22 mayo 2008

Lo que se perdió en la traducción de Casablanca

Sin duda hay muchísimas cosas que se podrían comentar sobre el guión de Casablanca–entre otras desmontar el mito de que no se había terminado de escribir mientras se rodaba— y probablemente sobre su traducción y doblaje. No pretendo ser exhaustiva (ya haré una segunda parte del artículo), pero sí trataré de hablar de algunas de las cosas que conciernen a los diálogos del film de de Michael Curtiz y a cómo nos llegaron éstos tras su traducción.

1. HERE'S LOOKING AT YOU, KID



"Here's looking at you, kid" (literalmente "aquí está, mirándote, pequeña") es la frase que suele decirle Rick, Humphrey Bogart, a Ilsa, Ingrid Bergman, siempre que quiere dirigirle un comentario cariñoso. Por su manera de ser, no es capaz de decir directamente "te quiero", pero con esta frase lo expresa.

Se dice que Bogart improvisó esta frase (ya la había usado en Midnight, de 1934) porque entre tomas les estaba enseñando a jugar al póquer a los demás actores y, como Bergman todavía estaba aprendiendo inglés, cuando él se quedaba observando cómo jugaba, se decía esa expresión –un brindis tradicional de los pubs de borrachos— con la que ella se quedó como parte de su vocabulario inglés.

Como tal, es probablemente intraducible. Por lo tanto no critico que se haya sustituido por otra cosa, podemos comprender que hayan buscado una frase diferente a la original que incluso tenga otro significado. Por ejemplo, en alemán se dijo "Ich seh' Dir in die Augen, Kleines": "te miro a los ojos, pequeña", o en japonés: "un brindis por tus ojos". El "por ti, pequeña" del subtítulo al castellano sí tiene más que ver, aunque tampoco conserva todo el significado del original.

Pero lo mínimo que tendrían que haber hecho es mantener siempre la misma en las cuatro veces que se pronuncia porque el hecho de repetirla en el original no es aleatorio, sino que tiene un efecto muy buscado: hacernos comprender que es la forma de Rick de decir "te quiero". Las tres primeras veces que Rick la pronuncia –dos de ellas en el flashback parisino— funcionan como un "planting" que tendrá su recompensa dentro esa despedida famosísima, es decir, en la última ocasión que tiene Rick de pronunciarla. De hecho, el personaje la emite con más contundencia aún que el archirrepetido "siempre nos quedará París" y es lo último que le dirige a Ilsa, es decir que emplea la frase de cierre, por lo que, por lógica, debería ser lo más importante que le dice. No sólo eso: todo lo que le ha dicho hasta entonces es negativo, pero en ese momento ella sonríe porque la frase es muy reconfortante.

Ese efecto tan buscado y planificado se pierde por un lado porque no se ha repetido una frase que los espectadores se habrían aprendido de memoria, sino que en cada ocasión se ha traducido de una manera distinta: la primera vez, dice "Entonces, por nosotros". La segunda: "Toda la suerte, Ilsa". En la tercera ocasión repite la frase que acaba de pronunciar Ilsa: "Por todos nosotros". Por otro lado, porque, por si eso fuera poco, en la cuarta ocasión, es decir, un momento tan crucial, la frase más importante se ha sustituido por algo circunstancial y banal, inventado para el doblaje: "Vamos, vamos, ve con él, Ilsa".

Resulta que la mejor frase (o la quinta más famosa según otros medios) de la historia del cine para nosotros ni siquiera es una frase, sino cuatro tonterías que podrían no decirse y no pasaría nada o repeticiones de lo que acaba de decir ella.

A partir del minuto 10:00 del siguiente vídeo se puede escuchar:



2. SIEMPRE NOS QUEDARÁ PARÍS

Existen, al menos, tres doblajes diferentes de Casablanca para España: el original de 1946, con Rafael Navarro como Bogart (no tiene el ceceo del actor, pero por lo demás le va muy bien la voz); otro de 1966, con Arsenio Corsellas, menos adecuado, y otro para televisión de 1983, en el que a Bogart lo interpreta José Guardiola. El motivo de rehacerlo fue la cuestión política, pues en la película Rick había participado en la Guerra Civil Española en el bando antifascista y ésta era la característica más positiva de su personaje.

En el doblaje, más conocido para nosotros (el que aparece en los clips que incluyo), Rick no dice "siempre nos quedará París", sino "siempre tendremos París", más literal con respecto a "We'll always have Paris", pero menos poético. Y, sin embargo, la frase que se ha hecho popular es la de más arriba, que proviene de otro de los doblajes.

3. PERTENECES A VICTOR LASZLO

En cuanto al tema de "le perteneces", que también se dice en esta última escena en un par de ocasiones, creo que es un error enorme de traducción. En inglés se puede decir que alguien "belongs somewhere" y eso quiere decir que aquel es su sitio. Y lo podemos decir incluso de nosotros mismos "I don't belong here", "éste no es mi sitio". En inglés, Bogart dice "you're getting on that plane with Victor, where you belong" y más tarde dice "we both know you belong with Victor". La pertenencia es al lugar, al lugar que supone "junto a Victor", pero no a Victor.

Lo que quiere decir y como debería estar traducido es "porque ése es tu lugar" o "porque tu lugar está junto a él", ya que además continúa explicando que ella debe irse con él porque le corresponde. Sin embargo, el doblaje dice dos veces "porque le perteneces", lo cual no sólo es inmensamente machista, sino que da otra idea de lo que quiere decir Rick. Ese arrepentimiento del que habla después sólo se puede comprender si nos han hecho ver que el lugar de Ilsa, que es una idealista, está junto a Victor, un revolucionario. Y que el que su lugar esté junto a él es una cosa de la conciencia de ella, no de los deseos de Victor. Pero no lo comprendemos igual si nos dicen que ella le pertenece a él.

4. GIN JOINT EN LUGAR DE CAFÉ

Humphrey Bogart colaboró en los diálogos de la película y especialmente de su personaje, dotándolos de mucho más carisma del que tenían en el guión. Uno de los cambios fue la frase "Of all the cafés in all the towns in all the world, she walks into mine", que significa "de todos los cafés de todas las ciudades de todo el mundo, tiene que entrar en el mío". Como su personaje era el de un borracho –él mismo declaraba este estado como su nacionalidad— servía mucho más para definirlo que dijese lo que se le ocurrió al actor: "gin joints" (garitos/antros donde se bebe ginebra) en lugar de "cafés". Sin embargo, el doblaje lo volvió a "cafés y locales". Y esto da otra idea completamente diferente del personaje de Rick.

5. EL TIEMPO PASARÁ



Tampoco se puede decir que el título de la canción As time goes by esté bien traducido porque su verdadero sentido es "mientras pasa el tiempo". Sé que esto no es tan criticable pues las letras de las canciones normalmente no se traducen, sino que se adaptan, y El tiempo pasará, como adaptación, es bastante fiel al original. El problema llega cuando resulta que todo el significado de esa letra es importantísimo para comprender la película. A los guionistas Julius y Philip Epstein, les pareció que la obra de teatro Casablanca, que tenían que adaptar, no era buena, pero sí la canción As Time Goes By, y decidieron que convertirían esa obra en una película que narrase, con sutileza y a través del subtexto, lo que dice la letra. Así que, incluso aunque la versión cantada en español diga "el tiempo pasará", creo que en los subtítulos de la película debería poner "aunque pase el tiempo" (o algo similar) para que la letra se comprenda bien.

6. INFLUENCIA DE LOS DIÁLOGOS DE CASABLANCA EN EL LENGUAJE COLOQUIAL

El título del excelente thriller de Bryan Singer, Sospechosos habituales (The Usual Suspects), procede de una de las frases de la célebre escena final de Casablanca. Esta frase, además de utilizarse para la película, se ha convertido en una expresión de uso común en inglés, "the usual suspects". Por ejemplo, la hemos podido escuchar a menudo en la serie "House", cuando dicen que quieren descartar primero las enfermedades de las que sospechan más habitualmente: lupus, sarcoidosis…

No es la única expresión extraída de Casablanca que ha dado título a posteriores films, pues ya sabemos que Woody Allen parafraseaba la petición de Ilsa al pianista para dar título a su comedia Play it Again, Sam, que en nuestro país se tituló Sueños de seductor. En realidad, la frase era simplemente "play it, Sam", pero ese "again" le daba una sensación de revisita a la película de Curtiz que no se comprendió bien y llevó a muchas personas a la confusión de pensar que en Casablanca se dice "tócala otra vez, Sam", palabras que nunca se pronuncian. La película de Allen termina también con la frase "Here's looking at you, kid". Lo que dice el doblaje (hecho de nuevo para el film de Allen con José Luís Sansalvador como Bogart) en ese momento es "estoy mirándote, nena", como podéis comprobar más adelante:

17 mayo 2008

La puesta en escena de los making off

Durante estos días se celebra el festival de Cannes, todo un clásico entre los cinéfilos. Cuando al final del certamen se entregue el palmarés (galicismo que llegué a pensar que había surgido a raíz de las palmas que se entregan de premio en este festival, pero que parece que ya se empleaba en tiempos de Balzac), seguramente leeremos y escucharemos en prensa y televisión que tal o cual cineasta ha ganado el premio a la mejor puesta en escena.

Puesta en escena viene del francés mise en scène, un término del ambiente teatral que luego se extrapoló al cine y que designa a todo lo relacionado con la puesta en marcha de una obra sobre el escenario: la iluminación, el vestuario, el decorado ... Todos estos elementos son coordinados por el director, por lo que mise en scène en francés ha acabado siendo un sinónimo de dirección. En español, sin embargo, puesta en escena no ha perdido su significado inicial de trabajo conjunto que abarca múltiples facetas y que efectivamente coordina el director, pero que no equivale al trabajo del director estrictamente. Resumiendo, que el premio a la mejor mise en scène del festival de Cannes es el premio a la mejor dirección; traducirlo por mejor puesta en escena es un falso amigo que produce confusión en los lectores o espectadores, a la mayoría de los cuales no les quedará muy claro qué premio es ese.

Aprovecho también para hablar de los famosos making off aunque no tenga mucho que ver con la puesta en escena salvo que es otro neologismo relacionado con el cine que no se usa de forma correcta. A estos minidocumentales más bien publicitarios sobre el rodaje de una película en principio se les llamaba en español cómo se hizo, a lo que no hay nada que objetar, me parece una buena traducción; pero luego, como ocurre otras veces, queremos ir de finos y nos parece más fashion decirlo en inglés y entonces surge lo de making off, que es una doble horterada, puesto que no sólo es un término inglés innecesario sino además mal escrito. En inglés se habla del making of .... el título de la película que sea, es decir, el proceso de elaboración (making) de (of) la tal película; por lo tanto es making of, con una sola f. Supongo que alguien ha pensado que se trataba de uno de los famosos phrasal verbs ingleses y que igual que se dice take off your coat se diría igualmente make off that movie. O a lo mejor se han liado con lo de la voz en off y han pensado que tenía algo que ver, no sé de donde puede venir este curioso error.

12 mayo 2008

Las onomatopeyas en los comics

Hablamos una vez de la grafía de las onomatopeyas en general. En el cine las onomatopeyas difícilmente pueden dar mucho juego más allá de títulos o rótulos, pero en el comic sí pueden formar parte de la narración y representan todo un reto para el traductor en el caso del inglés, idioma onomatopéyico por excelencia. Mientras en nuestra lengua las onomatopeyas son más bien sonidos arbitrarios, en inglés suelen ser palabras completas por lo que están mucho más llenas de significado que para nosotros.

Como ejemplo de traducción, o más bien no traducción, poco adecuada de onomatopeyas tenemos este tebeo, Cumpleaños turbulento, del autor británico Nabiel Kanan. Pueden ver que en una de las viñetas alguien llama a la puerta con los nudillos. En inglés este sonido se representa knock, knock puesto que llamar a la puerta se dice knock on the door. En español se escribe toc, toc, como todos sabemos; sin embargo en el tebeo han mantenido el knock inglés, lo cual no tiene ningún sentido. Hay otros casos que sí plantearían dificultad, ya que en inglés cualquier verbo se puede convertir en onomatopeya y en español no, por lo que pueden surgir dudas acerca de como traducir, por ejemplo, el scratch de un gato arañando o de alguien rascándose, sonido para el que no existe, al menos que yo recuerde, una onomatopeya definida en nuestro idioma. Pero en este caso sí la hay y no tiene sentido mantenerlo en inglés.

Por último me llamó la atención este treep para imitar el sonido de un teléfono en lugar del tradicional ring, que por cierto ya hemos aceptado sin problemas como onomatopeya en español, aunque para nosotros es sólo eso y para los anglosajones se trata de un verbo. Podría pensarse que utilizan treep y no ring para diferenciar el politono de un móvil del sonido tradicional de un teléfono fijo pero no es así, en otra viñeta suena el teléfono de casa y también se representa por treep. Si alguien tiene alguna pista acerca de donde puede venir lo del treep, somos todo oídos.

07 mayo 2008

"To be sick" no es sólo "estar enfermo/a"

Hace unas semanas se estrenó en nuestro país la película rumana sobre lesbianismo Legaturi Bolnavicioase que, siguiendo esa absurda corriente que ya hemos comentado muchas veces en el blog, en lugar de tener un título original o traducido al español, se denominó Love Sick. Como comprobaréis por el cartel de la izquierda, estas cosas de las que nos quejamos no son síntoma sólo de España, pues igual título llevó para su estreno francófono.

No he visto Love Sick y, de verla, quizá encontraría una justificación para este título, por ejemplo: que se emplease la canción del mismo nombre. Por lo tanto, no es sobre este film sobre lo que quería hablar, sino sobre la palabra "sick".

Probablemente la comprende todo el mundo. "Sick" significa, en su acepción más conocida en España, "enfermo/a". Pero esta significación no es la más habitual en la utilización inglesa del vocablo. Ocurre con ella como con muchísimos otros términos de los idiomas extranjeros: cuando nos los enseñan en clase, nos ofrecen sólo una de sus traducciones. Y la que nos dan probablemente no es la que más nos vamos a encontrar en la vida real. Así que los estudiantes de idiomas, cuando pasan a ser hablantes o chapurreantes de estos idiomas, no tienen más remedio que suplir estas carencias de las academias donde estudiaron.

Se espera al menos que alguien que se dedica a la traducción haya dado ese paso. Sin embargo, en ocasiones nos encontramos con que palabras con más de una traducción posible se trasladan a nuestro idioma como la acepción más extendida en nuestro país, pero que resulta ser en esos casos la menos adecuada. Así ocurre con "sick".

Además, de "estar enfermo/a", "to be sick" significa "estar harto/a" (en ocasiones la expresión se completa con "and tired", pero no siempre), "sentir náuseas" o "estar a punto de vomitar".

En muchísimos doblajes o subtitulados he visto cómo alguien que siente ganas de devolver dice que se está poniendo enfermo y, aunque parezca similar, no suele tener nada que ver. Imaginad la situación: "me estoy poniendo enfermo". Cara de asco del que escucha: "pues tío, aquí en mi coche, no". ¿Tiene algún sentido?

Alguien que traduce se lo habrá encontrado mucho porque es uno de los significados más habituales, al menos en el habla coloquial (que es lo que casi siempre hay que traducir para un doblaje). Y por ello, ya debería conocer este significado. De hecho, la acepción de "devolver" es tan habitual que hasta se utiliza como nombre: "toilet covered in sick": "váter cubierto de vómito". El "throw up" que, de nuevo, es lo que nos enseñaron en clase, no lo utiliza nadie coloquialmente. En todo caso, usarán "to puke", que sería el equivalente en cuanto a vulgaridad, de "potar".

Además de estas acepciones, tenemos algunos otros casos en los que se puede utilizar. Ya sabréis que "home sick" es añorante del hogar (en castellano no hay equivalente, salvo que utilicemos el galleguismo, "sentir morriña"). "Sea sick" o "car sick", es "mareado/a". "To make someone sick" es "dar asco" o "producir náuseas". De ahí pueden salir frases como "I'm sick of her" o "this people make me sick".

E incluso la acepción de enfermo se puede extender al trastorno mental, de tal forma que se emplea para referirse a algo malsano, chungo, depravado, retorcido, de mal gusto… En el título de la película con la que abría el artículo está claro que es ésta la acepción que posee "sick". Al humor negro se le puede denominar "sick humor".

No voy a poner todos los usos que tiene la palabra "sick", pero acabaré indicando que puede servir para enfatizar algo: "worried sick": "preocupadísimo/a".

30 abril 2008

Al otro lado: películas multilingües

Hablamos un día de la película canadiense Dos pelis en apuros, que mezclaba inglés y francés, las dos lenguas oficiales del país. Pero hoy en día el problema del bilingüismo a la hora de traducir no sólo se plantea en países con varios idiomas oficiales, sino que con la emigración cualquier país desarrollado es multilingüe en la práctica aunque no lo sea en la teoría. Las películas suelen obviar este aspecto por comodidad, pero algunas aceptan el reto de reflejar esta realidad. Un ejemplo es Al otro lado, film sobre la extensa comunidad turca que vive en Alemania y cuyos miembros hablan habitualmente alemán y turco. A diferencia de la película canadiense, aquí sus autores saben que la mayor parte del público va a seguir sólo la mitad de los diálogos y necesitará subtítulos para la parte turca o bien para la parte alemana. Para mayor complicación, un personaje de la película, una chica turca recién llegada a Alemania, no habla el idioma y los alemanes se dirigen a ella en inglés.

Supongo que la versión doblada habrá optado por pasar a español sólo los diálogos en alemán y subtitular los turcos y los ingleses, como hicieron hace años con El banquete de bodas de Ang Lee, hablada en inglés y chino y donde sólo se dobló el inglés. Supongo también que los personajes que tienen acento turco al hablar alemán lo mantendrán en el doblaje, aunque eso ya no siempre se respeta. El problema mayor surge en la versión original subtitulada: los diálogos en las tres lenguas se subtitulan igual, con lo que se pierde una de las riquezas de la película.

Supongo que buena parte del público español notará cuando se habla en inglés, pero pocos se darán cuenta de los cambios de idioma entre alemán y turco; me parecería interesante para estos casos desarrollar algún código que permitiera a los espectadores detectarlos. Por ejemplo poner en cursiva los diálogos en turco; evidentemente no se percibe igual que el cambio de idioma que nota el espectador alemán pero al menos sería algo. Tal vez le esté dando el asunto más importancia de la que tiene, pero si el autor de la película ha decidido rodarla en tres idiomas como opción personal, con los problemas comerciales que ello acarrea, es porque tenía un especial interés en reflejar esta realidad bilingüe o multilingüe de los inmigrantes. Y, dada la realidad multicultural de Europa, este problema a la hora de doblar o subtitular se irá dando cada vez en un mayor número de películas.

24 abril 2008

Cosas que perdimos en el fuego suena más poético de lo que es


La danesa Susanne Bier es la autora de Después de la boda (Efter brylluppet, 2006). Su última película está rodada en Norteamérica con actores famosos: Halle Berry, David Duchovny y Benicio del Toro y se estrena mañana, viernes 25 de abril.

Este film lleva como título original Things We Lost In the Fire. La traducción es prácticamente exacta al sentido que tiene la frase en inglés, pero no todo lo que debería; pues, aunque no lo parezca, es demasiado literal. Cosas que perdimos en el fuego en realidad debería haber sido "Cosas que perdimos en el incendio".

Parece una sutileza exagerada, pero lo cierto es que a mí los dos títulos me dan sensaciones muy diferentes. De hecho, cuando me acerqué a la película, debido a su título español, me esperaba algo diferente. Entendía el fuego como algo más genérico o quizá metafórico, como el elemento. Nada de eso. La frase hace referencia a un incendio doméstico que la familia protagonista sufrió en su garaje y en el cual perdieron álbumes de fotos y otros recuerdos. Sí, cierto, esa pérdida se busca que sea metáfora de que la felicidad ya no es completa en el matrimonio, pero de todas formas, se me hace mucho menos elevado y poético que lo que me evoca con la palabra "fuego".

Cuando ves la película te das cuenta de cuál era el verdadero significado de la frase y ésta pierde toda la poesía y la intención. Se produce una gran sensación de frustración. Merece también ser comentado que en los subtítulos, la frase de marras, pronunciada por Halle Berry, sí está traducida como "incendio". Claro, dentro del contexto, sí era de cajón que sacasen la traducción acertada. Pero fuera de él, o bien se han equivocado o bien han optado por darle una intención que no tiene.

Como en muchas otras entradas de este blog, admito que resulta mejor título el que han elegido, Cosas que perdimos en el fuego, pero no acepto que se trate de una traducción exacta o sincera con respecto a la película.

16 abril 2008

La familia Savages… ¿por qué el plural?

Descubro gracias a mi compañero de blog Dr. Strangelove, que en estos momentos vuela hacia Moscú por amor a la bomba ató… se me va la olla… descubro que la película The Savages se ha traducido en España por La familia Savages, como podéis comprobar en la web de su distribuidora, es decir, de la culpable de este título.

El absurdo es grande por varios lados. Por uno tenemos aquello que ya comentamos sobre la serie "Los Simpson". En inglés, los apellidos se pluralizan cuando se habla de más de una persona que se llama así. Pero en español no se hace. En su inicio, "Los Simpson" tenía un correcto singular en la traducción para nuestro país, pero eso se perdió y se quedó con el plural del título original.

Habría sido igual de incorrecto que con "Los Simpson", haber hecho una traducción literal del título del film de Tamara Jenkins que dijese Los Savages. En el caso de desear que fuese tal cual, lo correcto sería Los Savage. Es decir, esa traducción sería poco española, pero tendría sentido.

Sin embargo, ése no ha sido el problema, sino que se ha hecho algo mucho peor, algo que ya no tiene ni siquiera sentido. Quienes hayan traducido el título –que ya sé que esa parte no es labor del/ de la traductor/a— han confundido esta "s" del final del apellido con parte de su grafía habitual. No saben que en inglés se pluralizan los nombres familiares (y no les suena el apellido Savage, que lo tienen, por ejemplo, actores conocidos) y, por lo tanto, cuando se han quedado con él para utilizarlo en singular, poniendo delante las palabras "La familia", lo han dejado con la –s final: La familia Savages. Sin querer, les han cambiado el apellido a estos personajes.

11 abril 2008

El cuarto grado y sucesivos

Es habitual en el doblaje de películas y telefilms con niños y adolescentes oír hablar de que cursan "séptimo grado" o "sexto curso". Los americanos no se complican la vida con la EGB, la primaria, la ESO y el bachillerato, por lo general en el lenguaje común hablan del first grade, second grade .. existe hasta el twelfth grade, el duodécimo grado, que sería el nivel más alto anterior a la universidad o a la educación superior.

En España hablar de primer, segundo o tercer grado suena a quemaduras o a interrogatorios, no a estudios; y del cuarto grado en adelante no suena a nada, salvo a diálogo de película norteamericana traducida con prisas. La forma más habitual de evitar lo del quinto grado o el décimo grado, es traducir grade por curso; y así nos encontramos con bastante frecuencia diálogos del tipo éramos compañeros de clase en octavo curso, o no te veía desde el noveno curso. La verdad es que estas expresiones siguen siendo más bien extrañas para nosotros, ningún padre español dice que su hijo va en tercer curso ni ningún niño dice que estudia quinto curso. Dirán simplemente tercero o quinto, o, si les interesa hablar con más propiedad, tercero o quinto de primaria.

No es fácil dar una traducción perfecta en estos casos, porque los sistemas educativos están organizados de forma distinta en unos países y en otros y no parece adecuado decir que un chaval norteamericano cursa segundo de la ESO. Además lo peor del caso es que ni siquiera así solucionamos el problema de comprensión, porque el público de más de 25 años, que cursó la EGB en su día, no tiene nada claro lo que es segundo de la ESO. Hasta los 12 años no hay problema, porque el first grade equivale a primero de primaria y así sucesivamente hasta sexto; en este caso podemos traducir simplemente por segundo, tercero o cuarto, mejor que segundo curso, tercer curso, cuarto curso, o tampoco está mal decir tercero de primaria, porque en los países anglosajones también se le llama primary school. Después de sexto es donde empiezan los problemas; los que estudiaron la EGB comprenden bien lo del séptimo curso y octavo curso, pero a los de la ESO les suena a chino; y ni unos ni otros entenderán nada a partir del noveno.

¿Cuál es la solución? Depende mucho del contexto; si se trata de una película sobre profesores o estudiantes en la que es importante llamar a cada cosa por su nombre correcto en el sistema educativo norteamericano lo más adecuado me parece mantener lo del noveno grado, más que la fórmula intermedia noveno curso, que ni es fiel a como lo llaman ellos ni es como lo decimos nosotros. En la inmensa mayoría de los casos, como lo que cuenta no es el año académico sino la referencia a la edad, veo preferible decir expresiones del tipo no te veía desde los quince años (noveno grado) o incluso, si tampoco es tan importante precisar la edad exacta, éramos compañeros de clase en el instituto.

También se suele emplear curso, no sé por qué, para designar lo que en inglés se denomina class, el conjunto de compañeros que acabaron sus estudios en el mismo año, dando lugar a títulos de películas como Curso del 44, Curso 1984, Curso 1999. Me parece otra fórmula extraña en español que podríamos cambiar por Promoción del 44, etc., que es como se diría normalmente aquí.

Por último, viendo el otro día Un soplo al corazón, de Louis Malle, los subtítulos hablaban de estudiantes que preparaban el examen de selectividad. La selectividad no existe en Francia, si recuerdo bien de lo que hablaban en el diálogo original era del bac, un examen que los alumnos franceses deben aprobar para que les den el título de bachillerato. Es lo que aquí se llamaba hace años la reválida y que se suprimió hace tiempo, aunque se intentó volver a implantar en una de las múltiples reformas educativas que ha habido en nuestro país. Aunque que chavales franceses hablen de la selectividad puede resultar extraño, no me parece mala opción, sobre todo en un subtitulado donde examen general de bachillerato puede consumir demasiado espacio de pantalla y no comunica igual de bien la idea; reválida tampoco habría estado mal al tratarse de una película antigua, ambientada en una época en la que también existía ese examen en España. Eso sí, si la educación sigue siendo escenario de batalla política y se mantiene la tendencia de una gran reforma educativa en cada legislatura, los problemas de traducción de términos del ámbito escolar no han hecho más que empezar.

04 abril 2008

Observaciones sobre subtitulados III: El último gran mago (Death Defying Acts)

Como ya dije en otra ocasión, rasgarnos las vestiduras por que los títulos originales se cambien por otros más vulgares está bien siempre que el título hiciese justicia a la película. Pero muchas veces, lo vulgar es lo realmente adecuado, como aquí. La película de Gilliam Armstrong sobre el gran Houdini que se estrena en España esta tarde, no merece una visita a las salas de cine, ni siquiera una descarga pirata. Death Defying Acts o "actos que desafían a la muerte", suena demasiado bien para una película tan poco interesante, así que El último gran mago, le va mejor.

Pero no era eso lo que quería comentar, sino algo que me llamó la atención de los subtítulos. En un momento, Houdini (Guy Pearce) le pregunta a su ayudante, Timothy Spall, si, como se está arreglando tanto, parece un "Fruit". No creo que haya que saber tanto inglés para conocer que la palabra "fruta" se utiliza con el sentido de "marica". Pues en los subtítulos no sólo no se molestan en buscarlo, sino que además se inventan otra traducción que no tiene nada que ver y le ponen "chiflado". Si se ve la escena (que no vale la pena) es muy fácil darse cuenta de que "chiflado" no tiene sentido y es la palabra que menos encaja. Ya que se inventaban algo, podrían haber tratado de encontrar algo adecuado al aspecto de Pearce. Además, luego se añade que el "fruit" es el ayudante, lo cual da más pistas todavía. Pero nada.

En los subtítulos y probablemente en el doblaje, además se pierde un juego de palabras. Pero éste era tan facilón, que casi es preferible. De hecho es tan malo que se me había ocurrido a mí en alguna ocasión, pero que ni me había atrevido a enunciar en voz alta de: se trata del juego de palabras entre "psychic" y "sidekick", es decir, entre vidente y actriz secundaria, que se pronuncian prácticamente igual.

En Switch Off and Let's Go:

Observaciones sobre subtitulados I: La sombra del cazador

Observaciones sobre subtitulados II: Interview

31 marzo 2008

El bilingüismo en Dos polis en apuros (Bon Cop, Bad Cop)

El bilingüismo ha llegado a tal extremo en las películas, que en el film canadiense Bon cop, bad cop ("poli bueno, poli malo", todo en inglés, pero el "bueno" en francés) han decidido utilizarlo para crear parte del humor. Me da rabia que no se haya hecho con el español, habiendo tantas películas norteamericanas en las que nuestro idioma se habla casi tanto como el inglés como hay, pero en este caso también es curioso. Ved este fragmento que parece rodado especialmente para nuestro blog.



¿Qué ocurre cuando se exportan estas películas en las que toda la gracia está en cuestiones de idioma o pronunciación? Evidentemente, que se pierde ese posible humor. El título del film en España será Dos polis en apuros y no creo que sea una mala traducción, aunque pierda la gracia porque ¿cómo iban a hacer lo de los dos idiomas?

Para responder tendría que saber qué harán con los diálogos. ¿Traducirán uno de los dos y dejarán el otro idioma en el original? Me parece la mejor solución, pero, de ser así, ¿cuál considerarían el verdadero y cuál el extranjero? Y lo que me aterra más: si la mayor parte del tiempo uno de los personajes habla un idioma que no es el suyo, cuando hable el suyo, ¿lo hará el doblador con su acentazo español, como se hace normalmente parar evitar cambiar de voz? ¿O traducirán los dos idiomas y se crearán diálogos de besugos como los que ya hemos comentado a veces de un norteamericano y un latinoamericano que hablan los dos en español y no se entienden? Ésa sería la peor solución.

Es posible que una película como ésta simplemente no tenga sentido que se exporte, salvo quizá a países donde se hable uno de los dos idiomas. Pero una cosa está clara: si el doblaje no es solución, el escucharlo en v. o. subtitulada, tampoco, salvo para los espectadores que conozcan los idiomas originales. Si no se conocen es casi peor que todo esté subtitulado, pues ahí sí que se perdería la gracia por completo. Al menos con el doblaje se puede dejar un idioma sin traducir y convertir al otro en español y algo del chiste se quedaría.

La respuesta la tendremos este viernes, 4 de abril, si es que por fin se estrena después de los numerosos retrasos que ha sufrido. De momento, no existe ni siquiera un tráiler en nuestro idioma, sólo esta cutrez sin doblar y sin subtítulos.