorprendería y chocaría en una película nueva que se llamase así.

Como ocurrio en el caso antes mencionado de Que me pasa doctor, los traductores españoles no fueron los únicos que optaron por la literalidad sino que siguieron la tendencia general, ya que El gabinete del dr. Caligari recibió el mismo título, en lugar de La consulta del dr. Caligari, en México, Argentina y otros países de habla hispana, así como en el mundo lusófono (O gabinete do dr. Caligari). Incluso en inglés se titula The cabinet of dr. Caligari, cuando la palabra cabinet tiene en ese idioma el sentido de armario o estantería en los que se exponen objetos, o en la política para referirse al consejo de ministros, pero no como consulta del médico, que se diría consultation room. Lo más divertido es que los italianos apostaron también por la literalidad (Il gabinetto del dr. Caligari) cuando en italiano el significado más habitual de gabinetto es el de retrete.

Por último, recordemos que el cantante Jaime Urrutia denominó Gabinete Caligari al grupo de la movida liderado por él. Es cierto que, por su hermetismo, es un nombre mejor, y también más eufónico, que Consulta Caligari.

3 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Lo peor con este título es que la gente solía decir Galigari, sobre todo después del grupo de música.

Al igual que muchos dicen Gary Grant, en lugar de Cary Grant porque se hacen un lío con Gary Cooper.

A veces la burradas no son culpa de las traducciones.

Tocotó dijo...

Pues lo de Consulta Caligari me suena la mar de gracioso, pero resultaría todavía mejor si aplicacmos el cambio al ya comúnmente usado Gabinete Cagalera. ¿Os lo imagináis? Consulta Cagalera, expertos en...

xalons dijo...

Me gusta mucho esta película. En uno de mis blogs hablo sobre ella (http://mirada-fantastica.blogspot.com/2007/08/das-cabinet-des-dr-caligari-el-gabinete.html) y siempre me había parecido muy extraño lo de "gabinete". Gracias por la aclaración.